Die spanische Delegation berichtet über die Haltung ihrer Regierung in der Frage der künftigen Beziehungen zwischen Spanien und der Gemeinschaft, insbesondere im Hinblick auf die Aushandlung eines neuen Abkommens.
ES
La delegación española expone el punto de vista de su Gobierno sobre las futuras relaciones entre España y la Comunidad de cara especialmente a la negociación de un nuevo acuerdo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Rat hat eine weitaus konservativere Haltung zu den geplanten Ausgaben, anders gesagt, in den Hauptstädten will man sparen.
Todo está listo para negociar con el Consejo Europeo de cara a la votación final que el pleno celebrará en el mes de noviembre.
Korpustyp: EU DCEP
Schon mal was von Haltung unter Druck gehört?
¿Nunca has oído lo de ponerle al mal tiempo buena cara?
Korpustyp: Untertitel
Er kann in der Kommission nochmals seine Haltung zu den Mitgliedstaaten darlegen.
Puede volver a apuntarse un tanto en la Comisión de cara a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Vielzahl von Verhandlungsführungen zwischen jeweils einem Mitgliedstaat und einem Drittstaat demonstriert gegenüber Drittstaaten keine einheitliche Haltung der Union.
El hecho de que existan múltiples negociaciones entre Estados miembros y países terceros ofrece una imagen de falta de cohesión de cara al exterior.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin mir sicher und ich hoffe, daß die britische Regierung ihre positive Haltung zu Europa beibehalten und daß auch dieses Problem möglichst schnell gelöst wird.
Confío y espero que el Gobierno del Reino Unido prosiga su actitud positiva de cara a Europa y que también este problema se resuelva cuanto antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tatsache stellt einen ermutigenden Wandel in der jüngsten europäischen Haltung zur Unterdrückung in Kuba dar, der sich verbindet mit einer Rückkehr zu den am 5. Juni 2003 in Folge der Verhaftung und der Einkerkerung von 75 Dissidenten und der standrechtlichen Hinrichtung von 3 Bürgern ergriffenen Maßnahmen.
Este hecho constituye un cambio alentador en la reciente actitud europea de cara a la opresión cubana, materializando un retorno a las medidas definidas el 5 de junio de 2003 tras la detención y encarcelamiento de 75 disidentes y de la ejecución sumaria de tres ciudadanos.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Haltungcalma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir glauben, der Mut und die gefasste Haltung des japanischen Volkes verdienen unseren vollen Respekt und unsere Bewunderung.
Creemos que el valor y la calma de los japoneses merecen todos nuestros respetos y admiración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haltungcumplimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es fällt jedoch in die Zuständigkeit der Europäischen Kommission, die Durchführung und Einhaltung des EU-Rechts in den Mitgliedstaaten zu überwachen.
Sin embargo, es la Comisión Europea quien tiene la responsabilidad de supervisar la aplicación y el cumplimiento de la legislación europea en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
haltunginstitución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat nimmt keine Auslegung der nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten vor und möchte den Herrn Abgeordneten darauf aufmerksam machen, dass für die Überwachung der Einhaltung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften durch die Mitgliedstaaten die Kommission zuständig ist.
El Consejo no interpreta disposiciones jurídicas nacionales de los Estados miembros, y desearía llamar la atención de Su Señoría sobre el hecho de que la Comisión es la institución responsable de supervisar el cumplimiento de la legislación comunitaria por parte de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Haltungs-
.
Modal title
...
Jackson Haltung
.
Modal title
...
Killian Haltung
.
Modal title
...
antieuropäische Haltung
.
Modal title
...
obere Haltung
.
Modal title
...
untere Haltung
.
Modal title
...
heterosexistische Haltung
.
Modal title
...
haltung der angezeigten fluggeschwindigkeit
.
Modal title
...
Haltung von Hasen
.
Modal title
...
Wasserstand der oberen Haltung
.
Modal title
...
Wasserstand der unteren Haltung
.
Modal title
...
Sohle der unteren Haltung
.
Modal title
...
eine einheitliche Haltung einnehmen
.
Modal title
...
eine gemeinsame Haltung einnehmen
.
Modal title
...
senkrechte Haltung des Glaserdiamanten
.
Modal title
...
schleppende Haltung des Glaserdiamanten
.
Modal title
...
stechende Haltung des Glaserdiamanten
.
Modal title
...
Haltung im Hühnerstall
.
Modal title
...
Haltung im Laufstall
.
Modal title
...
Haltung unter Verschluss
.
Modal title
...
Antrag auf Haltung eines Referates
.
Modal title
...
Antrag auf Haltung einer Vorführung
.
Modal title
...
Haltung von Tieren in Zoos
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haltung
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Haltung ist enttäuschend.
Es ésta una decisión decepcionante.
Korpustyp: EU DCEP
In einer kompromittierenden Haltung.
En una pose muy comprometedora.
Korpustyp: Untertitel
Buchführung, -haltung und -prüfung
Servicios de contabilidad, auditoría y teneduría de libros
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierverhalten, Haltung und Ausgestaltung.
Etología, zootecnia y enriquecimiento ambiental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deine Haltung ist schlecht.
Tu forma es muy débi…
Korpustyp: Untertitel
Diese Haltung ist passé.
Esa pose tampoco está de moda.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Artgerechte Haltung von Milchkühen
Asunto: Bienestar de las vacas lecheras
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Artgerechte Haltung von Schweinen
Asunto: Bienestar de los cerdos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Artgerechte Haltung von Schlachtpferden
Asunto: Bienestar de los caballos destinados al matadero
Korpustyp: EU DCEP
sowie Speicherung, Haltung und Verarbeitung
así como el almacenamiento, la conservación y el tratamiento
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Artgerechte Haltung von Zuchtfischen
Asunto: Bienestar de los peces de piscifactoría
Korpustyp: EU DCEP
sowie Speicherung, Haltung und Verarbeitung
Las comunicaciones y los intercambios de información
Korpustyp: EU DCEP
Wie ist unsere Haltung dazu?
¿Cuál es nuestra opinión al respecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann diese Haltung nachvollziehen.
Puedo entender el sentimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verkäufe zur weiteren Haltung / Zucht
Ventas para cría/reproducción
Korpustyp: EU DGT-TM
Haltung wildlebender Tiere in Zoos
Mantenimiento de animales salvajes en parques zoológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unsere grundsätzliche Haltung.
Ese es nuestro punto de vista fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist keine verantwortungsbewusste Haltung.
Esto no es responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haltung von Pferden und Eseln
Explotación de caballos y otros equinos
Korpustyp: EU DGT-TM
Haltung von Schafen und Ziegen
Explotación de ganado ovino y caprino
Korpustyp: EU DGT-TM
Haltung von Mindestreserven und Überschussreserven