linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Halm tallo 15
caña 1 . .

Verwendungsbeispiele

Halm tallo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da wuchsen die Körner am Halm von unten bis oben hinauf:
Los granos salían en el tallo desde arriba hasta el suelo:
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Und ich sah abermals in einen Traum sieben Ähren auf einem Halm wachsen, voll und dick.
Vi también en mi sueño siete espigas que subieron de un solo tallo, llenas y hermosas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Man ernte…den ganzen Halm.
Así se corta el tallo entero.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei werden alte Halme im Frühjahr in Bodennähe entfernt.
Este antiguo tallos se eliminan en la primavera cerca del suelo.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die in den Positionen dieses Kapitels genannten Erzeugnisse gehören nur dann zu der jeweiligen Position, wenn sie als Körner, auch in Kolben oder auf dem Halm, gestellt werden.
Los productos citados en los textos de las partidas de este capítulo se clasifican en dichas partidas solo si están presentes los granos, incluso en espigas o con los tallos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Maschine kann das…ohne dass die Halme abbrechen?
¿ Qué clase de máquina puede doblar un tallo así sin romperlo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Halme sind von blau-grüner Farbe und sehen im jungen Stadium aus, als wären sie mit weissem Puder überzogen. DE
Los tallos jóvenes, de color azul verdoso, se ven como si estuvieran cubiertos de polvo blancor. DE
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Welche Maschine kann da…ohne daß die Halme abbrechen?
¿ Qué clase de maquina puede doblar un tallo así sin romperlo?
   Korpustyp: Untertitel
Exotisches Flair verbreiten jedoch die Bambus-Arten mit großen Halmen, wie Phyllostachys, Sasa und Pleioblastus.
Sin embargo toque exótico es la especie de bambú con tallos grandes como Phyllostachys, Sasa y Pleioblastus.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Welche Maschine kann da…ohne daß die Halme abbrechen?
¿Qué clase de máquina pued…doblar un tallo de maíz sin romperlo?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ernte auf dem Halm .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Halm"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Doch wer hält die Halme?
Pero ¿quién sostiene las pajitas?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein einsamer Halm.
Eres una planta solitaria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein einsamer Halm.
Soy una planta solitaria.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer hat die Halme gehalten?
¿Pero quién se encarga de repartir la suerte?
   Korpustyp: Untertitel
Der Halm ist von einer Bohnenranke.
Es el brote de una alubia mágica.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Ritter ziehen Halme, Lord Stark.
Todos los caballeros escogen una pajita, Lord Stark.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss also verkaufen. Auf dem Halm.
Von Maiboom ha tenido que vender toda su cosecha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mal am Halm ziehen.
Ni puedo beber ni con una paja.
   Korpustyp: Untertitel
Also die gesamte Ernte, noch auf dem Halm.
Toda su cosecha por 55.000 marcos.
   Korpustyp: Untertitel
Hersteller, Richard Halm GmbH & Co. KG mit Firmenprofil ES
KG con perfil de empresa. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Perfekte Schnittqualität vom ersten bis zum letzten Halm.
Calidad de corte perfecta de la primera a la última espiga.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Die Pachtfläche umfasst nicht die Fläche, deren Ernte auf dem Halm gekauft wird.
La superficie en arrendamiento no incluye la superficie cuya cosecha se compre por adelantado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei auf dem Halm gekauften marktfähigen Kulturen ist die betreffende Fläche nicht zu spezifizieren (Tabelle H).
Los cultivos comercializables comprados por adelantado se indicarán sin especificar la superficie afectada (cuadro H).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wert aller Pflanzen, die noch nicht geerntet wurden (Dauerkulturen und Kulturen auf dem Halm).
Valor de los cultivos que no hayan sido cosechados todavía (todos los cultivos permanentes en pie).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wert der Bodenschätze,das Holz auf dem Stamm und die Ernte auf dem Halm
valor de las reservas de recursos minerales, arbolado sin talar y cultivos sin recolectar
   Korpustyp: EU IATE
Also die gesamte Ernte noch auf dem Halm für 55.000 Kurantmark.
Toda su cosecha por 55.000 marcos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Halme des Himalayacalamus falconeri sind sehr schön rötlich gefärbt, mit grünen oder blauen Streifen. DE
verde oscuro con rayas en bastones rojos y amarillos que sostienen masas de pequeñas y rugosas hojas. DE
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
Aterras a una hoja que es arrebatada? ¿ Has de perseguir a una paja seca?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Deshalb ergreifen wir natürlich jeden Halm der Hoffnung, in diesem Land wieder eine Demokratiebewegung unterstützen zu können.
Por ello aprovechamos cada rayo de esperanza para poder volver a apoyar en este país un movimiento democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich auf 2 in der Form eines Kreuzes liegende Halme trete, glaube ich, das beichten zu müssen.
Si me paro en dos pajitas en forma de cruz siento que debo confesarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid auf der Heerstraße, auf der Panurge zu seinem Ruin gelangte. Ihr nehmt Geld voraus, kauft teuer, verkauft wohlfeil und verzehrt den Weizen auf dem Halm.
Le veo, Señor, con su permiso, en camino de arruinarse como Panurge, pidiendo prestado, comprando caro, vendiendo barato, y comiendo el trigo en ciernes.
   Korpustyp: Untertitel
Ernten verbrennen auf dem Halm, Wüsten breiten sich aus, Seen und Wasserläufe trocknen aus, und bereits jetzt gibt es Millionen von Klimaflüchtlingen auf dem afrikanischen Kontinent.
El desierto se extiende. Lagos y cursos fluviales se secan, los refugiados por causas relacionadas con el clima en el continente africano pueden contarse ya por millones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fläche, die auf Gelegenheitsbasis für weniger als ein Jahr gepachtet wird, und die entsprechenden Erträge sind wie Flächen zu behandeln, deren Ernte auf dem Halm gekauft wird.
La superficie arrendada ocasionalmente por un tiempo inferior a un año y su producción se tratarán del mismo modo que la superficie cuya cosecha sea adquirida por adelantado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben für Ernten auf dem Halm sollten unter den entsprechenden Rubriken eingetragen werden, mit Ausnahme der Fläche, die nicht einzutragen ist.
Los datos correspondientes a cultivos en pie deberán incluirse en la rúbrica correspondiente, con excepción de la superficie, que no deberá indicarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei auf dem Halm gekauften marktfähigen Kulturen ist die betreffende Fläche nicht zu spezifizieren (vgl. Anweisungen betreffend Fläche, Spalte 4, Tabelle K).
Los cultivos comercializables comprados compradas por adelantado se indicarán sin mencionar la superficie correspondiente (véanse las instrucciones relativas a la superficie en la columna 4 del cuadro K).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fläche, die auf Gelegenheitsbasis für weniger als ein Jahr gepachtet wird, und die entsprechenden Erträge sind wie Flächen zu behandeln, deren Ernte auf dem Halm gekauft wird.
La superficie arrendada por un tiempo inferior a un año de manera ocasional y la producción de esta serán consideradas del mismo modo que la superficie cuya cosecha sea adquirida por adelantado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben für Ernten auf dem Halm sollten unter den entsprechenden Rubriken eingetragen werden, mit Ausnahme der Fläche, die nicht einzutragen ist. Dasselbe gilt für Kulturen auf Flächen, die für weniger als ein Jahr auf Gelegenheitsbasis gepachtet werden.“
Los datos correspondientes a cultivos en pie deberán incluirse en la rúbrica correspondiente, con excepción de la superficie, que no deberá indicarse. Se aplicará el mismo principio a los cultivos obtenidos en superficies arrendadas de manera ocasional por tiempo inferior a un año.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse, die durch Weiterverarbeitung zugekaufter pflanzlicher Erzeugnisse erhalten werden, und Erzeugnisse aus marktfähigen Kulturen, die auf dem Halm gekauft wurden oder von für weniger als ein Jahr auf Gelegenheitsbasis gepachteten Flächen stammen, werden ohne Flächenangabe eingetragen.
Los productos obtenidos de la transformación de productos vegetales comprados y los productos de cultivos comercializables comprados por adelantado o procedentes de tierras arrendadas ocasionalmente por períodos inferiores a un año se indicarán sin mención de la superficie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Angabe für Fläche: Einzutragen, wenn die Fläche einer Kultur nicht angegeben ist, z. B. beim Verkauf von Erzeugnissen marktfähiger Kulturen, die auf dem Halm gekauft wurden oder von gelegentlich für weniger als ein Jahr gepachteten Flächen stammen.
Datos sobre superficie no disponibles: Se utilizará el código 1 cuando no se facilite la superficie ocupada por un cultivo, por ejemplo en el caso de las ventas de productos de cultivos comercializables comprados antes de la cosecha o procedentes de tierras arrendadas ocasionalmente por períodos inferiores a un año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen für ein Erzeugnis die Verkaufsbedingungen keine Bestimmung der mengenmäßigen Erzeugung in Dezitonnen zu (z. B. Verkauf von Ernten auf dem Halm oder Vertragsanbau), so ist für Kulturen unter Vertrag der Code 2 für fehlende Angaben und in den sonstigen Fällen der Code 3 einzutragen.
Cuando las condiciones de venta no permitan determinar la producción real en quintales (por ejemplo, las ventas de cultivos antes de la cosecha y de cultivos bajo contrato), se introducirá el código 2 (datos de producción no disponibles) para los cultivos bajo contrato y el código 3 en los demás casos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen für ein Erzeugnis die Verkaufsbedingungen keine Bestimmung der mengenmäßigen Erzeugung in Dezitonnen zu (z. B. Verkauf von Ernten auf dem Halm oder Vertragsanbau), so ist in Spalte 3 (fehlende Angaben) für Kulturen unter Vertrag die Codenummer 2 und in den anderen Fällen die Codenummer 3 einzutragen.
Cuando las condiciones de venta no permitan determinar la producción real en quintales (por ejemplo, las ventas de cultivos antes de la cosecha y de cultivos bajo contrato), se indicará el código 2 en la columna 3 (datos no disponibles) para los cultivos bajo contrato y el código 3 en los demás casos.
   Korpustyp: EU DGT-TM