linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Halterung soporte 319
fijación 13 montura 13 . . . .

Verwendungsbeispiele

Halterung soporte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Halterung mit zwei großen Saugnäpfen ist enthalten, die für eine einfache Montage in jedem Aqua-Terrarium sorgt.
Incluye soporte de montaje con dos ventosas sobredimensionadas para un fácil montaje en cualquier configuración de hábitat acuático.
Sachgebiete: informationstechnologie zoologie radio    Korpustyp: Webseite
Der Glaskolben und die Halterungen dürfen nicht über die Umgrenzungslinie hinausragen.
La ampolla de cristal y los soportes no rebasarán la envolvente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die optionale Halterung verbindet Ihr Smartphone mit dem Audio-System.
El soporte opcional conecta tu smartphone con el Audio-System.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um Abmessungen einer Halterung für Hornhäute von Kühen im Alter von 12 bis 16 Monaten.
Estas dimensiones corresponden al soporte de córnea utilizado para vacas de entre 12 y 60 meses de edad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehörte auch die Entwicklung spezieller Halterungen etc. DE
Esto incluyó el desarrollo de soportes especiales etc. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Anlage 3 enthält eine Beschreibung sowie ein Schaubild einer Halterung, wie sie für den BCOP verwendet wird.
En el apéndice 3 se ofrece una descripción y un diagrama de un soporte de córnea utilizado en el BCOP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Halterung kann für einen optimalen Ansichtswinkel um 360 Grad gedreht werden.
El soporte puede girar 360 grados para verlo desde todos los ángulos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Halterungen ohne angebrachte Kugel (siehe Abbildung 20f).
soportes de tracción sin bola (véase la figura 20f).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über ein Kugelkopfgelenk in der Halterung kann das Terminal in alle Richtungen geschwenkt werden.
Una articulación esférica en el soporte permite girar el terminal en todas las direcciones.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Halterungen und verstellbare Konsolen sind so zu konstruieren, dass sie in jeder Lage ohne Eigenschwingung arretiert werden können.
Los soportes y las consolas ajustables se construirán de tal forma que puedan fijarse en cada posición sin que produzcan vibraciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stoßdämpfende Halterung .
schwingungsdämpfende Halterung .
gerippte Halterung . .
gekerbte Halterung . .
Servokoffer-Halterung .
Halterung für Bedienpult .
Halterung für die Waffenanlage .
Kryptorechner mit Halterung .
Halterung fuer Rundfuehrungsschiene .
zusammengesetzte,schalldämpfende Halterung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Halterung

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nat, die Halterung ist defekt!
Nat, Se a roto el seguro no puedo desengancharme.
   Korpustyp: Untertitel
-01 = ohne Halterung bei Maschinenleuchten
-01 = sin abrazaderas con las lámparas para máquinas
Sachgebiete: luftfahrt nautik elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
VESA * laden die Halterung-demo
Demostración de la abrazadera de montaje de VESA *
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Halterung mit Vorschaltgerät und Metalldampflampe
Lámpara con balasto y foco de vapor de metálico
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ich kaufe in Reese eine Halterung.
Estoy aquí en Reese tratando de encontrar una plataforma.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Hände frei und ohne störende Halterung: DE
Ambas manos libres y sin molestar titular: DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
iPod und iPhone Halterung am Brett
Montaje para iPod y iPhone en el salpicadero
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Kurze Halterung sorgt für optimale Zugangsmöglichkeit.
Mango de sujeción corto para un acceso óptimo.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Für die Exo Terra SunRay Halterung.
