Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Ein paar Stunden nach der Veröffentlichung wurde der Handel mit den Aktien dieses Unternehmens ausgesetzt und innerhalb einer Woche waren bereits Untersuchungen der Wertpapieraufsicht im Gange.
Horas después de la publicación, las transacciones de la compañía fueron suspendidas y dentro de una semana los reguladores de valores habían iniciado una investigación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Handel mit Grimal hatte nachhaltige Auswirkungen auf alle drei Beteiligten.
La transacción de Grimal tuvo un profundo efecto en los tres.
Korpustyp: Untertitel
Verschiedene zusätzliche Dienste, die darauf ausgelegt sind, den Handel zwischen GWS Mitgliedern zu vereinfachen.
Und so wurde nach sechsmonatigen Verhandlungen ein historischer Handel geschlossen.
Y así, después de seis meses de negociación, se selló un acuerdo histórico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne einen Handel heute Nacht gibt es keine mehr!
No haremos ningún acuerdo esta noche no habrá ninguna administración
Korpustyp: Untertitel
Fairer Handel als Mechanismus müsse gefördert werden.
El acuerdo debe revisarse cada cinco años, y así se hizo en 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben ein Angebot für einen Handel für die Freilassung des Frauenmörders, Colin Sweeney.
Ellos nos ofrecen hacer un acuerdo para liberar el asesino de esposas, Colin Sweeney.
Korpustyp: Untertitel
Nahezu 98% aller Zölle sollen innerhalb der kommenden 5 Jahre im Handel mit Südkorea entfallen.
El Parlamento Europeo adoptó el acuerdo de libre comercio con Corea del Sur.
Korpustyp: EU DCEP
Lassen wir die Vergangenheit hinter uns und richten unseren Blick gen bevorzugten Handel.
Apartémonos del pasado y miremos hacia un acuerdo favorecedor.
Korpustyp: Untertitel
Mitglied der Kommission. - Die globale Finanz- und Wirtschaftskrise hat sich negativ auf den bilateralen Handel zwischen EU und den osteuropäischen Partnerländern ausgewirkt.
Miembro de la Comisión. - La crisis financiera y económica mundial ha hecho mella en el acuerdo bilateral entre la UE y los países de la Asociación Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruf Leo an und mache einen Handel.
Debías telefonear a Leo y hacer un acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem bietet der Handel keineswegs die Art Zugang zum USA-Markt, den einige Fluglinien der EU gern hätten.
En particular, este acuerdo no ofrece ni mucho menos el tipo de acceso al mercado estadounidense que desean varias compañías aéreas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen allen sollte klar sein, dass in diesem Handel ein enormes Risiko liegt.
¿Entienden todo…...Que hay un riesgo enorme en Ofrecerles este acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Handelnegocios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spätere deutsche Einwanderer brachten verschiedenste Fertigkeiten für Handel und Industrie, welche die noch heute bestehende Vielfalt in der Wirtschaft begründeten.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Warum sollte man Gewinne riskieren, wenn eine Geldüberweisung zum Erwerb von Gütern oder Dienstleistungen den Anreiz nimmt, Handel über die Grenzen hinweg zu treiben?
¿Por qué arriesgar beneficios cuando una transferencia bancaria para adquirir bienes o servicios anula el incentivo de hacer negocios a través de las fronteras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Familie betreibt Handel in Nord-London mit Terry Adam…und ein paar anderer Organisationen.
Mi familia hace negocios en el Norte de Londres con Terry Adam…y otro para de organizaciones.
Korpustyp: Untertitel
Damals begann eine goldene Epoche für das Handel und die Architektur.
Nach Ansicht dieser Führungspersonen können die USA auch ohne den Applaus der Welt handel n.
En opinión de esos dirigentes, los EE.UU. pueden actuar sin el aplauso del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hielt es für umsichtig, sofort zu handel…
Consideré prudente actuar de inmediat…
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche mitfühlend zu handel…denn ich habe Angst, das ich es nicht bin.
Trato de actuar compasivamente, porque temo no serlo realmente.
Korpustyp: Untertitel
Ihr alle muesst mit Ehre handel…Gehorsam, Demut und Anstan…
Todos ustedes tienen que actuar con dignida…obediencia, decencia y sumisió…
Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen schnell handel…...wenn unser Komplott, auf den Führer ein Attentat zu verüben, Erfolg haben soll.
Debemos actuar con rapidez si queremos tener éxito en nuestro - complot para asesinar al führer.
Korpustyp: Untertitel
Und während Mike darum kämpft sich an seine Vergangenheit zu erinnern.... ist Ian durch seine Eifersucht angespornt zu handel.
Y mientras Mike luchaba para recordar su pasad…...los celos de Ian lo incitan a actuar.
Korpustyp: Untertitel
handeles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So haben der Schutz von Kindern vor sexueller Ausbeutung und die Bekämpfung von Menschenhandel und Schleuserkriminalität höchste Priorität für die Europäische Union.
La protección de los niños contra la explotación sexual y la lucha contra el tráfico ilegal y la trata de seres humanos es, pues, de la mayor importancia para la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Leider kann ein ehrlicher Polizist nicht handel…ohne dass seine Mitarbeiter ihn lächerlich machen oder sabotieren.
"El problema es que no hay un ambiente propicio "para que un policía honrado "trabaje sin sentirse ridículo y sin temor a represalias.
Korpustyp: Untertitel
Quatsch! Ich handel hier mit tausenden von Dollarn.
Mierda! mi negocio es de cientos de miles de dólares.
Korpustyp: Untertitel
handelacciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weisst du, ich handel hier mit vielen Dollars.
Ya sabes que mis acciones cuestan mas de $100.000.
