Saubert jetzt das Haus und denkt an die Fotos und das Handbuch.
Limpien la casa, y no olviden las fotos y el manual.
Korpustyp: Untertitel
LyX enthält eine ausgezeichnete und umfassende Hilfe – ein Tutorium für Anfänger, ein Benutzerhandbuch und zusätzliche Handbücher, die fortgeschrittene Funktionen beschreiben.
LyX incluye una excelente y copiosa ayuda en línea --tutorial para principiantes, guía del usuario y manuales adicionales sobre características avanzadas.
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Die Handbücher und Merkblätter müssen die folgenden Angaben enthalten:
Los manuales y folletos deben contener la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr habt wohl das Handbuch nicht ganz gelesen.
Probablemente ni se han leído todo el manual.
Korpustyp: Untertitel
Hier finden Sie Handbücher und Kurzanleitungen zu unserer Software.
Eche un vistazo a nuestros manuales y guías rápidas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dieses Handbuch kann bei Eurostat angefordert werden , jedoch nur in englischer Sprache .
Este manual está disponible previa solicitud a Eurostat , aunque solamente en inglés .
Korpustyp: Allgemein
Wenn sie noch weitere fragen haben lesen sie ihr Operations Handbuch.
Si tiene más preguntas, sólo consulte su manual de operación.
Korpustyp: Untertitel
Das PHP Handbuch wird in diversen Formaten zur Verfügung gestellt.
El manual de PHP se encuentra disponible en diferentes formatos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Um zu erfahren, wie das Brennen mit Nero und nutzen die verschiedenen Funktionen ist ein umfassendes Handbuch.
Para obtener información sobre cómo grabar con Nero y utilizar las diversas funciones es una guía completa manual.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
2007 werden wir ebenfalls ein europäisches Handbuch der bewährten Praktiken in diesem Bereich herausgeben.
En 2007 presentaremos también una guía europea de las mejores prácticas en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur ein Vogel Handbuch.
- Es una guía de pájaros.
Korpustyp: Untertitel
Weitere Informationen zu Gamepads und analogen Steuerungen gibt es in diesem Handbuch bei feralinteractive.com:
Para más información sobre mandos y controles analógicos, mira esta guía en feralinteractive.com:
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die berufliche Position der Übersetzer muß verbessert werden, und zur Unterstützung der Maßnahmen müssen aktuelle Handbücher und Datenbanken geschaffen werden.
Se debe clarificar la situación profesional de los traductores y crear guías y bases de datos actualizadas para facilitar su labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht auch nichts in "Janeways Handbuch".
Y tampoco está en la guía de viajero de Jane.
Korpustyp: Untertitel
Man kann dieses Handbuch auch offline in verschiedenen Formaten lesen, wenn man eins der Binärpakete installiert.
Puede leer esta guía sin conexión en diferentes formatos, si instala uno de los paquetes binarios.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
gefordert wurde, die als praktisches Handbuch dienen wird, in dem die Rechte und Pflichten der Bürger innerhalb des Binnenmarktes aufgezeigt werden;
, lo que servirá de guía práctica en la que se esbocen los derechos y las obligaciones de los ciudadanos dentro del mercado único;
Korpustyp: EU DCEP
Das "ungekürzte Handbuch für alles kryptonische"?
¿La "La guía integra de todas las cosas kriptonianas"?
Korpustyp: Untertitel
Hilfe für dein PSP-System findest du in den Handbüchern und bei den FAQs.
Ayuda sobre la utilización de PSP, (incluye manuales, guías y preguntas frecuentes).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Forderung des Rates nach einem gemeinsamen europäischen Handbuch für bei öffentlichen Demonstrationen eingesetzte Polizeikräfte ist zu unterstützen.
Apoyar la solicitud del Consejo de elaborar un vademécum europeo común para las fuerzas de policía implicadas en manifestaciones públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten die Forderung des Rates nach einem gemeinsamen europäischen Handbuch für bei öffentlichen Demonstrationen eingesetzte Polizeikräfte unterstützen.
Apoyar la solicitud del Consejo de elaborar un vademécum europeo común para las fuerzas de policía implicadas en manifestaciones públicas.
Korpustyp: EU DCEP
handbuchDescargar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Service handbuch, schema für C51.
ES
Descargar manual de usuario para Planex 04UR.
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gemeinsames Handbuch
.
Modal title
...
Forstwirtschaftliches Handbuch
.
Modal title
...
SIRENE-Handbuch
.
Modal title
...
Helcom-Handbuch
.
Modal title
...
Oslo-Handbuch
.
Modal title
...
Schengen-Handbuch
.
Modal title
...
juristisches Handbuch des Franchising
.
Modal title
...
handbuch für flugplatzeinrichtungsplanung
.
Modal title
...
Handbuch für die Rechnungsprüfung
.
Modal title
...
geographisches Flächenreferenz-Handbuch
.
Modal title
...
Handbuch für grenzüberschreitende Einsätze
.
Modal title
...
handbuch für instandsetzung der zelle
.
Modal title
...
handbuch für gewichts und schwerpunktbestimmung
.
Modal title
...
Handbuch für die erste Inbetriebnahme
.
Modal title
...
internationales medizinisches Handbuch für Schiffe
.
.
Modal title
...
Handbuch mit Entscheidungen und Stellungnahmen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handbuch
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Vergangenes Jahr veröffentlichte der World Wildlife Fund das „Handbuch für die Aushandlung von Fischereiabkommen“.
El año pasado, el World Wildlife Fund publicó el "Handbook for Negotiating Fishing Access Agreements".
Korpustyp: EU DCEP
Für Änderungen des Handbuchs des Unternehmens zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit gilt:
En relación con cualquier cambio en la memoria de gestión del mantenimiento de la aeronavegabilidad:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies unterliegt einem Kontrollverfahren im Handbuch des Instandhaltungsbetriebs, das vom Mitgliedstaat akzeptiert wird.
Lo aquí dispuesto quedará sujeto a un procedimiento de supervisión establecido en la memoria de la organización de mantenimiento que sea aceptable para el Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referenz des Handbuchs des Unternehmens zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit:
Referencia a la memoria de gestión del mantenimiento de la aeronavegabilidad: …
Korpustyp: EU DGT-TM
das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss die Erstfassung oder aktualisierte Fassung des Handbuchs erstellen,
La empresa ferroviaria deberá redactar el documento inicial o actualizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung setzt die Einhaltung der im genehmigten Handbuch des Ausbildungsbetriebs für Instandhaltungspersonal aufgeführten Verfahren voraus.
La presente aprobación exige el cumplimiento de los procedimientos especificados en la memoria de la organización de formación en mantenimiento aprobada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss die Erstfassung oder aktualisierte Fassung des Handbuchs erstellen.
La empresa ferroviaria preparará el documento inicial o actualizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Prüfung der Verfahrensvorschriften des Handbuchs des Herstellungsbetriebs auf Wirksamkeit und
para verificar la eficacia de los procedimientos expuestos en la memoria de la organización de producción, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du ein "Wie mach ich meinen Bruder fertig"- Handbuch am Tag meiner Geburt bekommen?
¿Recibiste un libro de "Cómo Molestar A Tu Hermano" el día en que nací?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich schwer an das Handbuch halten, wenn Sie meinen Sohn haben.
Es difícil seguir las instrucciones cuando tienes a mi hijo, John.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest schnell das Handbuch lesen, denn in fünf Minuten wirst du ihn benutzen.
Y mejor empiezas a leer las instruccione…...porque estarás usándolo en unos cinco minutos.
Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie die häufig gestellten Fragen (FAQ) und das Handbuch gelegentlich.
Lea cuidadosamente las FAQ y el Handbook cada cierto tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Übersetzungen der FreeBSD-Dokumentation, der Internetseiten, des Handbuchs, der FAQ, der Manualpages und anderer Dokumente.
Traducciones de la documentación de FreeBSD, páginas Web, Handbook, página man y las FAQ.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Ich werde es Ihnen aus dem Handbuch der Diagnostik vorlesen, ok?
Deje que le lea algo, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Das Handbuch ist von Ihnen, ich hab's nur gelesen. Irgendwelche Vorschläge?
Tu acabaste de escribir el libro y yo acabo de leerlo ¿sugerencias?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest schnell das Handbuch lesen, denn in fünf Minuten wirst du ihn benutzen.
Y mejor empiezas a leer las instrucciones, porque estarás usándolo en unos cinco minutos.
Korpustyp: Untertitel
Das Handbuch macht es sehr einfach, die wichtigen Informationen zu finden."
De hecho es muy fácil encontrar la información esencial en él.»
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nähere Informationen über die Statusbeschreibung finden Sie in unserem Handbuch der Integration.
Eine umweltfreundliche Art um auf das Handbuch zuzugreifen ist die Nutzung der auf www.ibiza.travel bereitgestellten Tools:
PARA OTROS CASOS y con el objetivo de reducir el impacto ecológico, les recomendamos que hagan uso de las herramientas disponibles en www.ibiza.travel:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bitte lesen Sie in Ihrem Handbuch nach, ob Ihr Metalldetektor diese Eigenschaft besitzt.
Por favor revise las instrucciones para saber si su detector de metales ofrece esta función.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Kehre zurück in eine Welt voller Magie und lass Dich vom verzauberten Handbuch der Magie leiten.
?egresa a un mundo lleno de magia y misterio en The Magician's Handbook II:
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Der Unterricht baut auf einem elektronischen Handbuch auf, das in der folgenden Fallstudie beschrieben wird.
BE
se describe este apoyo a la enseñanza en el siguiente estudio de caso.
BE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Wilkommen CIRCE Ressourcen Fallstudien Ein elektronisches Handbuch für den Unterricht von Griechisch:
BE
Bienvenida Recursos de CIRCE Estudios de casos Un eManual para la enseñanza del griego:
BE
Sachgebiete: schule typografie universitaet
Korpustyp: Webseite
Das Geheimnis des persischen Teppichs Handbuch Spiel - Nutze das Strategiehandbuch wenn Du Hilfe brauchst.
El Misterio de la Momia Juego - Ayuda a Sherlock Holmes.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
Handbuch Software für den Betrieb eines Cybercafe, ein Call Shop VoIP, und ein Hotspot :
Software para la gestión de um Hotspot WI-FI, um Cyber café y um Call Shop VoIP :
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite