linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Halsband collar 79
. .

Verwendungsbeispiele

Halsband collar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir bieten Ihnen ein breites Sortiment von Halsbändern, Ohrringen, Gürteln, aber auch freie Perlen in vielen Formen, Farben und Größen. ES
Ofertamos un amplio surtido de collares, pulseras, pendientes, cintos e incluso de perlas sueltas de muchos, colores formas y tamaños. ES
Sachgebiete: kunst architektur gartenbau    Korpustyp: Webseite
Einzelne Tiere können durch ordnungsgemäß angebrachte Halsbänder mit Anhängern oder, bei großen Arten, durch Tätowierungen sichtbar gekennzeichnet werden.
Para la identificación visual podrán utilizarse collares debidamente ajustados con medallas o tatuajes en el caso de las especies más grandes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Madame, warum tragen Sie nicht das Halsband mit den Diamanten?
Señora, ¿por qué no lleva el collar de diamantes?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schnitt des Halsbandes ist genau der Halsform angepaßt und kann auch als Halskorsett getragen werden.
El corte del collar se adapta exactamente a la forma del cuello y se puede llevar también como corsé del cuello.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Halsbänder senden am Hals des Tieres einen elektrischen Stoß aus, um das Verhalten des Tieres zu steuern.
Estos collares transmiten una corriente eléctrica al cuello del animal para controlar su comportamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Er durfte das Halsband nicht ablegen und tat es doch.
Lucian tenía prohibido quitarse el collar y se lo quitó.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Informationen schaffen in Verbindung mit einem Kuherfassungssystem ein völlig neues Konzept für Halsbänder.
Esta información, unida al sistema de identificación de la vaca, crea un concepto completamente nuevo de los collares para cuellos.
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Halsband der Taube (Ibn Hazm)
El collar de la paloma
   Korpustyp: Wikipedia
Wenn wir nach 3 Tagen keinen Gewinner haben, werden alle Halsbänder automatisch explodieren!
Si no tenemos un ganador en 3 días, todos los collares explotarán automáticamente!
   Korpustyp: Untertitel
Das bekannte Halsband mit dem Ring der "O".
El collar bien conocido con el anillo de "O".
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verankerung des Halsbandes .
Ritter vom Halsband .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Halsband"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieses Halsband ist die Zukunft des Hundes.
Este colla…es el futuro del perro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hören zu! Ein Mikrofon im Halsband!
"Nos están escuchand…hay un micrófono en la gargantilla"
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Halsband hat seine eigene Frequenz.
Cada coyar tiene su propia frecuencia.
   Korpustyp: Untertitel
Edles Stahl Halsband mit O-Ring
Pun¢os nobles del pie con las cerraduras
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihr ein Halsband verpassen und sie dann recyceln.
Pintarle una sonrisa. Y luego reciclarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen wir rein? - Das Halsband ist der Schlüssel.
¿Como entraremos? el color es la clave
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dein Halsband gekauft. Du wirst für mich growen.
Compré tu cadena, vas a cultivarme un poco de hierba.
   Korpustyp: Untertitel
Spinnaker hat ihn am Halsband von einem Hund befestigt.
El presidente electo lo recorto en uno de los perros
   Korpustyp: Untertitel
Exklusives Leder Halsband mit außergewöhnlichen Hakennieten. Edel und auffallend zugleich.
Pulseras extraordinarias con los remaches del asesino.
Sachgebiete: informationstechnologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses Halsband ist wirklich wie ein Schlüssel, der die Tür öffne…und du glaubst, der Kater gibt dir das Halsband so einfach?
Miren, el color es como una clave que abre la puerta y …¿Crees que todos tenemos ese color? No señorita esa serás tu
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr versucht, das Halsband abzureißen, wird es explodieren, versucht es gar nicht erst, OK?
Si tratan de sacárselo ¡También explota…por eso prometan no intentarlo, ¿ok?
   Korpustyp: Untertitel
Dann diese Katze mit dem Zettel am Halsband: "Viel Glück, Kameraden!".
Y encontramos un gato en tu sector con un cartel alemán: "¡Buena suerte, camaradas!"
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr versucht, das Halsband abzureißen, wird es explodieren, versucht es gar nicht erst, OK?
Si intentan arrancárselo explota también, así que prometan no hacerlo, ¿bien?
   Korpustyp: Untertitel
Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.
Como zarcillo de oro y joya de oro fino es el que reprende al sabio que tiene Oído Dócil.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Mir? Wir werden diesen Kater dazu bringen dir das Halsband zu geben, inde…
¿Yo? tu Estela harás que ese gato te de su color por usa…mi olor tu encanto femenino
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dir schon mal mit einem Halsband um deinen Hals einen runtergeholt?
¿Te has masturbado con un cinturón en tu cuello?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Perversling mag es, sich mit einem Halsband um den Hals einen runterzuholen.
Él se masturba con un cinturón en el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, der Sender ist an einem Halsband an einem der Hunde.
Yo repito, el presidente electo recorto el LoJack Uno de los perros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überreiche nun mit Freude das Halsband, das Erzbischof Sánchez Sorondo den neuen Mitgliedern aushändigen wird.
Entrego ahora con alegría el distintivo, que monseñor Sánchez Sorondo dará a los nuevos miembros.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der klassische Ring der O, kombiniert mit 6 Killernieten zeichnen die Optik dises Halsbandes aus.
El anillo clásico de O, combinado con 6 remaches del asesino distingue la óptica del volumen del cuello de los dises.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr versucht, das Halsband abzureissen, wird es auch explodieren, also versprecht mir, es nicht zu versuchen, OK?
Si tratan de sacárselo, también explota! por eso prometan no intentarlo, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr versucht, das Halsband abzureissen, wird es auch explodieren, also versprecht mir, es nicht zu versuchen, OK?
Si intentan quitárselo explota también, así que prometan no hacerlo, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
Presidential-Zellers erhalten ein Walter-Zeller-Medaillon mit einem speziell angefertigten Halsband, eine besondere Anstecknadel und ein Zertifikat.
Los socios Zeller presidenciales reciben una medalla Walter Zeller con una cinta para el cuello a medida, un broche de solapa especial y un certificado.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dieses fünfteilige Set umfasst ein Röhren-Top mit Halsband, Minirock mit Schwanz, lange Handschuhe, Rüschen-Strumpfhose mit hohen Absätzen und Katzenohren.
Este conjunto de 5 prendas incluye un palabra de honor con cuello, minifalda con cola, mallas de encaje con tacones altos y orejas de gato.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Orden der jugoslawischen Fahne mit goldenem Stern am Halsband als hohe Anerkennung der jugoslawischen Regierung für besondere Verdienste um die Perinatale Medizin in diesem Lande DE
Orden de la bandera yugoslava con la gran estrella en reconocimiento por parte del gobierno yugoslavo, por los servicios prestados a dicho país en el campo de la medicina perinatal. DE
Sachgebiete: medizin schule universitaet    Korpustyp: Webseite