Se ajusta al dispositivo Exo Terra SunRay.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Turtle UVB Fixture / Halterung für Wasserschildkrötenbecken
Turtle UVB Fixture / Dispositivo de iluminación para tortugas acuáticas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Sunray fixture / Halterung mit Vorschaltgerät und Metalldampflampe
Sunray fixture / Lámpara con balasto y foco de vapor de metálico
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
8. Abschnitt 4.2.6.3 „Halterung für Zugschlusssignale“ erhält folgende Fassung:
El punto 4.2.6.3, «Dispositivos de sujeción para las señales de cola», se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biegeprüfung an dem an einer Halterung befestigten Gehäuse
Ensayo de flexión sobre la carcasa fijada al vástago
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Halterung wird vielleicht den Hitzeschild an der Kapsel halten.
Puede que las correas sean lo bastante fuertes para sujetar el escudo.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr 30 Zentimeter über dir ist eine Halterung.
Hay un saliente a unos 30 centímetros encima tuyo, a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Halterung hält vielleicht den Hitzeschild an der Kapsel.
Puede que las correas sean lo bastante fuertes para sujetar el escudo.
   Korpustyp: Untertitel
Dosierungsknopf sollte bündig mit dem Gehäuse des Injektors Halterung
cuerpo de la pluma. • Espere unos segundos para que el polvo se disuelva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kopfhöreranschluss, USB-Schnittstelle, Anschluss für Halterung usw. sowie
interfaces para auriculares, USB, base, etc., y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchte ist in der Halterung drehbar, optimale Ausrichtung.
Lámpara puede ser girada dentro de las abrazaderas para una difusión de luz óptima
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ich bin hier in Reese um eine Halterung zu besorgen.
Estoy aquí en Reese tratando de encontrar una plataforma.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schöne Halterung mit Gravur ist mittig oben angebracht. DE
Una hermosa titular con el grabado se montará en el centro arriba. DE
Sachgebiete: kunst musik technik    Korpustyp: Webseite
Die Halterung lässt sich auch an der Kleidung anbringen. ES
También se puede usar sobre la ropa. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Zangenblitz-Halterung zur Befestigung von zwei Blitzen neben dem Kameragehäuse ES
Hoquilla doble de flash para montar dos flashes cerca de la cámara ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Solarmodule und Halterung werden aus hochwertigen Materialien gefertigt.
Los módulos solares y los elementos de montaje están fabricados con materiales de alta calidad.
Sachgebiete: auto raumfahrt boerse    Korpustyp: Webseite
Halterung für die Dusche SoftGrip Griff SoftGrip Griff ES
Image Estuche Shaving Compact para almacenar los recambios en la ducha ES
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihren Kopfhörer können Sie auf einer eigenen Halterung ablegen.
Coloque los cascos auriculares en el gancho previsto con este fin.
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Du kannst die Smartphone-Halterung auch an einem Standardstativ anbringen.
También puedes acoplar la unidad de sujeción de smartphones a un trípode estándar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Mehrzweck-Halterung ist für mehrere Terrarienlampen mit Gewinde geeignet:
En este accesorio de multiples cualidades encaja una variedad de bombillas con rosca:
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie foto    Korpustyp: Webseite
Bild von AKA-CMH1 Gurtgeschirr-Halterung für die Action Cam
Imagen de Arnés de montaje para el pecho CMH1 para Action Cam
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
AKA-CMH1 Gurtgeschirr-Halterung für die Action Cam
Arnés de montaje para el pecho CMH1 para Action Cam
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Bilder von AKA-CMH1 Gurtgeschirr-Halterung für die Action Cam
Imágenes de Arnés de montaje para el pecho CMH1 para Action Cam
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
dropshipping, katalog importieren, dropshipping in prestashop, halterung speichert shop coolaccesorios
dropshipping, importar catalogo, dropshipping en tiendas prestashop, montar tienda coolaccesorios
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Am Probenhalter muss die Probe so angebracht werden können, dass sich die Achsen der Halterung der Lichtquelle und der Halterung des Empfängers auf der spiegelnden Fläche schneiden.
El mecanismo deberá permitir colocar la muestra de tal manera que el eje del brazo de la fuente y del receptor se crucen a la altura de la superficie reflectante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige Nachteil dabei ist, dass die Halterung eine Tendenz zu ermöglichen Vibrationen über die Halterung an der Kamera zu reisen, was zu verzerrten Bilder als Ergebnis hat.
La única desventaja de esto es que el montaje tiene una tendencia a permitir que las vibraciones que viajan a través del montaje de la cámara, lo que lleva a las imágenes distorsionadas como consecuencia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Wird diese Ausnahmebestimmung in Anspruch genommen, so ist auf der Halterung das Zeichen
Cuando se recurra a esta excepción, el brazo deberá marcarse de forma indeleble con el símbolo
   Korpustyp: EU DCEP
● den vorgefüllten PegIntron-Injektor ● eine Einweg-Injektionsnadel ● zwei Reinigungstupfer ● eine Halterung für den Injektor b.
pluma precargada de PegIntron una aguja para inyección desechable dos toallitas limpiadoras y bandeja de dosificación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die Rückenlehne eines anderen Sitzes, dessen Halterung und dessen Anbauteile (z. B. Klapptisch);
intrusión del respaldo de otro asiento, de sus apoyos y sus accesorios (por ejemplo, mesa plegable);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Schienenverkehr, der auf einer einzigen Schiene basiert, die als dessen einzige Halterung und Führungsbahn dient.
Transporte ferroviario basado en un solo carril que actúa simultáneamente como único apoyo y como pista de guiado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein hübscher Ring-- nicht nur der Stein, sondern auch die Halterung.
Es un anillo muy bonito. No sólo la piedra sino también el engarce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Locking Hooks werden mit einer verriegelbaren Halterung an der Wandseite befestigt.
Los ganchos de bloqueo se sujetan a la pared con una base de bloqueo.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
● den vorgefüllten ViraferonPeg-Injektor ● eine Einweg-Injektionsnadel ● zwei Reinigungstupfer ● eine Halterung für den Injektor b.
pluma precargada de ViraferonPeg una aguja para inyección desechable dos toallitas limpiadoras y bandeja de dosificación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wird diese Ausnahmebestimmung in Anspruch genommen, so ist auf der Halterung das Zeichen2m
Cuando se recurra a esta excepción, el brazo deberá marcarse de forma indeleble con el símbolo2m
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Panel sind dank ihrer VESA-Halterung schnell zu montieren und sofort einsatzbereit. DE
Los paneles se pueden montar rápidamente gracias a su compatibilidad VESA, simplificando mucho su instalación. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Eine schöne Halterung mit Gravur befindet sich oben in der Mitte. DE
Una hermosa titular con el grabado se encuentra en la parte superior central. DE
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Die Halterung ist in zwei Größen verfügbar (je nach Länge des Hundes).
Está disponible en dos tamaños distintos según las medidas del perro.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Passe die Schraube an die Befestigungsstelle des Blitzes (7) der L-Halterung an.
Sólo combina el tornillo con el Zócalo de Bloqueo del Flash (7) con el L-Bracket.
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Dank der mitgelieferten Halterung leichter wiederzufinden und noch bequemer zu bedienen.
Fácil de trasladar con estuche de viaje opcional y batería
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Steuern Sie mithilfe dieser Schuh-Halterung mehrere Kameras, und erstellen Sie mehr Aufnahmen. ES
Controla varias cámaras y captura más con este montaje en zapata. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- Werkstatteckefür kleine Reparaturen mit den nötigen Werkzeugen sowie Luftpumpe. - Waschplatz mit Halterung und Druckwasser-Schlauch. ES
Espacio taller con todas las herramientas necesarias para cualquier pequeña reparación que tengas que realizarle a tu bicicleta, también bomba de hinchado. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Beim Audi ist der Spiegel zum Glück an dieser runden Halterung „festgedreht“. DE
En el Audi es el espejo de la suerte en este grupo de ronda “festgedreht”. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Verfügbar als Modell mit voller Port-Replikation oder als passive Halterung.
