(iii) alle während der laufenden Woche und der vorausgehenden 15 Tage erstellten handschriftlichen Aufzeichnungen und Ausdrucke, die gemäß der vorliegenden Verordnung und der Verordnung (EWG) Nr. …* vorgeschrieben sind.
(iii) cualquier registro manual e impresión realizada durante la semana en curso y los 15 días anteriores conforme a lo dispuesto por el presente Reglamento y el Reglamento (CEE) nº …*.
Korpustyp: EU DCEP
(iii) alle während des letzten Arbeitstages und der vorausgehenden 28 Tage erstellten handschriftlichen Aufzeichnungen und Ausdrucke, die gemäß der vorliegenden Verordnung und der Verordnung (EWG) Nr. …* vorgeschrieben sind.
(iii) cualquier registro manual e impresión realizada durante el último día trabajado y los 28 días anteriores conforme a lo dispuesto por el presente Reglamento y el Reglamento (CEE) nº …*.
Korpustyp: EU DCEP
(ii) alle während der laufenden Woche und der vorausgehenden 15 Tage erstellten handschriftlichen Aufzeichnungen und Ausdrucke, die gemäß der vorliegenden Verordnung und der Verordnung (EWG) Nr. …* vorgeschrieben sind, und
(ii) cualquier registro manual e impresión realizada durante la semana en curso y los 15 días anteriores conforme a lo dispuesto por el presente Reglamento y el Reglamento (CEE) nº …*, y
Korpustyp: EU DCEP
(ii) alle während des letzten Tages und der vorausgehenden 28 Tage erstellten handschriftlichen Aufzeichnungen und Ausdrucke, die gemäß der vorliegenden Verordnung und der Verordnung (EWG) Nr. …* vorgeschrieben sind, und
(ii) cualquier registro manual e impresión realizada durante el último día trabajado y los 28 días anteriores conforme a lo dispuesto por el presente Reglamento y el Reglamento (CEE) nº …*, y
Korpustyp: EU DCEP
handmanos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die am ort des geschehens ware…oder die, die mit diesen leuten in kontakt gekommen sin…heben bitte die hand!
Aquellos que estuvieron en la escen…o aquellos que estuvieron en contacto con esa gente. ¡Levanten sus manos!
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
handa mano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
HKR 2015 Herbst marke designer frauen leinwand schuhe mode flache Schuhe frauen hand bemalt frauen casual schuhe damen schuhe 1512 in HKR 2016 summer women flats shoes women casual canvas shoes woman lace up loafers nurse shoes rubber sole ballet flats 6 aus Frauen Casual Schuhe auf AliExpress.com | Alibaba Group
HKR 2015 Otoño diseñador de la marca mujeres los zapatos de lona planos de la manera mujeres de Los Zapatos de las mujeres pintadas a mano zapatos casuales zapatos de las señoras 1512 en Women ' s Casual zapatos de Calzado en AliExpress.com | Alibaba Group
Auch Richard Dicker von Human Rights Watch weist darauf hin, dass der Druck der EU auf Nigeria von ganz wesentlicher Bedeutung ist („EU: press Nigeria to hand over Charles Taylor“, Human Rights Watch, 24. Februar 2005).
También Richard Dicker de Human Rights Watch señala que la presión de la Unión Europea sobre Nigeria es esencial («UE: presionad a Nigeria para que entregue a Charles Taylor», Human Rights Watch, 24 de febrero de 2005).
Korpustyp: EU DCEP
handnegociable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Etagenwohnungen zweiter hand in Sant Julià de Lòria
Sachgebiete: verlag radio immobilien
Korpustyp: Webseite
handúnicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die handgefertigten Holztüren wurden von einem einheimischen Künstler hand geschnitzt, und ein anderer kreativer Künstler malte hübsche Fresken and den Innenwänden der Zimmer.
Las puertas hechas son únicas y talladas a mano por el personal local y por artistas creativos ha hecho un precioso mural en la parte interior de las habitaciones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
handmanipular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
darüber nachdenken, was für die Vorbereitung, die richtigen Kombinationen, die Geschmäcker der Gäste, und dann legen Sie Ihre Hände schmutzig, hand Essen, geben ihnen eine Form, habe ich eine Menge beruhigte !!!
IT
pensar en qué preparar, las combinaciones correctas, los gustos de los clientes, y luego ponen las manos en la masa, manipular los alimentos, les dan una forma, que calmó mucho !!!
IT
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
handla mano el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein festes band mit herz und hand
Un fuerte vínculo con lamano y el corazón.
Korpustyp: Untertitel
handel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wirksamkeitsprüfung der Dänischen Verbraucherinformation („Testing of hand dishwashing detergents“; Dänischer Titel: „Undersøgelse af håndopvaskemidler med FI smuds“, 2003) erfüllt die Anforderungen dieser Rahmenvorschriften, sofern die Prüfung der Reinigungskapazität eingeschlossen ist.
La prueba de eficacia del servicio danés de información al consumidor («Pruebas de detergentes para el lavado a mano de vajillas», cuyo título en danés es: «Undersøgelse af håndopvaskemidler med FI smuds», 2003) cumple los requisitos del presente marco siempre que se incluya la prueba de la capacidad de limpieza.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die These ist ganz klar die, daß man selbst all das bereitstellen werde, was heute durch die öffentlicheHand bereitgestellt wird.
Sin duda, su tesis es la de que ellos serán los que administren lo que hoy es gestionado por los poderespúblicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die (teilweise oder vollständige) Delegation einer sozialen Aufgabe durch die öffentlicheHand an einen externen Partner oder die Schaffung einer öffentlich-privaten Partnerschaft;
ES
delegación (total o parcial) por los poderespúblicos de una misión social a un socio exterior o creación de un marco de colaboración público-privado;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In einigen Ländern basiert diese eher auf familiären und privatwirtschaftlichen Grundlagen, während sie in anderen Ländern hauptsächlich durch die öffentlicheHand realisiert wird.
En algunos países ésta descansa en gran medida en el ámbito familiar y privado, mientras que en otros descansa en los poderespúblicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu muss auch die öffentlicheHand einen geeigneten Beitrag leisten.
También en este ámbito deberán realizar una aportación adecuada los poderespúblicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die übrigen Kosten kommen auf die öffentlicheHand und die Wasserversorgungsunternehmen zu, letztendlich also auf die Verbraucher.
El resto correrá a cargo de los poderespúblicos y de los distribuidores de agua, por consiguiente in fine, de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgleich von durch die öffentlicheHand auferlegten Belastungen.
la compensación de las cargas impuestas por los poderespúblicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nichts dagegen einzuwenden, wenn die öffentlicheHand die Arbeit des Parlaments unterstützt und die Bürger informiert.
Está bien que los poderespúblicos apoyen el trabajo parlamentario y suministren información a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie sollte für die öffentlicheHand der Mitgliedstaaten auf allen Verwaltungsebenen gelten.
La presente Directiva debe aplicarse a los poderespúblicos en todos los niveles de gobierno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich betone die Tatsache, daß die öffentlicheHand auf regionaler, nationaler sowie europäischer Ebene eine wichtige Rolle spielen muß.
Insisto en el hecho de que los poderespúblicos deben jugar un importante papel tanto a nivel regional, como nacional y europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
öffentliche Handpoder público
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Bereich der öffentlichen Unternehmen sollte diese Transparenz im Übrigen ermöglichen, eindeutig zwischen dem Tätigwerden des Staates als öffentlicheHand und als Eigentümer zu unterscheiden.
Por añadidura, en materia de empresas públicas esta transparencia debe permitir que se diferencie claramente el papel del Estado como poderpúblico y como propietario.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat kann es ohne massive Interventionen und Unterstützung durch die öffentlicheHand keine Luftfahrtindustrie geben.
En efecto, no puede haber una industria aeroespacial sin una intervención y un apoyo masivos del poderpúblico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits dürfen die Betreiber die Verbraucher nicht schröpfen, andererseits dürfen aber auch die Betreiber selbst nicht durch die öffentlicheHand geschröpft werden.
Los operadores no deben cobrar tarifas excesivas a los usuarios, pero los operadores tampoco deben ser gravados en exceso por el poderpúblico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eiserne Handmano dura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die "eiserneHand", mit der der Rat offensichtlich weiterhin "regieren" will, indem er die Lösung der delegierten Rechtsakte nicht anwendet, blockiert verschiedene wichtige Gesetzgebungsverfahren.
La manodura que el Consejo insiste en mantener al no aplicar la solución de los actos delegados está bloqueando diversos procesos legislativos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eiserneHand des Regimes bekommen nicht nur die Vertreter der Opposition, sondern auch das ganze Volk in seinem Kampf für Unabhängigkeit und demokratischen Wandel zu spüren.
La manodura del régimen se deja sentir no solo por los líderes de la oposición, sino también por el país entero, que lucha por la independencia y el cambio democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten Sie die eiserneHand auch in Ihrem Bereich nehmen, aber wenn die eiserneHand sich gegen die Menschen richtet, dann wird es hart und nicht nur die Beamten sind betroffen.
Posiblemente también tenga usted que utilizar manodura en su área, pero cuando la manodura se dirige contra los ciudadanos, la cosa se complica y no solo se ven afectados los funcionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine zivile Komponente, die man eigentlich nur als lachhaft bezeichnen kann, denn da, wo Gewalttätigkeit herrscht, kann nur eine eiserneHand Ordnung schaffen und so etwas wie die Heimkehr und Wahlen ermöglichen.
Hay un componente civil, del cual hay que decir que es una ridiculez, porque imponer el orden y, por ejemplo, el regreso y las elecciones, en una situación de violencia, no es posible más que con manodura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe drei Fragen. Die Erste: In Polen wird in den Medien verkündet, es lägen 51 Mängelrügen vor, und im Parlament wird gesagt: die eiserneHand muss her.
Quiero hacerle tres preguntas: en primer lugar, en los medios de comunicación polacos se han anunciado 51 casos de infracción, cuando en el Parlamento se habla de la necesidad de manodura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
von Handmanualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Schluss werden die Oblaten vonHand zu einem Röllchen aufgerollt.
Es werden 60 ml Dichlormethan in den Kolben mit dem Rückstand gegeben, vonHand geschüttelt und der Inhalt des Kolbens über den Glasfiltertiegel filtriert.
Añadir 60 ml de diclorometano al matraz que contiene el residuo, agitar manualmente y filtrar el contenido del matraz a través del crisol filtrante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollstäbe müssen vonHand eingeführt werden.
Las barras de contro…...tienen que ser insertadas manualmente.
Korpustyp: Untertitel
Gepflückt wird wieder je nach Bedarf und Lage maschinell oder vonHand.
DE