Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein einfaches Design und bewährte Materialien und Teile sorgen für hervorragende Haltbarkeit .
ES
Diseños simples y materiales y componentes comerciales probados ofrecen una durabilidad excepcional.
ES
Sachgebiete:
finanzen raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Die Tabelle enthält darüber hinaus verschiedene Richtwerte zur Erzielung des gewünschten Gefüges und der Haltbarkeit .
Además, el cuadro proporciona algunas directrices para obtener la textura y la durabilidad requeridas.
Selbstverständlich weisen die Ureteroskope die bewährte Qualität und Haltbarkeit aller Olympus Produkte auf und sind dauerhaft autoklavierbar.
ES
Naturalmente los ureteroscopios se caracterizan por la durabilidad y calidad de Olympus además de ser completamente autoclavables.
ES
Sachgebiete:
medizin unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Für die Lebensmittelhersteller ist es wichtig, über die Haltbarkeit von Lebensmittelenzymen informiert zu sein, um die Lebensmittelsicherheit gewährleisten zu können.
Es importante que los fabricantes de alimentos sepan cuál es la durabilidad de las enzimas alimentarias, para garantizar la seguridad alimentaria.
Oberflächenbehandlungen mit hoher Qualität und Haltbarkeit , hiermit wird eine bessere Produktkonservierung erreicht.
Tratamientos superficiales de alta calidad y durabilidad , garantizando una mejor conservación del producto
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Tabelle 1 enthält darüber hinaus verschiedene Richtwerte zur Erzielung des gewünschten Gefüges und der Haltbarkeit .
Además, el cuadro 1 proporciona algunas directrices para obtener la textura y la durabilidad requeridas.
Dieses Material ist der perfekte Kompromiss zwischen maximaler Haltbarkeit und minimalem Gewicht.
ES
Este material es el compromiso perfecto entre máxima durabilidad y mínimo peso.
ES
Sachgebiete:
tourismus unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Ihre Qualität und Haltbarkeit hängen vom Design, von der Herstellungsmethode und vom verarbeiteten Material ab.
Su utilidad y durabilidad dependen del diseño, del método de fabricación y de los materiales empleados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die vorherigen Modelle bieten mehr Support, eine bessere Traktion und Haltbarkeit .
La versión anterior ofrecía más sujeción, y mejor tracción y durabilidad .
Sachgebiete:
sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Anforderungen an die Haltbarkeit sind bereits in Artikel 4 festgelegt.
Los requisitos de durabilidad ya se encuentran definidos en el Artículo 4.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn die richtige Lagerung des Weines hat unmittelbare Auswirkungen auf seine Haltbarkeit .
ES
Porque el almacenamiento correcto del vino influye directamente en su tiempo de conservación .
ES
Sachgebiete:
gartenbau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Die folgenden Fehler sind zulässig, sofern die Wassermelonen ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
Pueden tener los defectos siguientes, siempre y cuando mantengan sus características esenciales de calidad, conservación y presentación:
Die Umgebungstemperatur und –feuchtigkeit sind entscheidend für die Haltbarkeit des Käses.
La Temperatura y la Humedad del ambiente son factores determinantes en la conservación del queso.
Sachgebiete:
zoologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Die Milch darf keine Pharmaprodukte enthalten, die sich negativ auf die Herstellung, Reifung und die Haltbarkeit des Käses auswirken können.
La leche deberá estar exenta de productos medicamentosos, que puedan incidir negativamente en la elaboración, maduración y conservación del queso.
Sowohl für die Haltbarkeit als auch aus ästhetischen Gründen ist es sehr wichtig, wie man den Käse aufschneidet:
Es muy importante el corte del queso, tanto por razones de conservación como por razones estéticas:
Sachgebiete:
zoologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Die folgenden Fehler sind jedoch zulässig, sofern die Birnen ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
Se podrán permitir los defectos siguientes siempre que las peras conserven sus características esenciales de calidad, conservación y presentación:
Peloide dieser Art weisen an sich eine sehr gute Haltbarkeit auf, weil nur organische Materialien in dieser Hinsicht mögliche Probleme bereiten können.
ES
Los peloides de ese tipo muestran una buena durabilidad y un tiempo de conservación largo, porque sólo materiales orgánicos pueden crear problemas de este tipo.
ES
Sachgebiete:
astrologie oekologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Mängel sind zulässig, sofern sie die wesentlichen Erzeugniseigenschaften in Bezug auf Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung nicht beeinträchtigen.
Podrán presentar defectos, siempre que mantengan sus características esenciales de calidad, conservación y presentación.
Lebensmittel stellen besonders hohe Anforderungen an Verpackungslösungen, wie maximale Haltbarkeit , attraktive Produktpräsentation, einfache Handhabung und Verbrauchersicherheit.
Por ejemplo, máxima capacidad de conservación , presentación atractiva del producto, manejo sencillo y seguridad para el consumidor.
Sachgebiete:
oekologie oekonomie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Methoden zur Feststellung der Lagerstabilität und gegebenenfalls Haltbarkeit des Mikroorganismus.
métodos para determinar la estabilidad durante el almacenamiento y plazo de conservación del microorganismo, cuando corresponda.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrieb, Haltbarkeit und Wartungsfreiheit werden durch spezielle reibungslose Gleitschuhe garantiert.
Funcionamiento, duración y ausencia de mantenimiento están garantizados por especiales patines antifricción.
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
– deren Haltbarkeit mehr als achtzehn Monate beträgt, die Angabe des Jahres.
- cuya duración sea superior a dieciocho meses, bastará indicar el año.
Die geschätzte Haltbarkeit dieses Modells ist 500.000 Jahre.
La duración estimada de este modelo es de 500.000 años.
Er ist leicht aufzutragen und überzeugt durch lange Haltbarkeit .
DE
Es fácilmente aplicable y convence por su larga duración .
DE
Sachgebiete:
e-commerce foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
– deren Haltbarkeit weniger als drei Monate beträgt: die Angabe des Tages und des Monats;
- cuya duración sea inferior a tres meses: se indicará el día y el mes;
Die Materialien mögen ähnlich aussehen, aber ihre Haltbarkeit wird von der jeweiligen chemischen Zusammensetzung beeinflusst.
Aunque su aspecto sea similar, la composición química de cada material afecta a su duración .
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Kühl- und Lagerbedingungen können Auswirkungen auf die Haltbarkeit eines Lebensmittels haben und sollten deshalb angegeben werden.
Las condiciones de refrigeración y almacenamiento pueden incidir en la duración de un alimento, por lo que deberían indicarse.
Sie werden von der langen Haltbarkeit und ihrer exotischen Schönheit überrascht sein.
ellos se sorprenderán de su larga duración y de su belleza exótica.
Sachgebiete:
botanik astrologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
deren Haltbarkeit weniger als drei Monate beträgt: die Angabe des Tages und des Monats;
cuya duración sea inferior a tres meses, bastará con indicar el día y el mes,
Qualität des Produktes mit gleichmäßigeren und konstanteren organoleptischen Eigenschaften und Haltbarkeit .
IT
Calidad del producto con características organolécticas y duración más uniformes y constantes.
IT
Sachgebiete:
luftfahrt technik landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ist die gro?e Haltbarkeit bedeutend gew?hrleistet hier natjaschnoj den Keil.
Pero la solidez considerablemente grande es abastecida aqu? por la cu?a tensora.
Sachgebiete:
mathematik astrologie technik
Korpustyp:
Webseite
muss man die Haltbarkeit der Kupplung der L?sung mit dem Ziegel (dem Stein) streng kontrollieren.
es necesario rigurosamente controlar la solidez del enganche de la soluci?n con el ladrillo (piedra).
Sachgebiete:
bau markt-wettbewerb infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Für den Massenbedarf, bei dem es auf dauernde Haltbarkeit nicht besonders ankommt, genügen holzhaltige Papiere, die sehr schnell vergilben.
Para la necesidad de las masas que no les importa la solidez permanente, son suficientes papeles con madera que rápidamente amarillean.
Sachgebiete:
kunst foto typografie
Korpustyp:
Webseite
der Einfluss der Qualit?t der Nahten auf ihre Haltbarkeit
la Influencia de la cualidad de las costuras en su solidez
Sachgebiete:
mathematik astrologie technik
Korpustyp:
Webseite
Diesen Faktoren die L?sung dankend sammelt die Haltbarkeit bei den niedrigeren Temperaturen, als gew?hnlich an.
Agradeciendo estos factores la soluci?n acumula la solidez con las temperaturas m?s bajas, que habitualmente.