Disponible como replicación de puertos completa o como modelo de instalación pasiva.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Zum Buchen mehrere Räume brauchen eine Halterung für den Aufenthalt Zimmer ES
Para reservar varias habitaciones es necesario que se aloje un titular por habitación. ES
Sachgebiete: verlag geografie handel    Korpustyp: Webseite
PRODUKTEIGENSCHAFTEN Stoßsicheres ABS Kompakt-Gehäuse mit arretierbarer Halterung für den DAT300.
CARACTERÍSTICAS Funda compacta ABS a prueba de choques con hermética para el DAT300.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Für dreiteilige Dosen sind 2 Größen und für die Getränkedose 1 Halterung im Programm.
Están disponibles dos diferentes tamaños de evaluadores para latas de tres piezas y un evaluador para latas de bebidas.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Dose wird in einem speziell dafür ausgelegte Halterung*, in der sie frei hängen kann, gelegt.
El bote se coloca en un sujetador especial que le permite quedar suspendido y ser llenado con agua en el interior del dispositivo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Gehalten durch die breite Halterung und 2 breite Schnallenverschlüsse, können auch ausgiebige Hängespiele gemacht werden.
Sostenido por la amplia placa de montaje y 2 amplios retenes de las hebillas, para los juegos que cuelgan extensos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Empfänger wird anschließend mithilfe einer speziellen Halterung an jedem Ende des Stevenrohrs montiert.
El receptor se monta en el eje sucesivamente en cada extremidad del tubo de codaste, gracias a un montaje específico.
Sachgebiete: nautik technik internet    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie zuerst den Wassertank aus der Halterung an der Maschinenrückseite und entleeren Sie ihn. ES
Primero, extrae el depósito de agua del lateral de la cafetera y vacíalo. ES
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
PANNOVO professionelle Kamera schützenden Rahmen Seitenkoffer w / Halterung für XIAOMI XIAOYI - schwarz
PANNOVO cámara profesional protector lateral Marco caja w / montaje de XIAOYI XIAOMI - negro
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem abgetrennt sein.
Si el impactador se sujeta a un vagón (barrera móvil) con un elemento de retención, este debe ser rígido e incapaz de deformarse con la colisión; en el momento de la colisión, el vagón deberá ser capaz de moverse libremente y ya no estará sujeto a la acción del dispositivo propulsor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem getrennt sein.
Si el impactador se sujeta a un vagón (barrera móvil) con un elemento de retención, este debe ser rígido e incapaz de deformarse con el impacto; en el momento del impacto, el vagón deberá ser capaz de moverse libremente y ya no estará sujeto a la acción del dispositivo propulsor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung der für den hinteren Unterfahrschutz wesentlichen Fahrzeugteile, d. h. Zeichnung des Fahrzeugs und/oder des Fahrgestells mit Lage und Halterung der breitesten Hinterachse, Zeichnung der Halterung und/oder Befestigung des hinteren Unterfahrschutzes.
Dibujo de las partes del vehículo relacionadas con la estructura de protección trasera, es decir, dibujo del vehículo o del chasis que indique la ubicación y el montaje del eje trasero más ancho y dibujo de los elementos de montaje o accesorios de dicha estructura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem abgetrennt sein.
Si el impactador se sujeta a un vagón (barrera móvil) con un elemento de retención, este debe ser rígido e incapaz de deformarse con el impacto; en el momento del impacto, el vagón deberá ser capaz de moverse libremente y ya no estará sujeto a la acción del dispositivo propulsor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Prüfmuster gebogen, so ist darauf zu achten, dass ein angemessener Kontakt mit der Halterung gewährleistet ist.
Si las probetas están curvadas, se velará por que estén adecuadamente en contacto con el suporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Halterung wird als zufriedenstellend angesehen, wenn die niedrigste Resonanzfrequenz mindestens das 5-fache der Frequenz FH des Datenkanals beträgt.
Se considerará válido cualquier montaje cuya frecuencia de resonancia mínima sea al menos igual a cinco veces la frecuencia FH del canal de datos considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Halterung des Hauptfilters FH darf sich in nicht mehr als 300 mm Abstand vom Ausgang des SDT befinden.
El portafiltros primario FH estará situado a una distancia máxima de 300 mm de la salida del SDT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Halterung des Hauptfilters FH darf sich in nicht mehr als 300 mm Abstand vom Ausgang des SDT befinden.
El portafiltro primario FH deberá estar situado a una distancia no superior a 300 mm de la salida del SDT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugsebene ist durch die Punkte auf der Oberfläche der Halterung, auf der die drei Nasen des Sockeltellers aufliegen, bestimmt.
El plano de referencia es el definido por los puntos de la superficie del portalámparas sobre los cuales se apoyarán las tres lengüetas del collarín del casquillo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Halterung des Hauptfilters FH darf sich in nicht mehr als 300 mm Abstand vom Ausgang des SDT befinden.
El portafiltros principal FH estará situado a una distancia máxima de 300 mm de la salida del SDT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methode zur Anbringung des Prüfmusters in der Halterung muss den einschlägigen Bestimmungen für dessen Anbringung in einem Fahrzeug entsprechen.
El método mediante el cual el dispositivo sometido a ensayo se fije en la instalación deberá cumplir las especificaciones correspondientes relativas a su montaje en un vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für große Plakate oder Poster zum Beispiel im Büro oder für Aktionsangebote bieten Klapprahmen die beste Halterung. ES
Por ejemplo, se puede utilizar para enmarcar posters o grandes carteles en oficinas y despachos. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf der gegenüberliegenden Seite der Stimmanzeige kann die Halterung für den Stimmschlüssel und den Inbusschlüssel für die Pedalrolle angebracht werden.
Se incluye un lugar para colocar la llave de afinación en la parte opuesta al indicador de afinación.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jetzt drehe die Befestigungsschraube für den Blitz so lange, bis der Blitz sicher an der L-Halterung befestigt ist.
Ahora gira el Tornillo de Bloqueo de Flash hasta que el flash se fije firmemente a la L-Bracket.
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die robuste Tastaturabdeckung schützt Ihr Gerät nicht nur vor Kratzern, sondern lässt sich auch schnell in eine Tablet-Halterung verwandeln.
La cubierta duradera del teclado no solo protege su dispositivo de rasguños, sino que también se convierte rápidamente en un pedestal para tablet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Halterung für eine Glühlampe (z.B. Exo Terra Glow Light) kann leicht innerhalb der Umzäunung angebracht werden.
Se puede usar una luz incandescente (por ejemplo, el Glow Light) y puede instalarse dentro del recinto.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Der halbautomatische Wassertester prft die Dichtigkeit von Aerosoldosen Dazu wird die Aerosoldose auf eine Halterung gesteckt und der Wassertester w
Este probador semiautomtico que funciona mediante de agua verifica la permeabilidad en un bote de aerosol El bote se coloca en un sujetador y lueg
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Der halbautomatische Wassertester prft die Dichtigkeit von Aerosoldosen Dazu werden 6 Aerosoldosen auf eine Halterung gesteckt und der Wassertester
Este probador semiautomtico que funciona mediante de agua verifica simultneamente la permeabilidad de 6 botes de aerosol Los botes se colocan en
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Exo Terra Leuchtstoffröhrenabdeckung ist eine Halterung für zwei lineare Leuchtstoffröhren, die perfekt zu dem Exo Terra Terrarium passt.