Korpustyp: Untertitel
Senator Ron Davis gab seine Aufgabe bekann…...nachdem er beschuldigt wurde mit WilPharma Aktien zu handel…...eine Firma von der er eine Menge Aktien besitzt.
El senador Ron Davis anunció su renuncia tras ser acusad…de uso indebido de información bursátil con acciones de WilPharma una compañía de la cual es un accionista considerable.
Korpustyp: Untertitel
handelactua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider kann ein ehrlicher Polizist nicht handel…ohne dass seine Mitarbeiter ihn lächerlich machen oder sabotieren.
El problema es que el ambiente no existe aú…en el que un Oficial de Policía honesto puede actua…sin miedo al ridículo o represalias de compañeros Oficiales.
Korpustyp: Untertitel
handelhacía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie auch immer mein Meister handel…...er handelt aus einem guten Grund.
Todo lo que mi maestro hacía era por una buena razón
Korpustyp: Untertitel
handelpagar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Garderobe der Königin vielleicht, aber nicht genug, um zu handel…jedenfalls nicht zu diesen Beträgen.
El vestuario de la Reina, quizá. No basta para pagar la suma que necesitas.
Korpustyp: Untertitel
handelactúas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du so klug bist, dann handel klug und rette dich, solange du noch kannst.
Si eres tan lista, ¿por qué no actúas bien y salvas el pellejo ahora que puedes?
Korpustyp: Untertitel
handelcomerciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie an einem handel mit echten Travalo-Produkten interessiert sind, treten Sie bitte mit uns oder unseren offiziellen Resellern in Kontakt, damit Sie Ihren Kunden sichere, echte Produkte anbieten können.
Si está interesado en comerciar con productos Travalo originales, póngase en contacto con nosotros o con nuestros distribuidores oficiales y ofrezca a sus clientes productos originales y seguros.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
handelser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das zweite Zeichen gibt Hinweise darauf, wie die Folge zu lesen is…...ob es sich um figurative Repräsentationen handel…...oder um semantische oder syntaktische, wie etwa geometrische Figuren.
El segundo signo da la pista del modo de leer la serie. Pueden ser representaciones figurativas o semánticas o sintácticas, como figuras geométricas.
Korpustyp: Untertitel
handelactúes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schauen, Du weißt, was auch immer Anthropologie bei der Arbeit ist, ist dein Geschäft, aber handel bitte nicht so hier.
Pero por favor, no actúes así en esta casa. Lily, cuando la Dra.
Korpustyp: Untertitel
handelvendiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe immer angenommen, dass er mit Drogen handel…
fordert Indien auf, mit seiner Liberalisierung und seinen Reformen fortzufahren, um engere Handels- und Geschäftsbeziehungen zwischen der EU und Indien zu ermöglichen;
Pide a la India que prosiga la liberalización y las reformas para hacer posible unas relaciones comerciales y económicas más profundas entre la UE y la India;
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, obwohl die Regierungen der Mitgliedstaaten Menschenrechtsverletzungen aufs schärfste verurteilt haben, nehmen sie gegenüber größeren Ländern wie China und Pakistan eine andere Haltung ein, wenn umfangreiche Handels- sowie geopolitische Interessen auf dem Spiel stehen.
Señor Presidente, aunque los gobiernos de los Estados miembros han criticado duramente los abusos contra los derechos humanos, es de lamentar que adopten una postura diferente en relación con países grandes, como China y Pakistán, donde hay en juego importantes intereses comerciales y geopolíticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert den Rat und die Kommission auf, im Bereich der internationalen Beziehungen, und hier vor allem beim Wettbewerb auf den internationalen Handels- und öffentlichen Beschaffungsmärkten voranzukommen, damit sichergestellt werden kann, dass Europa mit einer Stimme spricht und eine abgestimmte Strategie verfolgt;
Pide al Consejo y a la Comisión que progresen en el ámbito de las relaciones internacionales, principalmente en lo que a competencia en los mercados comerciales y gubernamentales internacionales se refiere, con el objetivo de garantizar que Europa habla con una sola voz y sigue una estrategia acordada;
Korpustyp: EU DCEP
fordert beide Seiten auf, für eine ausgewogenere Handels- und Wirtschaftspartnerschaft zu sorgen, die zu nachhaltigem Wachstum und sozialer Entwicklung führen sollte, insbesondere in Bereichen wie Klimawandel, Umweltschutz und Energie;
Pide a ambas partes que velen por una cooperación económica y comercial más equilibrada que desemboque en un crecimiento sostenible y desarrollo social, en particular en los ámbitos del cambio climático, el medio ambiente y la energía;
Korpustyp: EU DCEP
fordert China und die EU auf, für eine ausgewogenere Handels- und Wirtschaftspartnerschaft zu sorgen, die zu nachhaltigem Wachstum und sozialer Entwicklung führen sollte, insbesondere in den Bereichen Klimawandel, Umwelt und Energie;
Pide a China y a la Unión Europea que velen por una cooperación económica y comercial más equilibrada que desemboque en un crecimiento sostenible y el desarrollo social, en particular en los ámbitos del cambio climático, el medio ambiente y la energía;
Korpustyp: EU DCEP
fordert China und die Europäische Union auf, für eine ausgewogenere Handels- und Wirtschaftspartnerschaft zu sorgen, die zu nachhaltigem Wachstum und sozialer Entwicklung führen sollte, insbesondere in den Bereichen Klimawandel, Umwelt und Energie;
