„Fahrzeugstruktur“ die Teile eines Fahrzeugs, wie Fahrzeugaufbau, Bauteile, Kotflügel, Halterungen, Verbindungen, Reifen, Räder, Radabdeckungen und Scheiben, die aus einem Material mit einer Härte von mindestens 60 Shore (A) bestehen;
«estructura del vehículo» partes del vehículo, incluida su carrocería, componentes, aletas, fijaciones, varillajes, neumáticos, llantas, guardabarros y cristales, hechas de materiales con una dureza mínima de 60 Shore (A);
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben nun die geeignete Halterung für keramische Werkstoffe und spröde Verbundwerkstoffe entwickelt.
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
Die Gesamtmasse des Frontschutzbügels einschließlich aller Träger und Halterungen darf nicht mehr als 1,2 % der Masse des Fahrzeugs, für das er konstruiert wurde, höchstens jedoch 18 kg betragen.
La masa total de un sistema de protección delantera, incluidos los soportes y fijaciones, no superará el 1,2 % de la masa del vehículo en orden de marcha con un máximo de 18 kg.
Korpustyp: EU DCEP
Dank seiner doppelten Halterung – bestehend aus Haltebügel und Gummi – ist das Anbringen sehr einfach und garantiert eine maximale Wirksamkeit.
Jeder Zylinder ist nach seiner Inbetriebnahme am Fahrzeug (Zulassung des Fahrzeugs) mindestens alle 48 Monate und bei einem Wiedereinbau visuell auf äußere Schäden zu prüfen, und zwar auch unter den Halterungen.
Cada botella será objeto de inspección visual al menos cada 48 meses después de la fecha de su entrada en servicio en el vehículo (matriculación del vehículo) y en el momento de cualquier reinstalación, para determinar si hay daños externos o deterioro, incluida la zona debajo de las tiras de fijación.
Korpustyp: EU DGT-TM
So sind die Halterungen robuster, langlebiger und weniger anfällig für Vibrationen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Bedienung wird durch die im AF-Modus jederzeit mögliche manuelle Fokussierung, sowie die sich nicht drehenden Halterungen für Filter und Gegenlichtblende noch weiter verbessert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Am Probenhalter muss die Probe so angebracht werden können, dass sich die Achsen der Halterung der Lichtquelle und der Halterung des Empfängers auf der spiegelnden Fläche schneiden.
El mecanismo deberá permitir colocar la muestra de tal manera que el eje del brazo de la fuente y del receptor se crucen a la altura de la superficie reflectante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige Nachteil dabei ist, dass die Halterung eine Tendenz zu ermöglichen Vibrationen über die Halterung an der Kamera zu reisen, was zu verzerrten Bilder als Ergebnis hat.
La única desventaja de esto es que el montaje tiene una tendencia a permitir que las vibraciones que viajan a través del montaje de la cámara, lo que lleva a las imágenes distorsionadas como consecuencia.
Espacio taller con todas las herramientas necesarias para cualquier pequeña reparación que tengas que realizarle a tu bicicleta, también bomba de hinchado.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem abgetrennt sein.
Si el impactador se sujeta a un vagón (barrera móvil) con un elemento de retención, este debe ser rígido e incapaz de deformarse con la colisión; en el momento de la colisión, el vagón deberá ser capaz de moverse libremente y ya no estará sujeto a la acción del dispositivo propulsor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem getrennt sein.
Si el impactador se sujeta a un vagón (barrera móvil) con un elemento de retención, este debe ser rígido e incapaz de deformarse con el impacto; en el momento del impacto, el vagón deberá ser capaz de moverse libremente y ya no estará sujeto a la acción del dispositivo propulsor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung der für den hinteren Unterfahrschutz wesentlichen Fahrzeugteile, d. h. Zeichnung des Fahrzeugs und/oder des Fahrgestells mit Lage und Halterung der breitesten Hinterachse, Zeichnung der Halterung und/oder Befestigung des hinteren Unterfahrschutzes.
Dibujo de las partes del vehículo relacionadas con la estructura de protección trasera, es decir, dibujo del vehículo o del chasis que indique la ubicación y el montaje del eje trasero más ancho y dibujo de los elementos de montaje o accesorios de dicha estructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem abgetrennt sein.
Si el impactador se sujeta a un vagón (barrera móvil) con un elemento de retención, este debe ser rígido e incapaz de deformarse con el impacto; en el momento del impacto, el vagón deberá ser capaz de moverse libremente y ya no estará sujeto a la acción del dispositivo propulsor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Prüfmuster gebogen, so ist darauf zu achten, dass ein angemessener Kontakt mit der Halterung gewährleistet ist.
Si las probetas están curvadas, se velará por que estén adecuadamente en contacto con el suporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Halterung wird als zufriedenstellend angesehen, wenn die niedrigste Resonanzfrequenz mindestens das 5-fache der Frequenz FH des Datenkanals beträgt.
Se considerará válido cualquier montaje cuya frecuencia de resonancia mínima sea al menos igual a cinco veces la frecuencia FH del canal de datos considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Halterung des Hauptfilters FH darf sich in nicht mehr als 300 mm Abstand vom Ausgang des SDT befinden.
El portafiltros primario FH estará situado a una distancia máxima de 300 mm de la salida del SDT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Halterung des Hauptfilters FH darf sich in nicht mehr als 300 mm Abstand vom Ausgang des SDT befinden.
El portafiltro primario FH deberá estar situado a una distancia no superior a 300 mm de la salida del SDT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugsebene ist durch die Punkte auf der Oberfläche der Halterung, auf der die drei Nasen des Sockeltellers aufliegen, bestimmt.
El plano de referencia es el definido por los puntos de la superficie del portalámparas sobre los cuales se apoyarán las tres lengüetas del collarín del casquillo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Halterung des Hauptfilters FH darf sich in nicht mehr als 300 mm Abstand vom Ausgang des SDT befinden.
El portafiltros principal FH estará situado a una distancia máxima de 300 mm de la salida del SDT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methode zur Anbringung des Prüfmusters in der Halterung muss den einschlägigen Bestimmungen für dessen Anbringung in einem Fahrzeug entsprechen.
El método mediante el cual el dispositivo sometido a ensayo se fije en la instalación deberá cumplir las especificaciones correspondientes relativas a su montaje en un vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für große Plakate oder Poster zum Beispiel im Büro oder für Aktionsangebote bieten Klapprahmen die beste Halterung.
ES
Auf der gegenüberliegenden Seite der Stimmanzeige kann die Halterung für den Stimmschlüssel und den Inbusschlüssel für die Pedalrolle angebracht werden.
El Exo Terra Linear Top es un dispositivo de iluminación fluorescente lineal doble especialmente diseñado para encajar perfectamente en el Terrario Natural Exo Terra.
La Intel® NUC compatible con procesadores Celeron®, montajes VESA*, USB 3.0 y la tecnología Intel® Smart Connect ofrece un gran valor a un precio asequible.
ES
Sólo US$6.70, compra Titular de plástico al aire libre de la bicicleta del montaje de la cámara del deporte digital - Naranja + Negro en DealExtreme sin Gastos de Envío.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Windschutzscheibe ist unter dem vorgegebenen Neigungswinkel auf einer geeigneten Halterung so aufzustellen, dass die Beobachtung in der horizontalen Ebene durch den Mittelpunkt der Platte erfolgt.
Montar el parabrisas con el ángulo de inclinación del portamuestras especificado, de manera que la observación se haga en el plano horizontal que pasa por el centro de la diana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ kann es sich um Fertigprodukte handeln, die in der in Anhang 3 Absätze 2.1.1. bis 2.1.1.3. beschriebenen Halterung der Prüfvorrichtung befestigt werden.
Las probetas podrán consistir también en productos acabados que pueda soportar el equipo descrito en los puntos 2.1.1 a 2.1.1.3 del anexo 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Prüfung muss das FAS an die Stromversorgung angeschlossen sein und für das Kabel im Abstand von 200 mm eine Halterung vorhanden sein.
Durante el ensayo, el sistema de alarma para vehículos estará conectado eléctricamente y el cable se apoyará a partir de los 200 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Schienenverkehr, der auf einer einzigen Schiene basiert, die als Halterung und Führungsbahn dient und an der sich ein hängendes Fahrzeug die Schiene entlang bewegt.
Transporte ferroviario basado en un solo carril que actúa simultáneamente como apoyo y como pista de guiado, del que se suspende un vehículo para su desplazamiento por la vía férrea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsglasscheibe ist unter dem vorgegebenen Neigungswinkel auf einer geeigneten Halterung so aufzustellen, dass die Beobachtung in der horizontalen Ebene durch den Mittelpunkt der Platte durchgeführt werden kann.
Montar la luna de vidrio de seguridad con el ángulo de inclinación del portamuestras especificado, de manera que la observación se haga en el plano horizontal que pasa por el centro de la diana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Prüfung muss das FAS an die Stromversorgung angeschlossen sein und für das Kabel im Abstand von 200 mm eine Halterung vorhanden sein.
Durante el ensayo, el sistema de alarma para vehículos deberá estar conectado eléctricamente y el cable deberá estar apoyado a partir de los 200 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pumpe mit angehängten Schläuchen und Kabeln entfernen…gleichzeitige Freisetzung der drei Zapfen…während die Pumpe aus der Halterung zusammen mit den Schläuchen und Kabeln herausgezogen wird.
Para sacar la información con el cableado y líquido adjunto, simultaneamente lanzar las tres bombas nucleares mientras pones la información lejos del criado con el cableado y línea.
Korpustyp: Untertitel
Die an der Halterung befestigte Einrichtung ist so in dem Prüfraum zu platzieren, dass der Abstand zu einer Wand nicht weniger als 150 mm beträgt.
El dispositivo montado se colocará en la cámara de polvo a una distancia mínima de 150 mm de una pared.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du stattdessen eine Halterung für Laptops und was zum Schreiben auf Stehhöhe reinschraubst, passen sie für das Mobiltelefon ebenso wie für Skype.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Pumpe mit angehängten Schläuchen und Kabeln entfernen…gleichzeitige Freisetzung der drei Zapfen…während die Pumpe aus der Halterung zusammen mit den Schläuchen und Kabeln herausgezogen wird.
Para quitar la bomba con la manguera adjunta y el cablead…al mismo tiempo libere los tres tanque…al tiempo que tira de la bomba fuera del contenedor, con la línea y el cableado.
Korpustyp: Untertitel
Um das Pulver und die Flüssigkeit zu vermischen, halten Sie den vorgefüllten ViraferonPeg-Injektor aufrecht in der Halterung und drücken Sie die obere Hälfte des Injektors
Para mezclar el polvo y el líquido, mantenga la pluma precargada de ViraferonPeg hacia arriba sobre la bandeja de dosificación y empuje la mitad superior de la pluma
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sind Rückspiegel der Gruppe II oder III mit Rückspiegeln der Gruppe IV an einer gemeinsamen Halterung befestigt, werden die oben beschriebenen Prüfungen am unteren Spiegel vorgenommen.
Cuando se trate de retrovisores de la clase II o III que estén fijados en un brazo común con retrovisores de la clase IV, los ensayos arriba descritos se efectuarán con el retrovisor inferior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das hydrodynamische Design des CPT-60 sorgt für eine exzellente Darstellung bei höheren Geschwindigkeiten, und die optionale Halterung für den Trolling-Motor sorgt für eine flexible Montagemöglichkeit.
ES
El diseño hidrodinámico del CPT-60 proporciona un excelente rendimiento a alta velocidad, y un sistema opcional de montaje sobre motor de hélice ofrece mayor flexibilidad de montaje.
ES
Die Halterung ist in zwei Größen verfügbar (je nach Länge des Hundes). Wählen Sie die für Ihren Hund angemessene Größe, indem Sie die Länge des Hundes messen.
Se encuentra disponible en 2 tamaños diferentes (según el largo del perro), solo debe medir el largo del perro para elegir el tamaño que mejor se adapte a este.
Um die Harscheisen einsatzbereit zu machen, einfach auf das Voilé Interface schieben und mit dem dazugehörigen Splint in der Touring-Halterung befestigen.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Lixion Evolution Rebschere ist speziell dem Weinbau gewidmet und verbessert die Arbeitsbedingungen durch ihre Handlichkeit, ihre Ergonomie, ihre Schnittqualität und ihre neue Halterung der Batterie.
Especialmente creada para la viticultura, la tijera Lixion Evolution mejora las condiciones de trabajo por su manejabilidad, ergonomía, calidad de corte y el nuevo sistema de transporte de su batería.