El Exo Terra Linear Top es un dispositivo de iluminación fluorescente lineal doble especialmente diseñado para encajar perfectamente en el Terrario Natural Exo Terra.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Intel®-NUC-Systeme mit Celeron® Prozessoren, VESA*-Halterung, USB 3.0 und Intel® Smart-Connect-Technik bieten preisgünstig hohen Nutzen. ES
La Intel® NUC compatible con procesadores Celeron®, montajes VESA*, USB 3.0 y la tecnología Intel® Smart Connect ofrece un gran valor a un precio asequible. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
€6.03, kaufe jetzt Kunststoff Garten Fahrrad Halter Halterung für Sport Digitalkamera - Orange + Schwarz von DealExtreme mit kostenloser Lieferung.
Sólo US$6.70, compra Titular de plástico al aire libre de la bicicleta del montaje de la cámara del deporte digital - Naranja + Negro en DealExtreme sin Gastos de Envío.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
PANNOVO professionelle Kamera schützenden Rahmen Seitenkoffer w / Halterung für XIAOMI XIAOYI - schwarz, Taschen und Koffer, Kostenlose Lieferung.
PANNOVO cámara profesional protector lateral Marco caja w / montaje de XIAOYI XIAOMI - negro, Bolsas y maletines, sin Gastos de Envío
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Windschutzscheibe ist unter dem vorgegebenen Neigungswinkel auf einer geeigneten Halterung so aufzustellen, dass die Beobachtung in der horizontalen Ebene durch den Mittelpunkt der Platte erfolgt.
Montar el parabrisas con el ángulo de inclinación del portamuestras especificado, de manera que la observación se haga en el plano horizontal que pasa por el centro de la diana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ kann es sich um Fertigprodukte handeln, die in der in Anhang 3 Absätze 2.1.1. bis 2.1.1.3. beschriebenen Halterung der Prüfvorrichtung befestigt werden.
Las probetas podrán consistir también en productos acabados que pueda soportar el equipo descrito en los puntos 2.1.1 a 2.1.1.3 del anexo 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Prüfung muss das FAS an die Stromversorgung angeschlossen sein und für das Kabel im Abstand von 200 mm eine Halterung vorhanden sein.
Durante el ensayo, el sistema de alarma para vehículos estará conectado eléctricamente y el cable se apoyará a partir de los 200 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Schienenverkehr, der auf einer einzigen Schiene basiert, die als Halterung und Führungsbahn dient und an der sich ein hängendes Fahrzeug die Schiene entlang bewegt.
Transporte ferroviario basado en un solo carril que actúa simultáneamente como apoyo y como pista de guiado, del que se suspende un vehículo para su desplazamiento por la vía férrea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsglasscheibe ist unter dem vorgegebenen Neigungswinkel auf einer geeigneten Halterung so aufzustellen, dass die Beobachtung in der horizontalen Ebene durch den Mittelpunkt der Platte durchgeführt werden kann.
Montar la luna de vidrio de seguridad con el ángulo de inclinación del portamuestras especificado, de manera que la observación se haga en el plano horizontal que pasa por el centro de la diana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Prüfung muss das FAS an die Stromversorgung angeschlossen sein und für das Kabel im Abstand von 200 mm eine Halterung vorhanden sein.
Durante el ensayo, el sistema de alarma para vehículos deberá estar conectado eléctricamente y el cable deberá estar apoyado a partir de los 200 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pumpe mit angehängten Schläuchen und Kabeln entfernen…gleichzeitige Freisetzung der drei Zapfen…während die Pumpe aus der Halterung zusammen mit den Schläuchen und Kabeln herausgezogen wird.
Para sacar la información con el cableado y líquido adjunto, simultaneamente lanzar las tres bombas nucleares mientras pones la información lejos del criado con el cableado y línea.
   Korpustyp: Untertitel
Die an der Halterung befestigte Einrichtung ist so in dem Prüfraum zu platzieren, dass der Abstand zu einer Wand nicht weniger als 150 mm beträgt.
