linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haltepunkt parada 18
punto de interrupción 6 . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Haltepunkt parada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Steigen Sie alle 15 Minuten am gewünschten Haltepunkt ein oder aus und genießen so eine nahtlose Verbindung auf Ihrer Entdeckungstour durch Berlin. DE
Suba o baje cada 15 min. en la parada que quiera y disfrute de una conexión sin interrupciones en su recorrido por Berlín. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich sind alle Mitgliedstaaten dazu verpflichtet, behördlich genehmigte Haltepunkte einzurichten, die den Anforderungen der Richtlinie entsprechen.
Adicionalmente, todos los Estados miembros están obligados a establecer unos puntos de parada aprobados por las autoridades que correspondan a las exigencias de la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An 27 Haltepunkten macht er die Besucher mit den naturwissenschaftlichen und kulturellen Sehenswürdigkeiten der hiesigen Region bekannt.
En 27 paradas los vistantes conocerán las curiosidades naturales y culturales de la región.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
den Haltepunkt des Zug nach einem Brand feststellen und bei Bedarf den Ausstieg der Reisenden erleichtern können
determinar el punto de parada del tren tras un incendio y, si procede, facilitar la evacuación de los viajeros;
   Korpustyp: EU DCEP
Champlemy zwischen Auxerre und Nevers, gelegen Haltepunkt ideal, wenn Sie für den Süden Frankreichs unterwegs sind, oder Sie in den Norden nach Hause gehen. EUR
Champlemy se encuentra entre Auxerre y Nevers, punto de parada ideales si le dirigen hacia el sur de Francia, o te vas a casa al norte. EUR
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
im Falle eines Brandes den Haltepunkt des Zuges zu bestimmen und erforderlichenfalls bei der Evakuierung der Fahrgäste zu helfen;
determinar el punto de parada del tren tras un incendio y, si procede, facilitar la evacuación de los viajeros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt kann der Sitz einfach auf der Schiene eingestellt werden und Feinarbeiten, wie die Einstellung von Geschwindigkeit und Festlegung von Haltepunkten durchgeführt werden.
Acto seguido, el asiento se ajusta a los raíles y se realizan los retoques necesarios, como la regulación de la velocidad y la fijación de los puntos de parada.
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Farbe für diesen Haltepunkt@label:spinbox
Color para este punto de parada@label: spinbox
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
mit Abfahrtszeiten und Haltepunkten für den Milkrun-Fahrer. ES
horarios de salida y paradas del responsable del “milk run”. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto internet    Korpustyp: Webseite
Diesen Haltepunkt entfernen@info:whatsthis
Eliminar este punto de parada@info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unbesetzter Haltepunkt .
Haltepunkt mit Personal .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haltepunkt"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fehler: Den Haltepunkt-Ausdruck %1 gibt es nicht.
Error: No existe la expresión vigía %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
break *nbsp;nbsp;nbsp;nbsp; (Haltepunkt in jeder gefundenen Vorlage)
break *nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; (Para detenerse en cualquier plantilla que se encuentre).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bus der OVB am S-Bahn Haltepunkt Mühlheim DE
autobús de OVB en la estación de Mühlheim DE
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
zusätzlich gibt es weitere Haltepunkte auf der Strecke. ES
Rutas y destinos más populares ES
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
break & lt;TEMPLATE_NAMEgt;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp; (Haltepunkt in angegebener oder passender Vorlagen)
break & lt; NOMBRE_PLANTILLAgt; nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; (Para detenerse en una plantilla nombrada o que coincida con la que se indica).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
break & lt;TEMPLATE_NAMEgt; & lt;MODE_NAMEgt;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp; (Haltepunkt in benannter Vorlage im angegeben Modus) >
break & lt; NOMBRE_PLANTILLAgt; & lt; NOMBRE_MODOgt; nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; (Para detenerse en una plantilla en el modo indicado).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
break "" & lt;MODE_NAMEgt;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp; (Haltepunkt in jeder Vorlage mit angegebenen Modusnamen)
break "" & lt; NOMBRE_MODOgt; nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; (Para detenerse en cualquier plantilla que tenga un nombre de modo indicado).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
break \\*nbsp;nbsp;nbsp;nbsp; (Haltepunkt in * -Vorlage. Andere Namen, die * enthalten, werden nicht gesondert behandelt)
break \\*nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; (Para detenerse en la plantilla « * ». No se dará un trato especial a otros nombres que incluyan « * »).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Prüffahrzeug wird von einem Haltepunkt aus mindestens 500 m vorwärts gefahren.
Partiendo con el vehículo de ensayo parado, este se desplazará hacia delante un mínimo de 500 metros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein perfekter Haltepunkt für ein Getränk oder ein entspanntes Mittagessen auf Ihrem Boot!
Este es el lugar perfecto para una bebida o una tranquila comida a bordo de su barco.
Sachgebiete: tourismus theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fehler: Hinzufügen des Haltepunkt-Ausdruckes„ %1“ nicht möglich. Er wurde schon hinzugefügt oder kann nicht kontrolliert werden.
Error: No se puede añadir la expresión vigía « %1 ». Ya se ha añadido o no se puede ver.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die "Utopia Station" in Venedig ist der erste größere Haltepunkt. Ihre physische Gestalt wurde von Rirkrit Tiravanija und Liam Gillick konzipiert. DE
El proyecto organiza en Venecia su primer gran estación real, en base a un diseño de Rirkrit Tiravanija y Liam Gillick. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Diese Kälber waren in der Nacht vom 23. auf den 24. Februar 2001 auf einem Haltepunkt in Baroche Gondoin in dem französischen Département Mayenne zusammen mit britischen Schafen gewesen, die später bei serologischen Tests als MKS-positiv festgestellt wurden.
En la noche del 23 al 24 de febrero de 2001, en un lugar de descanso de transportes en Baroche Gondoin (departamento francés de Mayenne), estos terneros habían estado en contacto con ovejas británicas que posteriormente dieron resultados positivos tras ser sometidas a análisis serológicos para la detección de la FA.
   Korpustyp: EU DCEP