Allzu oft wird vor allem an Grundschulen der Sportunterricht von einer nicht dafür ausgebildeten Lehrkraft erteilt, üblicherweise in einer Halle, die auch als Speisesaal oder besonders in der Weihnachtszeit als Theaterbühne dient.
Con demasiada frecuencia, sobre todo en el ámbito de la educación primaria, la clase de educación física la imparte alguien que no es especialista en dicha materia en un pabellón que también sirve como comedor o teatro, sobre todo, en período navideño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NÜSSLI ist zuständig für die Plaza der Coop Inszenierung und für die Fassade der Halle.
ES
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die ISPO ist die größte Wintersport-Fachmesse der Welt des Jahres und wird jeden Winter in zwölf beeindruckend großen Hallen vor den Toren Münchens veranstaltet.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Und er maß die Länge des Gebäudes am Hofraum, welches hinter ihm liegt, mit seinen Umgängen von der Seite bis zur andern hundert Ellen, und den innern Tempel und die Hallen im Vorhofe samt den Schwellen, den engen Fenstern und den drei Umgängen ringsumher;
Midió el largo del edificio que estaba delante del área reservada que Había Detrás del templo y sus pasillos, tanto a un lado como al otro, y era de 100 codos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pam, zieh deinen Kopf aus Huell's Arsch und geh in die Halle.
Pam, quita tu cabeza del trasero de Huell y sal al pasillo.
Korpustyp: Untertitel
Internet-Zugang vorhanden in der allgemeinen Halle auf dem Erdgeschoss.
.11 Gesellschaftsräume sind diejenigen Teile der Unterkunftsräume, die als Hallen, Speiseräume, Salons und ähnliche, ständig abgegrenzte Räume Verwendung finden.
.11 Espacios públicos son las partes del espacio general de alojamiento utilizadas como vestíbulos, comedores, salones y recintos semejantes de carácter permanente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kerl war in der Halle vor Belyeus Büro.
Salí de la oficina de Belyeu y él estaba en el vestíbulo.
Korpustyp: Untertitel
Das hoteleigene Restaurant, die Olive, serviert in einer beeindruckenden Halle mit Glasdach Frühstück und mediterrane Gerichte.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
.11 ‚Gesellschaftsräume‘ sind diejenigen Teile der Unterkunftsräume, die als Hallen, Speiseräume, Salons und ähnliche, ständig abgegrenzte Räume Verwendung finden.
.11 Espacios públicos son las partes de los espacios de alojamiento utilizadas como vestíbulos, comedores, salones y recintos semejantes permanente cerrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Du sollst nicht in die Halle kommen!
- Te dije que no entraras al vestíbulo.
Korpustyp: Untertitel
Die Halle, die Rezeption und das Restaurant befinden sich in einem gemeinsamen Raum.
Er antwortete: "Das sind Hallen, an denen die Lkw und die Eisenbahnzüge Halt machen.
Y él me contestó: "Esos son unos hangares donde se guardan camiones y vagones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleezburg wartet schon darauf, auf die Hallen Eigentumswohnungen zu bauen.
Bleezburgs está esperando para construir condominios en los hangares.
Korpustyp: Untertitel
Ich schaute aus dem Bullauge und erblickte die Stadt, in deren Nähe sich einige riesige Hallen erhoben, die sogar aus beträchtlicher Höhe zu erkennen waren.
Miré por la ventanilla y vi la ciudad y cerca de ella unos hangares muy grandes, visibles a muchos metros de altura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sind die Preisschilder für die 737, Terminals, Hallen, Routen.
Aquí están los precios de los 737, las puertas, los hangares, las rutas.
Korpustyp: Untertitel
"Was sind das für Hallen? ", fragte ich meinen Nachbarn.
¿" Qué son esos hangares?" le pregunté al pensionista que estaba sentado a mí lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das befördert die Entwicklung mehrstöckiger industrieller Zuchtanlagen mit zahlreichen Partien in großen Hallen und schadet der traditionellen Bodenhaltung in kleinen Gebäuden.
Esto da lugar al desarrollo de explotaciones industriales de varios pisos con múltiples lotes en enormes hangares, en detrimento de la tradicional cría en libertad llevada a cabo en pequeños terrenos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Zentren sind sehr nützlich, denn die Güter müssen in diesen Hallen gelagert werden, um die Transporte zu verbessern, d. h. um sie schneller und billiger abzuwickeln. "
Estos centros de transporte intermodal son muy útiles porque las mercancías se guardan en estos hangares para que los transportes se puedan realizar mejor, más rápidamente y a un precio más barato".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
halleEstructuras metálicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
energie machine einrichtungen von immobilien metallerzeugung elektrizität bau hardware balkone Baumaterialien custom manufacturing toiletten werk montage plexiglas Auftragsmetallbearbeitung sanitärtechnik haus halle straßen einfamilienhäuser dach lagern highway produktion Platten isoliermaterial böden Relaxation steel products sonnenenergie
ES
casas de familia casa materiales de construcción policarbonato invernaderos productos de acero balcones relajación construcción autopista hardware la producción de metales ruido máquina el material de aislamiento techos energía solar losas de concreto propiedades del dispositivo carreteras producción almacenar placas Estructurasmetálicas máquinas CNC energía plexiglás metal de encargo sanitarios fabricación a medida
ES
sala Estructurasmetálicas edificios de acero acero salas de inflables asamblea naves de producción revestimiento de los edificios traspasos sala de acero producción deportes salas campo de deportes marco construcción empresa de construcción
ES
relajarse niños pequeños Hospedaje asamblea sala propiedades del dispositivo casa techo Vacaciones Estructuras metálicas materiales de construcción deportes
ES
Morgens in der halle der Villa, genießen sie ein typisch italienisches frühstück vom buffet, kontinentales auf anfrage, im sommer auch auf der terrasse garten serviert.
Por la mañana en el salón de la Villa, les espera una típica desayuno italiana a Buffet, continental a petición, en verano servido también en terrazas en el jardín.
casa sala Vacaciones deportes Hospedaje niños pequeños relajarse materiales de construcción asamblea techo Estructuras metálicas propiedades del dispositivo
ES
cerámica Estructuras metálicas propiedades del dispositivo materiales de construcción techos suelo fachada de chapa chimenea casa jardín asamblea techo sala inicio azulejos rejilla que cubre asientos de chimenea fachada de metal hoja perfiles vivienda
ES
Estructuras metálicas coordinador Seguridad plast vallas autopista energía solar refuerzos almacenar Plásticos perfiles aislamientos Riscaldamento protección de tierras empresa de construcción muebles asesoramiento revoque producción inicio relajación stone vallas energía flores productos de acero sala fachada la producción de metales jardín propiedades del dispositivo
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Und es gibt keinen Hall.
Y el sonido no produce eco.
Korpustyp: Untertitel
Mit den zahlreichen Vorlagen kann jeder einfach und schnell professionelle Ergebnisse erreichen – druckvoller Sound dank leicht kombinierbarer Studio-Effekte, wie z.B. Hall, Kompressor, Equalizer u.v.m.
Con las numerosas plantillas cualquiera puede conseguir, rápida y sencillamente, resultados de calidad profesional y un sonido potente gracias la combinación de efectos de estudio, como reverberación, eco, compresor, y muchos más.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Die in der Software enthaltenen und erweiterbaren Instrumenten-Plugins Vita Instruments lassen sich per MIDI-Keyboard einspielen, Gesangsaufnahmen können einfach mit Vocal Tune korrigiert, mit Effekten wie Hall oder Delay bearbeitet und in bestehende Songs integriert werden.
Los instrumentos de plug-in Vita, incluidos y vinculados con el software, pueden grabarse mediante el teclado MIDI, las grabaciones de voz se corrigen fácilmente con la función Vocal Tune, se editan con efectos como eco o delay y se integran en canciones ya existentes.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der neue EC 45 flat 70 W ist mit Hall-Sensoren in vier Wicklungstypen (24, 30, 36, 48 V) verfügbar und lässt sich mit über 50 verschiedenen Planeten- und Stirnradgetrieben der Baureihen GP 42 C und GS 45 A kombinieren.
El nuevo EC 45 plano de 70 W está disponible con sensoresHall y en cuatro bobinados diferentes (24, 30, 36, 48 V). Se puede combinar con más de 54 diferentes reductoras planetarias y de engranaje recto de las series GP 42 C y GS 45 A.