El dispositivo montado se colocará en la cámara de polvo a una distancia mínima de 150 mm de una pared.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du stattdessen eine Halterung für Laptops und was zum Schreiben auf Stehhöhe reinschraubst, passen sie für das Mobiltelefon ebenso wie für Skype.
Suelen tener en su interior un estante para el portátil e instalaciones para facilitar las llamadas a través de Skype o del móvil.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Pumpe mit angehängten Schläuchen und Kabeln entfernen…gleichzeitige Freisetzung der drei Zapfen…während die Pumpe aus der Halterung zusammen mit den Schläuchen und Kabeln herausgezogen wird.
Para quitar la bomba con la manguera adjunta y el cablead…al mismo tiempo libere los tres tanque…al tiempo que tira de la bomba fuera del contenedor, con la línea y el cableado.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Pulver und die Flüssigkeit zu vermischen, halten Sie den vorgefüllten ViraferonPeg-Injektor aufrecht in der Halterung und drücken Sie die obere Hälfte des Injektors
Para mezclar el polvo y el líquido, mantenga la pluma precargada de ViraferonPeg hacia arriba sobre la bandeja de dosificación y empuje la mitad superior de la pluma
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sind Rückspiegel der Gruppe II oder III mit Rückspiegeln der Gruppe IV an einer gemeinsamen Halterung befestigt, werden die oben beschriebenen Prüfungen am unteren Spiegel vorgenommen.
Cuando se trate de retrovisores de la clase II o III que estén fijados en un brazo común con retrovisores de la clase IV, los ensayos arriba descritos se efectuarán con el retrovisor inferior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das hydrodynamische Design des CPT-60 sorgt für eine exzellente Darstellung bei höheren Geschwindigkeiten, und die optionale Halterung für den Trolling-Motor sorgt für eine flexible Montagemöglichkeit. ES
El diseño hidrodinámico del CPT-60 proporciona un excelente rendimiento a alta velocidad, y un sistema opcional de montaje sobre motor de hélice ofrece mayor flexibilidad de montaje. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Halterung ist in zwei Größen verfügbar (je nach Länge des Hundes). Wählen Sie die für Ihren Hund angemessene Größe, indem Sie die Länge des Hundes messen.
Se encuentra disponible en 2 tamaños diferentes (según el largo del perro), solo debe medir el largo del perro para elegir el tamaño que mejor se adapte a este.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Befestige die L-Halterung am Konstruktor Kamerakörper, indem du sie im Loch für den Kameragurt auf der linken Seite der Kamera einhakst.
Fija el L-Bracket en el cuerpo de la cámara Konstruktor enganchándolo en el agujero de la correa de la cámara a la izquierda de la cámara.
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Befestige die L-Halterung am Konstruktor Kamerakörper, indem du sie im Loch für den Kameragurt auf der linken Seite der Kamera einhakst.
Conecta el L-Bracket en el cuerpo de la cámara Konstruktor enganchándolo en el agujero de la correa de la cámara a la izquierda de la cámara.
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Nachdem ich nun die Taschenlampe fertig hatte, fiel es mir nicht mehr schwer, den eingebauten Magneten gleich noch als Halterung zu verwenden. EUR
Después de terminar la linterna me pasó por la cabeza usar los imanes también como sujeción. EUR
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Um die Harscheisen einsatzbereit zu machen, einfach auf das Voilé Interface schieben und mit dem dazugehörigen Splint in der Touring-Halterung befestigen.
Sólo necesitas insertarlos en la base Voilé y ajustarlos al rack de touring con la pieza correspondiente.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Lixion Evolution Rebschere ist speziell dem Weinbau gewidmet und verbessert die Arbeitsbedingungen durch ihre Handlichkeit, ihre Ergonomie, ihre Schnittqualität und ihre neue Halterung der Batterie.
Especialmente creada para la viticultura, la tijera Lixion Evolution mejora las condiciones de trabajo por su manejabilidad, ergonomía, calidad de corte y el nuevo sistema de transporte de su batería.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite