linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haltbarmachung conservación 51
.

Verwendungsbeispiele

Haltbarmachung conservación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die klassische Form der Haltbarmachung ist neben der Trocknung das Salzen.
El clásico método de conservación es, además del secado, el salado.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Produkt darf Biozide nur zur Haltbarmachung und nur in der dafür notwendigen Dosierung enthalten.
El producto podrá incluir biocidas solo para fines de conservación y en la dosis adecuada para dicho propósito exclusivamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt darf Biozide nur zur Haltbarmachung und nur in der dafür notwendigen Dosierung enthalten.
El producto podrá incluir biocidas solo para fines de conservación y exclusivamente en la dosis adecuada para dicho propósito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zugelassenen önologischen Verfahren dürfen nur zur ordnungsgemäßen Weinherstellung, Haltbarmachung oder zum ordnungsgemäßen Ausbau des Erzeugnisses verwendet werden.
Las prácticas enológicas autorizadas sólo podrán utilizarse para garantizar una buena vinificación, una buena conservación o una crianza adecuada del producto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zugelassenen önologischen Verfahren dürfen nur zur ordnungsgemäßen Weinherstellung, Haltbarmachung oder zum ordnungsgemäßen Ausbau des Erzeugnisses verwendet werden.
Las prácticas enológicas autorizadas solo podrán utilizarse para garantizar una buena vinificación, una buena conservación o una crianza adecuada del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugnisse dürfen geringfügige Zusätze milchfremder Bestandteile enthalten, die zu ihrer Herstellung oder Haltbarmachung nötig sind.
A los productos en cuestión podrán añadirse pequeñas cantidades necesarias para su fabricación o su conservación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt darf Biozide nur zur Haltbarmachung und nur in der dafür notwendigen Dosierung enthalten.
El producto solo podrá incluir biocidas para fines de conservación y exclusivamente en la dosis adecuada para este propósito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt darf Biozide nur zur Haltbarmachung und nur in der dafür notwendigen Dosierung enthalten.
El producto solo podrá incluir biocidas para fines de conservación y en la dosis adecuada para este propósito exclusivamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt darf Biozide nur zur Haltbarmachung und lediglich in der dafür notwendigen Dosierung enthalten.
El producto sólo podrá incluir biocidas para fines de conservación y en la dosis adecuada para este propósito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt darf Biozide nur zur Haltbarmachung und lediglich in der dafür notwendigen Dosierung enthalten.
El producto solo puede incluir biocidas para fines de conservación y en la dosis adecuada para este propósito.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Haltbarmachung im Autoklaven .
Haltbarmachung im Naturzustand .
Haltbarmachung nach Konzentration .
biotechnologisches Verfahren zur Haltbarmachung .
Haltbarmachung von Nahrungsmitteln .
Haltbarmachung der Milch .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haltbarmachung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Bestrahlung ist nur eine Form der Haltbarmachung.
La radiación es sólo un método para conservar los alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufigkeit der Einsammlung, Lieferung, Haltbarmachung und Handhabung der Eier;
la frecuencia de la recogida, entrega, preservación y manipulación de huevos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bei der Haltbarmachung helfen Lösungen aus der Chemie:
También ayuda a preservar la producción:
Sachgebiete: auto politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Arbeiten zum Bau und/oder zur Anpassung von Einrichtungen zur Lagerung und Haltbarmachung von Lebensmitteln,
obras de construcción o adaptación de estructuras de recogida y almacenamiento de alimentos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schalen von Zitrusfrüchten oder Melonen, frisch, gefroren, getrocknet oder zur vorläufigen Haltbarmachung in Salzlake usw.
Mondaduras de cítricos o de melones y sandías, frescas, congeladas, desecadas o en salazón
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt darf Biozide nur zur Haltbarmachung und nur in der dafür notwendigen Dosierung enthalten.
El producto solo podrá contener biocidas para conservar el producto y únicamente en la dosis que sea adecuada para ello.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt auch für Stoffe, die dem Produkt indirekt zugesetzt werden, z. B. Konservierungsstoffe zur Haltbarmachung der Rohstoffe.
Lo mismo se aplica a todas las sustancias añadidas indirectamente al producto, como los conservantes utilizados para conservar las materias primas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder Lieferant der Biozide liefert Informationen über die für die Haltbarmachung des Produkts nötige Dosierung.
El fabricante o proveedor de los biocidas presentará información sobre la dosis necesaria para conservar el producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder Lieferant der Biozide stellt Angaben über die zur Haltbarmachung des Produkts erforderliche Dosierung zur Verfügung.
El fabricante o proveedor de los biocidas facilitará información sobre la dosis necesaria para conservar el producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder Lieferant der Konservierungsstoffe hat Informationen über die für die Haltbarmachung des Produkts nötige Dosierung zu liefern.
El fabricante o proveedor de los conservantes debe presentar información sobre la dosis necesaria para conservar el producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder Lieferant der Konservierungsstoffe stellt Informationen über die für die Haltbarmachung des Produkts nötige Dosierung zur Verfügung.
El fabricante o proveedor de los conservantes debe presentar información sobre la dosis necesaria para conservar el producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder Lieferant der Konservierungsstoffe stellt Informationen über die für die Haltbarmachung des Produkts nötige Dosierung zur Verfügung.
El fabricante o proveedor de los conservantes deberá facilitar información sobre la dosis necesaria para conservar el producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder Lieferant der Konservierungsstoffe hat Informationen über die für die Haltbarmachung des Produkts nötige Dosierung zu liefern.
El fabricante o suministrador de los conservantes presentará información sobre la dosis necesaria para conservar el producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder Lieferant der Konservierungsmittel hat Informationen über die für die Haltbarmachung des Produkts nötige Dosierung zu liefern.
El fabricante o suministrador de los conservantes presentará información sobre la dosis necesaria para conservar el producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den 1970er experimentierten sie mit der Haltbarmachung von rohem Fisch, indem sie ihn für einige Minuten einlegten.
En la década de los 70 llevaron a cabo varios experimentos para curar el pescado crudo escabechándolo durante unos minutos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich habe für diesen Bericht über die Verwendung von Lebensmittelzusatzstoffen, und insbesondere für das Verbot des Einsatzes von Natriumalginat zur Haltbarmachung von Karotten, gestimmt.
Señor Presidente, he votado a favor de este informe sobre el uso de aditivos en la alimentación, y en particular a favor de la prohibición de utilizar el alginato de sodio para conservar las zanahorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beihilfen sollen den Erzeugerorganisationen einen ausreichenden Anreiz für die Verarbeitung oder Haltbarmachung von aus dem Handel genommenen Erzeugnissen bieten, um deren Vernichtung zu vermeiden.
Las referidas ayudas tienen por objeto ofrecer un estímulo adecuado a las organizaciones de productores para que transformen o conserven los productos que hayan sido retirados del mercado a fin de evitar su destrucción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Europäischen Union festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nicht überschreiten.
La cuantía de las ayudas no debe sobrepasar los gastos técnicos y financieros que se hayan registrado en la Unión durante la campaña de pesca anterior a la campaña considerada en relación con las operaciones indispensables de estabilización y almacenamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schalen von Zitrusfrüchten oder Melonen, frisch, gefroren, getrocknet oder zur vorläufigen Haltbarmachung in Salzlake, Wasser mit Zusatz von Schwefeldioxid oder anderen konservierenden Lösungen eingelegt
Mondaduras de cítricos, melones o sandías, frescas, congeladas, desecadas o conservadas provisionalmente en salmuera, agua sulfurosa u otros conservantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damals gab es natürlich weder Kühlvorrichtungen noch Möglichkeiten zur Eisherstellung, die heutzutage in der Haltbarmachung von Fisch und verderblichen Erzeugnissen generell Verwendung finden.
En aquel entonces, no existían evidentemente los equipos de refrigeración y de producción de hielo que se utilizan actualmente para conservar productos frescos y perecederos como el pescado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es lässt sich nicht mehr genau feststellen, wann und zu welcher Gelegenheit diese Faktoren die Verarbeitung und Haltbarmachung von Speck in Colonnata beeinflusst haben.
No podemos decir en qué momento o circunstancia precisa todo esto caló directamente en el modo de adobar y conservar el tocino en Colonnata.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Gemeinschaft festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nicht überschreiten.
El importe de las ayudas no debe sobrepasar los gastos técnicos y financieros que se hayan registrado en la Comunidad durante la campaña de pesca precedente a la campaña considerada en relación con las operaciones indispensables de estabilización y almacenamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Europäischen Union festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nicht überschreiten.
El importe de las ayudas no debe sobrepasar los gastos técnicos y financieros que se hayan registrado en la Unión Europea durante la campaña de pesca anterior a la campaña considerada en relación con las operaciones indispensables de estabilización y almacenamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Europäischen Union festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nicht überschreiten.
El importe de las ayudas no debe sobrepasar los gastos técnicos y financieros que se hayan registrado en la Unión durante la campaña de pesca anterior a la campaña considerada en relación con las operaciones indispensables de estabilización y almacenamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben ihrer Verwendung als Konservierungsmittel in Nahrungsmitteln und Getränken eignen sich Sorbate auch gut für die Haltbarmachung sonstiger Produktarten wie pharmazeutische Erzeugnisse, Kosmetika, Heimtiernahrung und Tierfutter.
Al margen de su utilización como conservantes en alimentos y bebidas, los sorbatos son también muy útiles para estabilizar otros tipos de productos, como los productos farmacéuticos y cosméticos, y los alimentos para animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Beihilfe sollte die im vorherigen Fischwirtschaftsjahr in der Gemeinschaft festgestellten technischen und finanziellen Kosten für die zur Haltbarmachung und Lagerung unerlässlichen Arbeitsgänge nicht überschreiten.
El importe de las ayudas no debe sobrepasar los gastos técnicos y financieros que se hayan registrado en la Comunidad durante la campaña de pesca anterior a la campaña considerada en relación con las operaciones indispensables de estabilización y almacenamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Lagerhaltungsbeihilfe übersteigt nicht die technischen und finanziellen Kosten der notwendigen Maßnahmen zur Haltbarmachung und Lagerung der betreffenden Erzeugnisse;
el importe de la ayuda al almacenamiento no sea superior al importe de los costes técnicos y financieros de las medidas necesarias para la estabilización y el almacenamiento de los productos en cuestión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Kosten werden jährlich auf der Grundlage der direkten Kosten für Maßnahmen zur Haltbarmachung und Lagerhaltung der fraglichen Erzeugnisse berechnet;
los costes técnicos se calcularán anualmente sobre la base de los costes directos correspondientes a las medidas necesarias para la estabilización y el almacenamiento de los productos en cuestión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission würde damit einen Mißstand beseitigen, mit dessen Hilfe die italienischen Früchteverarbeitungsunternehmen einen Schutzraum errichtet haben und nun zu verhindern versuchen, daß Schwefeldioxid als Mittel zur Haltbarmachung von Trockenfrüchten eingesetzt werden darf.
Dichas enmiendas rectificarían una situación en la que los elaboradores de frutas italianas han creado esencialmente una zona protegida y están intentando excluir la posibilidad de que se utilice el dióxido de azufre como conservante en los frutos secos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung (EG) Nr. 104/2000 sieht bei bestimmten frischen Erzeugnissen für die aus dem Handel genommenen Mengen, die entweder zur Haltbarmachung verarbeitet und gelagert oder für eine bestimmte Dauer aufbewahrt werden, Beihilfen vor.
El Reglamento (CE) no 104/2000 prevé la concesión de ayudas por las cantidades de determinados productos frescos retirados del mercado que estén o bien transformados con vistas a su estabilización y almacenados, o bien conservados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 104/2000 sieht bei bestimmten frischen Erzeugnissen für die aus dem Handel genommenen Mengen, die entweder zur Haltbarmachung verarbeitet und gelagert oder für eine bestimmte Dauer aufbewahrt werden, Beihilfen vor.
El Reglamento (CE) no 104/2000 prevé ayudas por las cantidades de determinados productos frescos retirados del mercado que estén o bien transformadas con vistas a su estabilización y almacenadas, o bien conservadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es weist darauf hin, dass die Haltbarmachung von Fleischerzeugnissen, mit der Botulismus-Ausbrüche verhindert werden, auf einer komplexen Wechselwirkung zwischen mehreren Faktoren beruht, zu denen nicht nur Nitrite, sondern auch Salz, pH-Wert und Temperatursteuerung gehören.
Subraya que la propia preservación de los productos cárnicos para evitar el botulismo se basa en la interacción compleja de varios factores, entre los que no solo figuran los nitritos sino también la sal y el control del pH y la temperatura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die durch Unternehmen der Seefischerei in Häfen durchgeführte Einfuhr von Fischereierzeugnissen, die noch nicht Gegenstand einer Lieferung gewesen sind, in unbearbeitetem Zustand oder nach Haltbarmachung für Zwecke der Vermarktung;
las importaciones en puertos, efectuadas por empresas de pesca marítima, de productos de la pesca no transformados, o que hayan sido objeto de operaciones destinadas a conservarlos con miras a su comercialización y que todavía no hayan dado lugar a una entrega;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 104/2000 sieht bei bestimmten frischen Erzeugnissen für die aus dem Handel genommenen Mengen, die entweder zur Haltbarmachung verarbeitet und gelagert oder für eine bestimmte Dauer aufbewahrt werden, Beihilfen vor.
El Reglamento (CE) no 104/2000 prevé ayudas por las cantidades de determinados productos frescos retirados del mercado que estén, o bien transformados con vistas a su estabilización y almacenados, o bien conservados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegen der landläufigen Meinung beeinflusst der Fettentzug bei der Milch kaum deren Gehalt an anderen Nährstoffen, und auch die Haltbarmachung durch z. B. Pasteurisieren mindert den generellen Nährwert der Milch nur wenig.
Al contrario de lo que se suele pensar, la eliminación de grasa prácticamente no afecta a los niveles de otros nutrientes presentes en la leche, y los métodos de procesado, como la pasteurización, tienen poco impacto en sus beneficios nutricionales.
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aber auch wenn sich nicht mehr mit Sicherheit feststellen lässt, ob die lokale Tradition der Haltbarmachung von Speck in Marmorgefäßen keltischen, römischen oder langobardischen Ursprungs ist oder aus der Zeit der Stadtrepubliken stammt, so handelt es sich doch unzweifelhaft um eine alte, tief verwurzelte Tradition.
Aun cuando es difícil determinar con toda certeza si la tradición local de conservar el tocino en pilas de mármol es de origen celta, romano, lombardo o si se remonta a la época de las comunas, de lo que no hay dudas es de que es una tradición antigua y arraigada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frühe Hilfe erhielt er dabei allerdings durch die Römer, die dieses schöne Vogelvieh ins Elsass gebracht haben, und von den Juden, die die Technik des Stopfens und die Haltbarmachung der Leber (seit ihrem Auszug aus Ägypten) bis zur Perfektion verfeinert hatten. EUR
Pero algo tuvieron que ver en ello los romanos, introductores de este tipo de aves en Alsacia y también los judíos que dominaban la técnica de cebar las ocas conservando el hígado (tras la huída de Egipto). EUR
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite