Bei meinem Glauben, aber Ihr seid ein kühner Halunke.
Vaya si es usted un granuja atrevido.
Korpustyp: Untertitel
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Halunke"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier kommt unser Halunke.
Aquí llega el panoli.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Halunke bekommt einen würdigen Nachruf.
Cada uno recibe una despedida.
Korpustyp: Untertitel
Mitka ist ein Halunke, er trinkt es.
El sinvergüenza es Dmitri, él se lo toma y me invita.
Korpustyp: Untertitel
Ihrer, mein enterbter Halunke, ist dahin.
La tuya, mi reprobado desheredado, ha expirado.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich auch gleich vermetzeln, du kleiner Halunke!
Y tu que hacías mientras sinvergüenza! Aurelio!
Korpustyp: Untertitel
Sie wagen es, meinen Hund zu treten, Sie Halunke?
¿Cómo se atreve a dar una patada a mi perro, réprobo?
Korpustyp: Untertitel
Mr. Copeland war ein Halunke, wollte einen meiner Jungs töten.
Copeland iba a matar a uno de mis hombres.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Copeland war ein Halunke, wollte einen meiner Jungs töten.
Copeland era un criminal. Iba a matar a uno de los míos.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf das auf, was drin steckt, du alter Halunke.
Cuida lo que tiene adentro, viejo guerrillero.
Korpustyp: Untertitel
Eine Familie ist glücklich, bis so ein Halunke kommt.
Una pequeña familia feliz hasta que llegaron los problemas.
Korpustyp: Untertitel
Freust du dich nicht, dass ich kein Halunke bin?
Creía que te alegraría saber que no soy un criminal.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Ihr denkt, ich bin ein Halunke.
Sé que piensas que soy un inútil.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Copeland war ein Halunke, wollte einen meiner Jungs toten.
Copeland iba a matar a uno de mis hombres.
Korpustyp: Untertitel
Sie nannten niemand Dieb und ließen ihn auspeitschen. - Verfluchter Halunke!
No llamó ladrones a sus hombres ni los azotó. - ¡Sinvergüenza!
Korpustyp: Untertitel
Eine Familie ist glücklich, bis so ein Halunke kommt.
Una familia feliz hasta que empiezan los problemas.
Korpustyp: Untertitel
Angenommen, diese…Halunk…setzt uns mit Axis Chemical in Verbindung.
Mira que decir eso, hijo de puta, nos relaciona con Químicas Axis.
Korpustyp: Untertitel
Na gut, er ist ein Halunke, der uns den ganzen Abend verdirbt.
De acuerdo, no lo entiendo pero no toleraré que nos estropee la velada.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Kopfgeldjäger ist ein Halunke nach meinem Geschmac…furchtlos und erfinderisch.
Este cazador es de mi tipo de basura.
Korpustyp: Untertitel
Der alte Halunke würde vor Neid platzen, weil sein unnützer Sohn ihn in den Schatten stellt.
El viejo bastardo hubiera enloquecido de la envidia, al ser eclipsado así por su indigno hijo.
Korpustyp: Untertitel
Ist sie ein Taschentuch, das man auf der Straße verliert, du Halunke?
¿Qué es, un botón? ¿ Un pañuelo que pueda caerse o mandarse a lavar?
Korpustyp: Untertitel
Bist du nicht der Halunke, den ich gestern Abend rausgeschmissen habe?
¿No es este el mismo coyote que echaron anoche de aquí?
Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es einen bourgeoisen Halunke…den Rätselknacker, der ihre Arbeiter ausbeutet.
¿No hay un burgués criminal, un ta…...Riddler, que vive de los trabajadores?
Korpustyp: Untertitel
Die Situation besserte sich, als Marias Bruder, ein Halunke sondergleichen, den Zeugenstand betrat.
Las cosas mejoraron cuando salió el sinvergüenza del hermano de María.
Korpustyp: Untertitel
Die Situation besserte sich, als Marias Bruder, ein Halunke sondergleichen, den Zeugenstand betrat.
Las cosas empezaron a mejorar cuando el hermano de María un chaval como he visto pocos, subió al estrado
Korpustyp: Untertitel
Er scheint ein Heiliger zu sein, aber er ist ein Halunke.
Parece un santo, pero es un cabronazo.
Korpustyp: Untertitel
Antworte, du großer Halunke! Zum Spaß, zum Flirten, findet man mehr als genug, aber nicht zum Heiraten.
contéstame, idiota. ahí hay suficientes mujeres para divertirse y desaparecer, pero no para casarse.
Korpustyp: Untertitel
Ich dulde nicht, dass diese Schlampe und ihr Halunke von Bruder in meine Stadt kommen und mir Befehle geben.
No voy a dejar que esta mujer y el can de su hermano vengan a mi pueblo, a decirme qué hacer.
Korpustyp: Untertitel
Richtig, der Graf war ein Halunke, ein Gauner, maßte sich wilde, übernatürliche Fähigkeiten an, aber er war auch unterhaltsam, was in der Zeit vor Reality-Fernsehen viel bedeutete.
Claro, el conde era un sinvergüenza, un estafador. Que clamaba habilidades salvajes, supernaturales, pero que también era entretenido, lo cual significaba mucho en los días antes de la televisión de Reality.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss diese Briefe schreiben, damit du ein wenig von mir weißt. Denn ein Bär könnte mich fressen oder ein Halunke könnte mir den Kopf einschlagen.
Debo escribir estas cartas para que sepas un poco más de mí, ya que un día podría devorarme un oso, o tal vez me vuelen la cabeza unos malvados.
Korpustyp: Untertitel
Dieser neue Computer-Virus ist ein raffinierter Halunke. Er hat das öffentliche Internet zur Hälfte infiziert und ein paar zweitrangige militärische Programme ebenfalls.
Este nuevo virus de ordenador es terribl…...infectó las redes civiles y militares secundaria…...hojas de pago, inventarios, defensa.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Schmelztiegel von Halunk en und Helde…die das Meer an die Strände und in die Häfen spült…gab es nicht einen Mann, der mehr respektiert oder verflucht wurde:
Entre la gran galería de bribones y héroe…...desperdigados por playas y puerto…...ningún hombre era más venerado o más maldecido qu…