Sachgebiete:
technik bergbau infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
hat das Mauerwerk im Laufe des Tauens die kleinste Haltbarkeit .
la Construcci?n durante el deshielo tiene la solidez menor.
Sachgebiete:
mathematik technik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Auch bestimmen die Haltbarkeit der Kontrollmuster des Betons.
Determinan tambi?n la solidez de las muestras de control del hormig?n.
Sachgebiete:
astrologie bau technik
Korpustyp:
Webseite
die L?sung in den Nahten wird lockerer beim Tauen nimmt die geforderte Haltbarkeit nicht zusammen.
la soluci?n en las costuras se hace m?s mullidas al deshielo y no toma la solidez exigida.
Sachgebiete:
mathematik technik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
F?r die Haltbarkeit stropilnyje verbolzen die Beine oder den Kummeten zus?tzlich.
Para la solidez stropilnye los pies aseguran complementariamente por los bulones o las colleras.
Sachgebiete:
mathematik astrologie technik
Korpustyp:
Webseite
sollen die Geb?ude die notwendige Haltbarkeit , die Immunit?t, die Gr?ndlichkeit haben.
los Edificios deben tener la solidez necesaria, la estabilidad, kapitalnost.
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
_ Ist gesteigerte Effizienz und Haltbarkeit durch optimierte Gangkombination!
DE
_ ¡Es un aumento de eficiencia y estabilidad gracias a una combinación optimizadas de velocidades!
DE
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Stabilitätsuntersuchungen wiesen jedoch eine Haltbarkeit über 24 Stunden bei +2°C bis 8°C nach.
Sin embargo, se ha demostrado la estabilidad en uso durante 24 horas, conservado en nevera (entre 2ºC y 8ºC).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Alle diese Materialien wurden von unabhängigen Laboren getestet, um die Haltbarkeit der Arbeiten über einen längeren Zeitraum zu garantieren.
Todos los materiales han sido probados por laboratorios independientes para garantizar la estabilidad de sus obras con el paso del tiempo.
Sachgebiete:
astrologie foto media
Korpustyp:
Webseite
Eine Haltbarkeit bei Raumtemperatur (21°C) bis zu 8 Stunden konnte belegt werden.
Sin embargo, se ha demostrado estabilidad durante 8 horas a 21ºC tras la reconstitución.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Erstklassiger Stahl (bis HRC 46) für hohe Haltbarkeit .
Acero de primera calidad (hasta HRC 46) para una gran estabilidad .
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Bei 2°C - 8°C wurde eine chemische und physikalische Haltbarkeit für 48 Stunden nachgewiesen.
Se ha demostrado una estabilidad física y química de 48 horas entre 2°C - 8°C.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Beim Spielen fängt eine zusätzliche Rahmenverstärkung direkt unterhalb der Antriebsachse die Hauptlast auf die Maschine ab. Das Ergebnis sind mehr Stabilität und größere Haltbarkeit auch unter intensiver Belastung.
Al añadir una sub-estructura por debajo del balancín (que carga con el peso depositado sobre el pedal), se consigue mayor estabilidad , incluso en un régimen de trabajo intenso.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Bei 2°C - 8°C wurde eine chemische und physikalische Haltbarkeit für 48 Stunden nachgewiesen.
Se ha demostrado una estabilidad física y química de 48 horas a 2°C - 8°C.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die chemische und physikalische Haltbarkeit der gebrauchsfertigen Lösung konnte jedoch für 48 Stunden bei einer Temperatur von 30°C gezeigt werden.
Se ha demostrado, no obstante, la estabilidad química y física en el uso durante 48 horas a 30ºC.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Haltbarkeit des Fertigarzneimittels ist nachzuweisen.
Tendrá que demostrarse la estabilidad del producto terminado.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Maßnahmen erzeugen die zum Erhalten der organoleptischen Eigenschaften der verpackten Lebensmittel notwendigen Umgebungsbedingungen, was eine längere Haltbarkeit gewährleistet.
IT
Estas medidas crean las condiciones ambientales necesarias para mantener intactas durante el tiempo más largo posible las características organolépticas de los alimentos envasados, obteniendo así una mayor conservabilidad .
IT
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie oekologie
Korpustyp:
Webseite
Einige Hersteller beanspruchen sogar eine Haltbarkeit von 100 Jahren.
Algunos fabricantes afirman incluso una conservabilidad de un siglo.
Das würde zu einer erheblichen Steigerung des Preisniveaus führen, z.B. was die Haltbarkeit angeht.
Esto conduciría a un enorme aumento del nivel de precios, por ejemplo, en lo que se refiere a la conservabilidad .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In Fisch werden bisweilen Wasser und tierische (Rinder)Eiweiße eingespritzt, um das Einfrieren zu vereinfachen und die Haltbarkeit zu verbessern.
A veces se inyectan agua y proteínas (bovinas) animales en el pescado para facilitar la congelación y mejorar la conservabilidad .
Oder nehmen wir mal die Frage der Haltbarkeit .
O tomenos, por ejemplo, la cuestión de la conservabilidad .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Frage der Haltbarkeit kann einem Verbraucher vielleicht noch erklärt werden, aber er sagt: Ok, wenn ein Produkt eben nicht haltbar ist, dann muß das ausgewiesen werden.
La cuestión de la conservabilidad quizá se pueda explicar a un consumidor, pero dirá: muy bien, si un producto no es conservable, entonces debe ser desechado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Natürlich könnte man jetzt sagen: Na schön, dann streichen wir das jetzt alles, wir lassen keine Farbstoffe mehr zu, wir lassen keine Zusatzmittel für Haltbarkeit mehr zu und ähnliches mehr.
Naturalmente, ahora se podría decir: muy bien, entonces tachemos todo esto, no autorizamos más colorantes, no autorizamos más aditivos para la conservabilidad y cosas parecidas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Opel Original Stoßdämpfer sind hochqualitative Produkte, die für eine zuverlässige Leistung und höchste Haltbarkeit stehen.
Opel dispone de una amplia gama de asientos para niños de todas las edades .
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Haltbarkeit der Bananen
.
.
Dauer der Haltbarkeit
período de validez 1
Prüfung auf Haltbarkeit nach Anbruch
.
Dauer der Haltbarkeit
período de validez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dauer der Haltbarkeit bei Gebrauch:
Período de validez después de abierto:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haltbarkeit
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haltbarkeit auf der Verkaufspackung:
Periodo de validez en el envase:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit des medikierten Trinkwassers:
Periodo de validez del agua de bebida medicamentosa:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit der geöffneten Flasche:
Período de validez del frasco abierto:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
6.3 Dauer der Haltbarkeit el
6.3 Periodo de validez n co
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit nach Rekonstitution Nach Rekonstitution:
Periodo de Validez tras la reconstitución Después de su reconstitución:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit des Tierarzneimittels laut Verkaufspackung:
Período de validez del medicamento veterinario acondicionado para su venta:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
36 6.3 Dauer der Haltbarkeit
35 6.3 Período de validez
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
6.3 Dauer der Haltbarkeit ich
99 6.3 Periodo de validez
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
3 Jahre Haltbarkeit nach Anbruch:
Período de validez después de abierto el envase:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
6.3 Dauer der Haltbarkeit ich
da 6.3 Periodo de validez
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
14 6.3 Dauer der Haltbarkeit
14 6.3 Periodo de validez
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Verwendbar bis Haltbarkeit nach Öffnen:
14 Periodo de validez tras la apertura:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
55 6.3 Dauer der Haltbarkeit
ul 6.3 Periodo de validez
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
97 6.3 Dauer der Haltbarkeit
6.3 Periodo de validez n co
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
e 6.3 Dauer der Haltbarkeit
6.3 Período de validez dic
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit nach Anbruch des Behältnisses:
Período de validez después de abierto el vial:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit des Tierarzneimittels laut Verkaufsverpackung:
Periodo de validez del medicamento veterinario acondicionado para la venta:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit in der ungeöffneten Durchstechflasche:
Periodo de validez en el vial sellado:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit nach Rekonstitution: siehe Gebrauchsinformation.
Periodo de validez después de la reconstitución y dilución: ver prospecto.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
335 6.3 Dauer der Haltbarkeit
an 6.3 Periodo de validez
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
12 6.3 Dauer der Haltbarkeit
6.3 Periodo de validez 12 18 meses.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
6.3 Dauer der Haltbarkeit ch
ul 6.3 Periodo de validez
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit des Tierarzneimittels laut Verkaufsverpackung:
Periodo de validez del medicamento veterinario acondicionado para su venta:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
6. 3 Dauer der Haltbarkeit
Dosis en pacientes con insuficiencia renal
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit nach Einmischen in Futtermittel:
Periodo de validez después de su incorporación al alimento:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit nach Anbruch des Behältnisses:
Período de validez después de abierto el frasco:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit des Tierarzneimittels laut Verkaufsverpackung:
Periodo de validez del medicamento veterinario empaquetado para la venta:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
6.3 Dauer der Haltbarkeit Ar
ció 6.3 Periodo de validez
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit des Tierarzneimittels laut Verkaufsverpackung:
Período de validez del medicamento veterinario acondicionado para su venta:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit des Futters als Pellets:
Período de validez después de su incorporación al pienso granulado:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Professionelle Pflege, für lebenslange Haltbarkeit
Cuidado profesional para que duren toda la vida
Sachgebiete:
astrologie marketing medizin
Korpustyp:
Webseite
Verwendbar bis Haltbarkeit nach Rekonstitution:
Período de validez tras la reconstitución:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
13 6.3 Dauer der Haltbarkeit
6.3 Periodo de validez Me
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
6.3 Dauer der Haltbarkeit ch
ul an 6.3 Periodo de validez
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit nach der ersten Anwendung:
Periodo de validez después del primer uso:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit des Impfstoffes vor Zubereitung:
Periodo de validez de la vacuna no reconstituida:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit nach Anbruch des Behältnisses:
Periodo de validez después de abierto el envase:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Dauer der Haltbarkeit bei Gebrauch:
Período de validez después de abierto:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ausgezeichnete Farbbrillanz und extreme Haltbarkeit
ES
Excelentes colorido brillante y máxima fijación
ES
Sachgebiete:
foto handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Schnelle Montage und lange Haltbarkeit :
Montaje rápido y larga vida útil:
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
Attraktive Präsentation und maximale Haltbarkeit
Presentación atractiva y máxima vida de almacenamiento
Sachgebiete:
astrologie oekonomie verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Haltbarkeit der Medien und Aufbewahrung
Longevidad y almacenamiento de los medios
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Haltbarkeit bis zu 10 Tage
ES
Un día lluvioso y luminoso
ES
Sachgebiete:
auto technik foto
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Weggeworfene Lebensmittel, Haltbarkeit und Hunger
Asunto: Desechos de comida, caducidad y hambre
Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen des Behältnisses:
Periodo de validez después de abierto el envase primario con el medicamento:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Zur Haltbarkeit der Infusionslösung siehe Abschnitt 6.3.
Para el periodo de validez de la solución para perfusión ver sección 6.3.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen/Anbruch des Behältnisses:
Período de validez después de abierto el envase primario con el medicamento:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen des Behältnisses:
3 años Período de validez después de abierto el envase:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Periodo de validez después de abierto el envase:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit des Tierarzneimittels im unversehrten Behältnis:
Periodo de validez del medicamento veterinario acondicionado para su venta:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
6.3 Dauer der Haltbarkeit 2 Jahre.
6.3 Periodo de validez 2 años.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen des Behältnisses:
Período de validez después de abierto el envase primario con el diluyente:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen des Behältnisses:
Período de validez después de abierto el envase primario con el medicamento:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Período de validez después de abierto el envase primario:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Período de validez después de abierto el envase:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Conservar en el embalaje exterior Período de validez después de abierto el envase:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
36 Monate Haltbarkeit nach Anbruch des Behältnisses:
3 años Una vez abierto el envase:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Verwendbar bis {MM/JJJJ} Haltbarkeit nach Anbruch:
Caducidad < mm/aaaa > Caducidad una vez abierto el envase:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit des Tierarzneimittels im unversehrten Behältnis:
Período de validez del medicamento veterinario envasado para su venta:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit nach Rekonstitution gemäß den Anweisungen:
Periodo de validez después de la reconstitución de acuerdo con las instrucciones:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Periodo de validez después de abierto el recipiente:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Dauer der Haltbarkeit des Impfstoffes nach Resuspendieren:
16 meses Después de reconstitución:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Zur Haltbarkeit des verdünnten Produktes Packungsbeilage beachten.
Ver la fecha de caducidad del producto diluido en el prospecto.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit des Tierarzneimittels in der Verkaufspackung:
Período de validez del medicamento veterinario acondicionado para su venta:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen der Applikationsspritze:
3 años Período de validez después de abierto el envase primario con el medicamento:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
3 Jahre Haltbarkeit des medikierten Trinkwassers:
3 años Periodo de validez del agua de bebida medicamentosa:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit des Fertigarzneimittels im unversehrten Behältnis:
Período de validez del medicamento veterinario acondicionado para su venta:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Periodo de validez después de la primera apertura del envase:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Dauer der Haltbarkeit von angebrochenen Flaschen:
Periodo de validez después de abierto el vial:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
2 Jahre Haltbarkeit nach Anbruch des Behältnisses:
2 años Período de validez después de abierto el envase primario con el medicamento:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Verwendbar bis {MM/JJJJ} Haltbarkeit nach Anbruch:
CAD {Mes/ Año} Período de validez del vial perforado:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
EXP {MM/JJJJ} Haltbarkeit nach Anbruch:
EXP {Mes/ Año} Período de validez del vial perforado:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Verwendbar bis {MM/JJJJ} Haltbarkeit nach Anbruch:
CAD {Mes/ Año} Período de validez después de abierto el frasco:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
EXP {MM/JJJJ} Haltbarkeit nach Anbruch:
EXP {Mes/ Año} Período de validez después de abierto el frasco:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
EXP {MM/JJJJ} Haltbarkeit nach Anbruch:
EXP {Mes/ Año} Período de validez del frasco abierto:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Período de validez después de abierto el recipiente:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit der Flasche nach dem ersten Öffnen:
Período de validez después de abierto el frasco:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Período de validez después de abierto el frasco:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit bei handelsüblicher Verpackung 2 Jahre
Período de validez del envase para la venta 2 años
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen der Primärverpackung:
Período de validez una vez abierto el vial:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Período de validez una vez abierto el vial:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit nach dem ersten Anbruch des Behältnisses:
Período de validez una vez abierto el vial:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit des Tierarzneimittels im unversehrten Behältnis:
Período de validez del medicamento de uso veterinario acondicionado para su venta:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
18 Monate Haltbarkeit nach Anbruch des Behältnisses:
18 meses Período de validez después de abierto el envase primario con el medicamento:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Dauer der Haltbarkeit des Tierarzneimittels laut Verkaufsverpackung:
Período de validez del medicamento veterinario acondicionado para su venta:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit des Tierarzneimittels im unversehrten Behältnis:
Período de validez del medicamento veterinario acondicionado para su venta:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Verwendbar bis {MM/JJJJ} Haltbarkeit nach Anbruch:
CAD {Mes/ Año} Período de validez del frasco abierto:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Período de validez del frasco abierto:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Verw. bis Haltbarkeit nach erstmaliger Anwendung:
CAD Periodo de validez después de la primera utilización:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Sehr intensive Farben mit guter Haltbarkeit
Colores muy intensos con buena resistencia
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Hochgeschwindigkeit und Haltbarkeit bei überragender Funktionalität.
ES
Alta velocidad y resistencia con funcionalidades avanzadas.
ES
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Exzellente Haltbarkeit für mehr Volumen und Länge
ES
Excelente permanencia, más volumen y extensión
ES
Sachgebiete:
foto media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Maximale Haltbarkeit ohne Einsatz von Konservierungsstoffen
Máxima vida de almacenamiento sin utilizar conservantes
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Produkte mit erhöhten Anforderungen an die Haltbarkeit
Productos que requieren una mayor vida de almacenamiento
Sachgebiete:
astrologie oekonomie verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Verlängerung der Haltbarkeit und Sicherung der Qualität
Prolongación de la vida de almacenamiento con garantías de calidad
Sachgebiete:
auto gartenbau foto
Korpustyp:
Webseite
Lange Haltbarkeit auch unter harten Bedingungen
Prolongada vida útil incluso bajo las condiciones más duras
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Es schw?cht sie, verringert die Haltbarkeit .
Esto la debilita, baja la duraci?n.
Sachgebiete:
mathematik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Wir haben Produkte mit erhöhter Haltbarkeit entwickelt.
ES
Atención a los productos con base al agua.
ES
Sachgebiete:
oekologie auto tourismus
Korpustyp:
Webseite
Haltbarkeit des Tierarzneimittels im unversehrten Behältnis :3 Jahre Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen / Anbruch des Behältnisses:
3 años Período de validez después de abierto el envase primario con el medicamento:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Haltbarkeit nach dem Öffnen/nach der Handhabung und
fecha de expiración tras la apertura o la manipulación, e