Die in den Positionen dieses Kapitels genannten Erzeugnisse gehören nur dann zu der jeweiligen Position, wenn sie als Körner, auch in Kolben oder auf dem Halm, gestellt werden.
Los productos citados en los textos de las partidas de este capítulo se clasifican en dichas partidas solo si están presentes los granos, incluso en espigas o con los tallos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Maschine kann das…ohne dass die Halme abbrechen?
¿ Qué clase de máquina puede doblar un tallo así sin romperlo?
Korpustyp: Untertitel
Die Halme sind von blau-grüner Farbe und sehen im jungen Stadium aus, als wären sie mit weissem Puder überzogen.
DE
Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
Aterras a una hoja que es arrebatada? ¿ Has de perseguir a una paja seca?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Deshalb ergreifen wir natürlich jeden Halm der Hoffnung, in diesem Land wieder eine Demokratiebewegung unterstützen zu können.
Por ello aprovechamos cada rayo de esperanza para poder volver a apoyar en este país un movimiento democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich auf 2 in der Form eines Kreuzes liegende Halme trete, glaube ich, das beichten zu müssen.
Si me paro en dos pajitas en forma de cruz siento que debo confesarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid auf der Heerstraße, auf der Panurge zu seinem Ruin gelangte. Ihr nehmt Geld voraus, kauft teuer, verkauft wohlfeil und verzehrt den Weizen auf dem Halm.
Le veo, Señor, con su permiso, en camino de arruinarse como Panurge, pidiendo prestado, comprando caro, vendiendo barato, y comiendo el trigo en ciernes.
Korpustyp: Untertitel
Ernten verbrennen auf dem Halm, Wüsten breiten sich aus, Seen und Wasserläufe trocknen aus, und bereits jetzt gibt es Millionen von Klimaflüchtlingen auf dem afrikanischen Kontinent.
El desierto se extiende. Lagos y cursos fluviales se secan, los refugiados por causas relacionadas con el clima en el continente africano pueden contarse ya por millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fläche, die auf Gelegenheitsbasis für weniger als ein Jahr gepachtet wird, und die entsprechenden Erträge sind wie Flächen zu behandeln, deren Ernte auf dem Halm gekauft wird.
La superficie arrendada ocasionalmente por un tiempo inferior a un año y su producción se tratarán del mismo modo que la superficie cuya cosecha sea adquirida por adelantado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben für Ernten auf dem Halm sollten unter den entsprechenden Rubriken eingetragen werden, mit Ausnahme der Fläche, die nicht einzutragen ist.
Los datos correspondientes a cultivos en pie deberán incluirse en la rúbrica correspondiente, con excepción de la superficie, que no deberá indicarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei auf dem Halm gekauften marktfähigen Kulturen ist die betreffende Fläche nicht zu spezifizieren (vgl. Anweisungen betreffend Fläche, Spalte 4, Tabelle K).
Los cultivos comercializables comprados compradas por adelantado se indicarán sin mencionar la superficie correspondiente (véanse las instrucciones relativas a la superficie en la columna 4 del cuadro K).
Korpustyp: EU DGT-TM
Fläche, die auf Gelegenheitsbasis für weniger als ein Jahr gepachtet wird, und die entsprechenden Erträge sind wie Flächen zu behandeln, deren Ernte auf dem Halm gekauft wird.
La superficie arrendada por un tiempo inferior a un año de manera ocasional y la producción de esta serán consideradas del mismo modo que la superficie cuya cosecha sea adquirida por adelantado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben für Ernten auf dem Halm sollten unter den entsprechenden Rubriken eingetragen werden, mit Ausnahme der Fläche, die nicht einzutragen ist. Dasselbe gilt für Kulturen auf Flächen, die für weniger als ein Jahr auf Gelegenheitsbasis gepachtet werden.“
Los datos correspondientes a cultivos en pie deberán incluirse en la rúbrica correspondiente, con excepción de la superficie, que no deberá indicarse. Se aplicará el mismo principio a los cultivos obtenidos en superficies arrendadas de manera ocasional por tiempo inferior a un año.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse, die durch Weiterverarbeitung zugekaufter pflanzlicher Erzeugnisse erhalten werden, und Erzeugnisse aus marktfähigen Kulturen, die auf dem Halm gekauft wurden oder von für weniger als ein Jahr auf Gelegenheitsbasis gepachteten Flächen stammen, werden ohne Flächenangabe eingetragen.
Los productos obtenidos de la transformación de productos vegetales comprados y los productos de cultivos comercializables comprados por adelantado o procedentes de tierras arrendadas ocasionalmente por períodos inferiores a un año se indicarán sin mención de la superficie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Angabe für Fläche: Einzutragen, wenn die Fläche einer Kultur nicht angegeben ist, z. B. beim Verkauf von Erzeugnissen marktfähiger Kulturen, die auf dem Halm gekauft wurden oder von gelegentlich für weniger als ein Jahr gepachteten Flächen stammen.
Datos sobre superficie no disponibles: Se utilizará el código 1 cuando no se facilite la superficie ocupada por un cultivo, por ejemplo en el caso de las ventas de productos de cultivos comercializables comprados antes de la cosecha o procedentes de tierras arrendadas ocasionalmente por períodos inferiores a un año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen für ein Erzeugnis die Verkaufsbedingungen keine Bestimmung der mengenmäßigen Erzeugung in Dezitonnen zu (z. B. Verkauf von Ernten auf dem Halm oder Vertragsanbau), so ist für Kulturen unter Vertrag der Code 2 für fehlende Angaben und in den sonstigen Fällen der Code 3 einzutragen.
Cuando las condiciones de venta no permitan determinar la producción real en quintales (por ejemplo, las ventas de cultivos antes de la cosecha y de cultivos bajo contrato), se introducirá el código 2 (datos de producción no disponibles) para los cultivos bajo contrato y el código 3 en los demás casos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen für ein Erzeugnis die Verkaufsbedingungen keine Bestimmung der mengenmäßigen Erzeugung in Dezitonnen zu (z. B. Verkauf von Ernten auf dem Halm oder Vertragsanbau), so ist in Spalte 3 (fehlende Angaben) für Kulturen unter Vertrag die Codenummer 2 und in den anderen Fällen die Codenummer 3 einzutragen.
Cuando las condiciones de venta no permitan determinar la producción real en quintales (por ejemplo, las ventas de cultivos antes de la cosecha y de cultivos bajo contrato), se indicará el código 2 en la columna 3 (datos no disponibles) para los cultivos bajo contrato y el código 3 en los demás casos.