Pide a China y a la Unión Europea que velen por una cooperación económica y comercial más equilibrada que desemboque en un crecimiento sostenible y el desarrollo social, en particular en los ámbitos del cambio climático, el medio ambiente y la energía;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Umsetzung von Artikel 50 des Abkommens von Cotonou zu gewährleisten, der eine spezifische Bestimmung betreffend Handels- und Arbeitsnormen enthält und den Einsatz der Vertragsparteien für grundlegende Arbeitsnormen bekräftigt;
Pide a la Comisión que vele por la aplicación del artículo 50 del Acuerdo de Cotonú, que incluye una disposición concreta en materia de normas comerciales y laborales y que confirma el compromiso de las partes en favor de las normas laborales básicas;
Korpustyp: EU DCEP
7. fordert die Mitgliedstaaten mit Nachdruck auf, ihre Märkte für Ausfuhren palästinensischer Erzeugnisse zu den günstigsten Bedingungen und im Einklang mit den entsprechenden Handelsregeln zu öffnen und die bestehenden Handels- und Kooperationsabkommen in vollem Umfang durchzuführen;
Insta a los Estados Miembros a que abran sus mercados a las exportaciones de productos palestinos en las condiciones más favorables posibles, de conformidad con las normas comerciales pertinentes, y a que cumplan cabalmente los acuerdos comerciales y de cooperación vigentes;
Korpustyp: UN
9. fordert die Mitgliedstaaten mit Nachdruck auf, ihre Märkte für Ausfuhren palästinensischer Erzeugnisse zu den günstigsten Bedingungen und im Einklang mit den entsprechenden Handelsregeln zu öffnen und die bestehenden Handels- und Kooperationsabkommen in vollem Umfang durchzuführen;
Insta a los Estados Miembros a que abran sus mercados a las exportaciones de productos palestinos en las condiciones más favorables posibles, con arreglo a las normas comerciales pertinentes, y a que cumplan cabalmente los acuerdos comerciales y de cooperación vigentes;
Korpustyp: UN
fordert die Kommission auf, eine Untersuchung darüber anzustellen, wie eine besondere Zusammenarbeit zwischen den baltischen Republiken, Polen und dem russischen Gebiet Kaliningrad gewährleistet werden kann, damit Letztere gute Handels- und Grenzbeziehungen mit den künftigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union aufrecht erhält;
Pide a la Comisión que elabore un estudio para examinar las posibilidades de asegurar una colaboración especial entre las Repúblicas Bálticas, Polonia y la región rusa de Kaliningrado, a fin de que esta última mantenga buenas relaciones comerciales y fronterizas con los futuros Estados miembros de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
illegaler Handeltráfico ilícito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schmuggel von Waren, einschließlich Kraftfahrzeugen, und illegalerHandel damit,
el contrabando y el tráficoilícito de mercancías, incluidos vehículos;
Korpustyp: EU DGT-TM
– illegalerHandel mit nuklearem und radioaktivem Material."
- tráficoilícito de sustancias nucleares y radioactivas."
Korpustyp: EU DCEP
e) illegalerHandel mit gefährlichen und giftigen Abfällen;
e) tráficoilícito de residuos peligrosos y tóxicos,
Korpustyp: EU DCEP
a) illegalerHandel mit Drogen oder psychotropen Stoffen;
a) tráficoilícito de estupefacientes o sustancias psicotrópicas;
Korpustyp: EU DCEP
a) illegalerHandel mit Drogen oder psychotropen Substanzen;
a) tráficoilícito de estupefacientes o sustancias psicotrópicas;
Korpustyp: EU DCEP
e) illegalerHandel mit gefährlichen und giftigen Abfällen;
e) tráficoilícito de residuos tóxicos y nocivos;
Korpustyp: EU DCEP
k) illegalerHandel mit Organen und menschlichem Gewebe oder mit Hormonen;
k) tráficoilícito de órganos y tejidos humanos o sustancias hormonales;
Korpustyp: EU DCEP
illegalerHandel mit Waffen, Munition und Sprengstoffen,
tráficoilícito de armas, municiones y explosivos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisierte Kriminalität, illegalerHandel, Drogen und Geldwäsche Erzielung signifikanter Ergebnisse bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität.
Delincuencia organizada, tráficoilícito, drogas y blanqueo de dinero Lograr resultados significativos en la lucha contra la delincuencia organizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
illegalerHandel mit Drogen und psychotropen Stoffen,
tráficoilícito de estupefacientes y sustancias psicotrópicas,
Korpustyp: EU DGT-TM
illegaler Handeltráfico ilegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sage ich vorab, weil wir bei der Beurteilung des Themas illegalerHandel mit nuklearen Substanzen trennen müssen zwischen Legende und Wahrheit.
Lo digo por adelantado, pues tenemos que distinguir entre leyenda y realidad al enjuiciar el tema del tráficoilegal con sustancias nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Titel des Rahmenbeschlusses sollte geändert werden in „illegalerHandel mit menschlichen Organen, Teilen von Organen und Geweben“.
El título de la Decisión marco debería ser "tráficoilegal de órganos, partes de órganos y tejidos humanos".
Korpustyp: EU DCEP
IllegalerHandel mit Nuklearmaterial ist nicht nur für die EU-Länder ein Problem, es ist ein internationales Problem.
El tráficoilegal de material nuclear no sólo constituye un problema para los países de la UE, sino para la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im gesamten Text und im Titel ist der Begriff „Handel mit menschlichen Organen“ durch „illegalerHandel mit menschlichen Organen, Teilen von Organen und Geweben“ zu ersetzen.
Sustitúyase en todo el texto y en el título la expresión "tráfico de órganos humanos" por "tráficoilegal de órganos, partes de órganos y tejidos humanos".
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausdruck „illegalerHandel“ wird, so hoffen wir wenigstens, zur sprachlichen Klarheit und zur Vermeidung jeglicher Uneindeutigkeit verwendet oder hinzugefügt.
La expresión «tráficoilegal» se utiliza o añade para garantizar –o al menos eso esperamos– la claridad lingüística y evitar toda ambigüedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Produktfälschungen, illegalerHandel mit Drogen und anderen gefährlichen Stoffen sowie der Schmuggel gefährdeter Arten oder Produkte stellen Herausforderungen für den Binnenmarkt dar, denen trotz immer weniger interner Grenzkontrollen begegnet werden muss.
Los productos falsificados, el tráficoilegal de drogas y otras sustancias nocivas, el contrabando de especies en peligro o de otros productos constituyen desafíos para un mercado único que cada vez tiene menos controles en sus fronteras interiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Handel wird durch die Regierung des Landes unterstützt, die mehrfach „Ausnahmegenehmigungen“ für den Transport von Containern mit Edelholz von erwiesenermaßen illegaler Herkunft erteilt hat.
Dicho tráfico tiene lugar con el apoyo del Gobierno nacional, que ha expedido reiteradamente permisos «excepcionales» para el transporte de contenedores cargados de maderas preciosas de reconocida procedencia ilegal.
Korpustyp: EU DCEP
Am 12.12.2010 hat der Ausschuss für Recht und Menschenrechte des Europarates einen Bericht mit dem Titel „Unmenschliche Behandlung von Personen und illegalerHandel mit menschlichen Organen im Kosovo“ herausgegeben.
El 12 de diciembre de 2010, la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos del Consejo de Europa publicó un informe titulado «Trato inhumano de personas y tráficoilegal de órganos humanos en Kosovo».
Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine dramatische Lage nicht nur, weil die natürliche Umgebung zerstört wird, sondern auch weil illegalerHandel mit Tigerprodukten betrieben wird, und dieser Handel auch noch erschreckend zunimmt.
Se trata de un proceso dramático, no sólo por la destrucción del entorno natural, sino sobre todo por el tráficoilegal de productos del tigre, que incluso aumenta de forma alarmante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union und ihre Bürger, Wirtschaft und internationalen Partner sehen sich einer Reihe von Sicherheitsbedrohungen gegenüber, darunter u. a. Kriminalität, Terrorismus, illegalerHandel und Massennotfälle (aufgrund von Naturkatastrophen oder vom Menschen verursachten Katastrophen).
La Unión y sus ciudadanos, sus industrias y sus socios internacionales se enfrentan a una serie de amenazas a la seguridad tales como la delincuencia, el terrorismo, el tráficoilegal y las emergencias a gran escala debidas a catástrofes naturales o provocadas por el hombre.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronischer Handelcomercio electrónico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
E-Commerce ist die Abkürzung für Electronic Commerce, was aus dem Englischen übersetzt elektronischerHandel oder auch Handelsverkehr bedeutet.
Sachgebiete: marketing e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Vielleicht werden jedoch die neuen Handelsformen wie elektronischerHandel eine Lösung bringen.
Con todo, tal vez la solución se encuentre en las nuevas formas de distribución, tales como el comercioelectrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Besitzstand enthält spezifische Regeln zur elektronischen Kommunikation, zu Diensten der Informationsgesellschaft, insbesondere elektronischerHandel und zugangskontrollierte Dienste, sowie zu audio-visuellen Diensten.
ES
El acervo incluye normas específicas relativas a las comunicaciones electrónicas, los servicios de la sociedad de la información, en especial el comercioelectrónico y los servicios de acceso condicional, y los servicios audiovisuales.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich hatte vorgeschlagen, die Mittel für das Kapitel elektronischerHandel geringfügig zu kürzen und zugunsten der Dienstleistungen für den Bürger umzuschichten.
Mi propuesta fue de transferir y de reducir ligeramente los créditos del capítulo correspondiente al comercioelectrónico en favor de los servicios para el del ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Besitzstand enthält spezifische Regeln zur elektronischen Kommunikation, zu Diensten der Informationsgesellschaft, insbesondere elektronischerHandel und zugangskontrollierte Dienste, sowie zu audio-visuellen Diensten.
ES
El acervo incluye normas específicas relativas a las comunicaciones electrónicas, a los servicios de la sociedad de la información, sobre todo el comercioelectrónico y los servicios de acceso condicional, y a los servicios audiovisuales.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! ElektronischerHandel, E-Commerce, die Begriffe schwirren durch die Welt.
Señor Presidente, estimados colegas, comercioelectrónico, E-Commerce, estos conceptos están invadiendo el mundo entero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unerlaubter Handeltráfico ilícito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bewährte Verfahren zum Schutz der Kunstsammlungen vor Straftaten (d. h. Diebstahl, unerlaubterHandel) und zur Förderung des Zugangs zu Museen auszutauschen.
ES
intercambiar una serie de buenas prácticas de protección de las colecciones contra los actos delictivos (es decir, robo, tráficoilícito) y fomentar el acceso a los museos.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
UnerlaubterHandel [1] mit geschützten Tier- und Pflanzenarten oder Teilen davon
Delitos relacionados con el tráficoilícito [1] de especies protegidas de la fauna y la flora o de sus partes
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Einfügung der Worte „unter Verstoß gegen diese Richtlinie“ wird Rechtssicherheit hergestellt, indem als unerlaubterHandel jede Art des Handels gilt, der nicht mit den Bestimmungen der Richtlinie in Einklang steht, und sichergestellt, dass alle Feuerwaffen, die sich auf dem Gebiet der EU befinden, gleich behandelt werden.
La inserción de la expresión «incumpliendo las disposiciones de la presente Directiva» contribuirá a la seguridad jurídica, al definirse como tráficoilícito todo tráfico que no cumpla todas las disposiciones de la Directiva y garantizará que las armas de fuego presentes en el territorio de la UE se traten de la misma manera.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Einfügung der Worte „unter Verstoß gegen diese Richtlinie“ wird Rechtssicherheit hergestellt, indem als unerlaubterHandel jede Art des Handels gilt, der nicht mit den Bestimmungen der Richtlinie in Einklang steht, und es wird sichergestellt, dass alle Feuerwaffen, die sich auf dem Gebiet der EU befinden, gleich behandelt werden.
La inserción de la expresión «incumpliendo las disposiciones de la presente Directiva» contribuirá a la seguridad jurídica, al definirse como tráficoilícito todo tráfico que no cumpla todas las disposiciones de la Directiva y garantizará que todas las armas de fuego presentes en el territorio de la UE se traten de la misma manera.
Korpustyp: EU DCEP
„unerlaubterHandel“ die Einfuhr, die Ausfuhr, den Verkauf, die Lieferung, den Transport oder die Verbringung von Feuerwaffen, deren Teilen, wesentlichen Komponenten oder Munition aus dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats oder durch dessen Hoheitsgebiet in das Hoheitsgebiet eines Drittlands, wenn einer der folgenden Fälle gegeben ist:
«tráficoilícito» la importación, exportación, venta, entrega, circulación o transferencia de armas, sus piezas y componentes esenciales y municiones, desde o a través del territorio de un Estado miembro al territorio de un tercer país, si se da alguno de los supuestos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
fairer Handelcomercio justo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
FairerHandel * stützt sich auf die Kriterien der wirtschaftlichen, umweltbezogenen und sozialen Entwicklung.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir visieren die Schaffung eines gemeinsamen Wirtschaftsraums an, für den grundsätzlich gleiche Regeln gelten und in dem ein fairerHandel getrieben wird.
Nuestra visión es la creación de un espacio económico común, que opere fundamentalmente con las mismas reglas y promueva un comerciojusto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FairerHandel trägt wesentlich zur nachhaltigen Entwicklung bei.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Freier und fairerHandel sind die Grundlagen des Wohlstands Europas.
El comercio libre y justo forja las bases de la prosperidad de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fairer Handelcomercio equitativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist der Auffassung, dass ein fairerHandel zum beidseitigen Nutzen der Handelspartner eine Grundvoraussetzung für die internationale Finanzmarktstabilität darstellt; stellt ferner fest, dass die Europäische Union ihren Beitrag leisten muss durch Abbau der handelsverzerrenden Subventionen und Handelshemmnisse, die den Volkswirtschaften der Entwicklungsländer einen großen Schaden zufügen;
Considera que el comercioequitativo y mutuamente beneficioso es la piedra angular de la estabilidad de los mercados financieros internacionales; señala que la UE debe contribuir a ello reduciendo las subvenciones que distorsionan el comercio y las barreras comerciales que tanto perjudican las economías de los países en desarrollo;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass in einem regelgestützten multilateralen Handelssystem die Disziplin ein wesentliches Element ist, ohne das die Rechte und Pflichten von Handelspartnern und fairerHandel ernsthaft umgangen würden und der Protektionismus gefördert würde,
Considerando que en un sistema multilateral basado en las normas la disciplina es un elemento esencial, sin el que los derechos y obligaciones de los socios comerciales, así como el comercioequitativo se verían gravemente soslayados y se fomentaría el proteccionismo;
Korpustyp: EU DCEP
D. unter Hinweis darauf, dass in einem geregelten multilateralen Handelssystem die Disziplin ein wesentliches Element ist, ohne das Rechte und Pflichten von Handelspartnern und fairerHandel ernsthaft umgangen würden und der Protektionismus gefördert würde,
D. Considerando que en un sistema multilateral basado en las normas la disciplina es un elemento esencial, sin el que los derechos y obligaciones de los socios comerciales, así como el comercioequitativo se verían gravemente soslayados y se fomentaría el proteccionismo;
Korpustyp: EU DCEP
internationaler Handelcomercio internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunehmender internationalerHandel und grenzüberschreitende Mobilität von Kapitalanlagen haben erhebliche Veränderungen an Märkten und Handelsgefügen hervorgerufen.
ES
El aumento del comerciointernacional y la movilidad transfronteriza de la inversión de capital han inducido cambios notables en los mercados y los patrones de comercio.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Globalisierung und internationalerHandel sind grundsätzlich positiv.
La globalización y el comerciointernacional son fundamentalmente positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
InternationalerHandel mit Bioware ermöglicht nicht nur den EU-Bürgern Zugang zu schmackhaften und außergewöhnlichen Erzeugnissen aus Nicht-EU-Ländern, sondern ermöglicht auch, dass die eigenen Bioerzeugnisse außerhalb der EU verkauft und anerkannt werden.
ES
El comerciointernacional de productos ecológicos no sólo permite que los ciudadanos de la UE accedan a las delicias procedentes de fuera de la UE, sino que también crea oportunidades para que sus propios alimentos ecológicos sean reconocidos y disfrutados por los ciudadanos de terceros países.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Millionen Unternehmen machen von ihrem Recht Gebrauch, auf dem Binnenmarkt der EU Handel zu treiben.
Millones de empresas hacen uso del derecho a comerciar en el mercado interior de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Der Erste zu sein der mit China Handeltreibt, denken Sie nur.
Ser los primeros en comerciar con China, ¿puede imaginárselo?
Korpustyp: Untertitel
Entwickle eine stabile Industrie, indem Du Deine Stadtgrenzen mit verschiedensten Waren erweiterst und mit den Bürgermeistern anderer Städte Handeltreibst.
Desarrolla una industria estable produciendo una gran variedad de bienes que podrás usar para aumentar las fronteras de tu ciudad o para comerciar con otros alcaldes de Rising Cities.
Länder treiben zuerst und vor allem deshalb Handel, weil dies in ihrem Interesse liegt.
Los países comercian, primero y principalmente, porque está en su interés hacerlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der erste zu sein, der mit China Handeltreibt, denken Sie nur!
¿Se imagina ser los primeros en comerciar con China?
Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie sich über die Wirtschaftsdaten von Ländern, mit denen Sie Handeltreiben und lernen Sie unterschiedliche Geschäftspraktiken, Kulturen, Gebräuche und Wirtschaftssysteme kennen.
ES
Seattle und Vancouver liegen geografisch eng beieinander, aber Vancouver treibt mehr Handel mit dem weit entfernten Toronto als mit dem nahe gelegenen Seattle.
Seattle y Vancouver están cerca geográficamente pero Vancouver comercia más con la lejana Toronto que con la cercana Seattle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du, Fremde…...wir treibenHandel mit allen Völkern im Umkreis von tausend Meilen.
Por cierto, extranjero, Comerciamos con todos los pueblos de 1.500 kilómetros a la redonda.
Korpustyp: Untertitel
Religionsfreiheit, die Erlaubnis, Handel zu treiben und Zinsen zu erheben, herzoglichen Schutz (Statut von Kalisch) – ein beneidenswertes Statut für diese Gemeinde im Europa des Mittelalters.
ES
libertad de culto, permiso para comerciar y practicar la usura, protección ducal (Carta de Kalisz). Un estatus envidiable para esta comunidad en la Europa medieval.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Im Online-Handel findet ein Warenaustausch zwischen zwei Unternehmen, zwischen einem Unternehmen und einem Verbraucher oder zwischen zwei Verbrauchern statt.
El comercioelectrónico se realiza entre empresas, entre empresas y consumidores, o entre consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Erfahren Sie mehr zum internationalen Online-Handel.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus bin ich der festen Überzeugung, dass die Förderung des Online-Handels erhebliche Vorteile für die Verbraucher bietet.
Es más, creo firmemente que el desarrollo del comercioelectrónico tiene ventajas considerables para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 22 DDPR 633/72 ist es beim Online-Handel nicht vorgeschrieben, einen Kassenbon oder eine steuerlich gültige Rechnung auszustellen, wenn diese erst nach dem Verkauf verlangt werden.
ES
En virtud del artículo 22 DDPR 633/72, para el comercioelectrónico no es obligatoria la emisión de un recibo de compra o de una factura fiscal si la misma se requiere posteriormente a la operación de compra.
ES
Gibt es Schätzungen der Kommission zu den wirtschaftlichen Auswirkungen der Vorschläge über den grenzüberschreitenden Online-Handel auf Kleinunternehmen?
¿Ha estimado la Comisión las repercusiones económicas que tendrán las propuestas en relación con el comercioelectrónico transfronterizo para las pequeñas empresas?
Korpustyp: EU DCEP
Ein moderner Online-Shop zeichnet sich durch ein übersichtliches Layout, eine klare Struktur und leichte Navigation aus - dadurch wird er zum kundenfreundlichen Tool für den Online-Handel.
La tienda online moderna se caracteriza por su claridad de diseño gráfico, estructura simple y navegación fácil; estas características hacen que sea una herramienta de comercioelectrónico accesible al usuario.
Veterinärkontrollen, tierseuchenrechtliche Vorschriften und Lebensmittelhygiene Hygienepaket, Einfuhren und innergemeinschaftlicherHandel, Herstellung und Inverkehrbringung
ES
Controles veterinarios, normas zoosanitarias e higiene de los productos alimenticios Paquete higiene, Importaciones e intercambiosintracomunitarios, Producción y comercialización
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Der Wirtschaftszweig der Eisenbahnmaterialherstellung ist dadurch gekennzeichnet, dass es mehrere europäische Akteure gibt und innergemeinschaftlicherHandel besteht.
El sector fabricante de material rodante ferroviario se caracteriza por la presencia de varios operadores europeos y de intercambiosintracomunitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
InnergemeinschaftlicherHandel und Einfuhr bestimmter Tiere, ihrer Samen, Eizellen und Embryonen
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Dass ein innergemeinschaftlicherHandel auf dem Milchmarkt besteht, ist nach Auffassung der Kommission als begründet anzusehen; siehe hierzu die Randnrn. 43, 44 und 55 oben.
En cuanto a los intercambiosintracomunitarios en el mercado de los productos lácteos, véanse los considerandos 44, 45 y 55 más arriba que la Comisión considera fundados.
Korpustyp: EU DGT-TM
InnergemeinschaftlicherHandel mit Equiden sowie ihrem Samen, ihren Eizellen und ihren Embryonen
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
m Rahmen der Maßnahme wird nicht ausgeschlossen, dass die Beihilfe Unternehmen gewährt wird, die in den Wirtschaftsbereichen tätig sind, in denen innergemeinschaftlicherHandel stattfindet.
En el marco de la medida, no se excluye que la ayuda se conceda a empresas activas en sectores económicos que registran intercambiosintracomunitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
InnergemeinschaftlicherHandel mit Schafen und Ziegen
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
In den meisten Fällen betreffen die Vorhaben Produkte (Hubschrauber, Kleinflugzeuge und manchmal Teile größerer Flugzeuge), bei denen ein intensiver innergemeinschaftlicherHandel herrscht.
En la mayor parte de los casos, los proyectos se refieren a productos (helicópteros, pequeñas aeronaves y a veces partes de aeronaves más grandes) que se caracterizan por ser objeto de importantes intercambios comerciales intracomunitarios.
Die Nachfrage in Italien wird vollständig durch die nationale Produktion abgedeckt, sie dass kein innergemeinschaftlicherHandel vorliegt.
La demanda nacional se cubre completamente con la producción nacional y, en consecuencia, no hay comerciointracomunitario;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ein innergemeinschaftlicherHandel mit Unterglasanbauerzeugnissen mit Deutschland besteht, kommt es nicht auf die Frage an, als wie bedeutend die deutschen Produktionsmengen anzusehen sind.
Al existir un comerciointracomunitario de productos del cultivo en invernadero con Alemania, la consideración de la cantidad producida por este país resulta irrelevante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass ein Vertreiber, der erstmalig im Gebiet eines Mitgliedstaats Geräte aus Mitgliedstaaten der Gemeinschaft in Verkehr bringt (innergemeinschaftlicherHandel), entweder eine Vereinbarung mit dem Hersteller schließt oder für die Registrierung und Finanzierung der Bewirtschaftung der Elektro- und Elektronik-Altgeräte im Zusammenhang mit diesen Geräten sorgt.
Los Estados miembros deben garantizar que un distribuidor que distribuya por primera vez un aparato en un territorio nacional a partir de un país de la Unión (comerciointracomunitario) concluya un acuerdo con el productor o bien ofrezca el registro y la financiación de la gestión de los RAEE resultantes de dicho aparato.
Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahme beeinflusst insofern den Handel zwischen den Mitgliedstaaten, als i) der Begünstigte in einem Wirtschaftszweig tätig ist, in dem ein intensiver innergemeinschaftlicherHandel stattfindet und ii) die Verlagerung der Tätigkeiten von Dänemark und vom Vereinigten Königreich in die Slowakei erhebliche Auswirkungen auf die Handelsströme in der Branche hat.
La medida afecta al comercio entre Estados miembros puesto que i) el beneficiario opera en un sector en el que existe un comerciointracomunitario intenso y ii) la reubicación de actividades de Dinamarca y del Reino Unido incide considerablemente en los flujos comerciales sectoriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sektor hat erhebliche Bedeutung für die Industrie insgesamt - er erwirtschaftet rund 3 % des industriellen Bruttoinlandsprodukts -; er bietet viele Arbeitsplätze; es besteht große Abhängigkeit von den Vereinigten Staaten; innergemeinschaftlicherHandel findet praktisch nicht statt, und es mangelt an Konzentration in dieser Industrie: Daher ihre schwache Position.
La importancia del sector dentro de la industria es muy importante -un 3 % del producto interior bruto industrial-, el empleo es importante, la dependencia de Estados Unidos es importante, la ausencia de comerciointracomunitario es patente y la dispersión y falta de concentración de la industria la colocan en una situación de debilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dauerhafter Handelcomercio sostenible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unserer Auffassung nach bietet das Abkommen von Cotonou einen umfassenden Rahmen, der den Handel als ein Instrument unter anderen zur Förderung dauerhafter Entwicklung umfasst.
En nuestra opinión, el Acuerdo de Cotonú establece un marco amplio que integra el comercio como un instrumento, entre otros, para fomentar el desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GD HandelDG Comercio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mehr Beschäftigung in Europa und mehr Wachstum für die europäische Wirtschaft.“ Website von Kommissar De Gucht Reden von Kommissar De Gucht Folgen Sie der GDHandel auf Twitter
ES
más empleo en Europa, más crecimiento para la economía europea" Web del comisario De Gucht Lista de discursos de Karel de Gucht La DGComercio en Twitter
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zur Frage der Ressourcen bin ich dankbar für das zusätzliche Personal, das die Haushaltsbehörden der GDHandel zugewiesen haben.
Con respecto a los recursos, agradezco el personal adicional que las autoridades presupuestarias han asignado para la DGComercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse der Transparenz organisiert die GDHandel den dritten zivilgesellschaftlichen Dialog, um über die Fortschritte in den Gesprächen zu informieren und Standpunkte zur TTIP auszutauschen.
ES
En el contexto de su compromiso constante con la transparencia, la DGComercio está organizando el tercer diálogo con la sociedad civil para debatir sobre los avances en las conversaciones e intercambiar opiniones sobre la ATCI.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn dies der Fall ist, wie passt dies dann zu der Beschreibung der GDHandel, die diese Verhandlungen als absolutes Vorbild darstellen?
De ser así, ¿cómo encaja eso con la descripción que hace de ella la DGComercio como un modelo de negociación absoluto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern ein Teilnehmer nicht wünscht, anonym zu bleiben, werden wir alle Reaktionen auf das Grünbuch auf der Webseite der GDHandel veröffentlichen.
Salvo que el autor solicite el anonimato, publicamos todas las respuestas al Libro Verde en el sitio web de la DG de Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissionsmitglied Mandelson hat im Jahre 2006 die Koordinierung für Fragen des fairen Handels in der GDHandel übernommen.
En 2006, el Comisario Mandelson asumió la coordinación de los asuntos relacionados con el comercio justo en el seno de la DGComercio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Handelsverhandlungen werden von der Kommission (GDHandel) geführt.
Las negociaciones comerciales serán, por su parte, dirigidas por la Comisión (DGComercio).
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht wurde im Auftrag der GDHandel der Europäischen Kommission von Copenhagen Economics erstellt.
El informe había sido elaborado para la Comisión Europea, DGComercio, por Copenhagen Economics.
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden das Verhalten der Kommission und der GDHandel in den nächsten Wochen sehr aufmerksam verfolgen.
Realizaremos un seguimiento pormenorizado de la conducta de la Comisión y de la DGComercio en las próximas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Richtung wird die GDHandel der neuen Kommission diesbezüglich einschlagen?
¿En qué dirección irá la DGComercio de la nueva Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Generaldirektion HandelDG Comercio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die GeneraldirektionHandel ist beim Aufstellen dieser Ausnahmeregelung von der Tatsache ausgegangen, dass die Fangkapazität von Papua-Neuguinea für eine Ausbeutung seiner Ressourcen zu gering ist.
La DGComercio ha establecido esta exención basándose en que Papúa Nueva Guinea no tiene capacidad pesquera para explotar sus recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 2004 zwischen der Generaldirektion Wettbewerb und der Kommission für fairen Handel der Republik Korea geschlossene Vereinbarung ist ein gutes Beispiel für eine derartige Vereinbarung.
El Memorando de Acuerdo entre la DG de Competencia y la Comisión Coreana de Comercio Justo (2004) es un buen ejemplo de este tipo de acuerdos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bedauere das Desinteresse, das die GeneraldirektionHandel, wenn auch nur am Anfang, bei der Aushandlung der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) an den Tag gelegt hat.
Lamento el desinterés inicial -si al menos sólo fuera inicial- manifestado por la DGComercio al negociar los Acuerdos de Asociación Económica (AAE).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit der Feststellung, daß das für Handelspolitik zuständige Referat der Generaldirektion Entwicklung in die GeneraldirektionHandel verlagert wurde und als Folge davon die Frage der Kohärenz der Politik gegenüber den Entwicklungsländern besonders vordringlich geworden ist,
Señalando que la unidad responsable del comercio de la DG Desarrollo se ha transferido a la DGComercio, lo que hace que la coherencia de las políticas en relación con los países en desarrollo sea ahora un tema especialmente urgente,
Korpustyp: EU DCEP
mit der Feststellung, daß das für Handelspolitik zuständige Referat der Generaldirektion Entwicklung in die GeneraldirektionHandel verlagert wurde und als Folge davon die Frage der Kohärenz der Politik gegenüber den Entwicklungsländern besonders vordringlich geworden ist,
Comprobando que la unidad responsable del comercio de la DG Desarrollo se ha transferido a la DGComercio, lo que hace que la coherencia de las políticas en relación con los países en desarrollo sea ahora una cuestión especialmente urgente,
Korpustyp: EU DCEP
Herr Kommissar, dieser Sektor fordert keinen Protektionismus; was er angesichts der Geschichte der Missachtung durch die Zuständigen der Generaldirektion für Handel zu diesem Zeitpunkt fordert, ist, dass sich die Situation nicht weiter verschlechtert.
Este sector, señor Comisario, no demanda proteccionismo, lo que demanda a estas alturas y vista la trayectoria de desconocimiento de los responsables de la DGComercio, es que no se le hunda todavía más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch dem Sekretariat des Ausschusses für Internationalen Handel für seine Beiträge danken, und wenn ich schon bei Danksagungen bin, gilt mein Dank auch den Vertretern der GeneraldirektionHandel für ihre nützlichen Hinweise und Anregungen.
También quisiera dar las gracias a la Secretaría de la Comisión de Comercio Internacional por su aportación y, siguiendo con los agradecimientos, quisiera dar las gracias a todos los oficiales de la DGComercio por sus útiles consejos y sugerencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich der Ausschuss für internationalen Handel in Angelegenheiten des Handels - noch - kein Mitentscheidungsrecht hat, ist es zu einer sehr nützlichen Praxis geworden, dass wir eine freimütige und offene Diskussion mit der GeneraldirektionHandel über Haushaltsfragen und die Notwendigkeit bestimmter Ausgaben führen.
Aunque la Comisión de Comercio Internacional no tiene poder de codecisión en asuntos de comercio -todavía- considero que se trata de una práctica muy adecuada que ha desarrollado, a través de la que tenemos un debate abierto y sincero con la DG de Comercio sobre asuntos presupuestarios y sobre por qué algunos gastos son necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat den von Ihnen angesprochenen Punkt geprüft und die GeneraldirektionHandel sowie die Generaldirektion AGRI konsultiert, und ich fürchte, nach deren Einschätzung fällt Ihre Anfrage in die Zuständigkeit von Kommissarin Fischer Boel.
La Comisión ha estudiado el punto que usted planteó y ha consultado a la DGComercio y a la DG Agricultura, y, a su juicio, me temo que su pregunta es competencia de la Comisaria Fischer Boel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe den Hintergrund dieser Frage nicht ganz, denn jede Überprüfung der Website der GeneraldirektionHandel wird die Informationen liefern können, die die Frau Abgeordnete zu den Fällen wünscht, zu denen gegenwärtig ein Verfahren eingeleitet wurde, zu denen Ermittlungen durchgeführt werden und zu denen in der üblichen Art und Weise Vorschläge vorgelegt werden.
No entiendo muy bien la premisa de la pregunta porque cualquier análisis del sitio Web de la DGComercio podrá suministrar la información que su Señoría desea sobre los procedimientos que se han iniciado y se están investigando actualmente y sobre qué propuestas presentaremos de forma ordinaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
algorithmischer Handelnegociación algorítmica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„algorithmischerHandel“ bezeichnet den algorithmischen Handel mit im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Nummer 39 der Richtlinie 2014/65/EU;
una negociaciónalgorítmica a tenor de lo definido en el artículo 4, apartado 1, punto 39, de la Directiva 2014/65/UE;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handel
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aussetzung des Handels und Ausschluss vom Handel
Suspensión y exclusión de instrumentos de la negociación
Korpustyp: EU DCEP
Bedeutet jedoch mehr Handel einen besseren Handel?
¿Pero sería conveniente aumentar su volumen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbrauchsgüter und Handel Verbrauchsgüter und Handel