linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Handel comercio 13.942
mercado 717 trato 153 negocio 109 transacción 94 acuerdo 38 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Handel negocios 37
handel actuar 6 es 3 acciones 2 actua 1 hacía 1 pagar 1 actúas 1 comerciar 1 ser 1 actúes 1 vendiendo 1

Verwendungsbeispiele

Handel comercio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kaldewei bietet dem Handel und Handwerk umfangreiches Material zum Download an. ES
Kaldewei ofrece un amplio material para descargar a comercios y gremios. ES
Sachgebiete: verlag tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Die Schweiz braucht keine Statistik des Handels zwischen der Schweiz und Liechtenstein zu erstellen.
Suiza no estará obligada a recopilar estadísticas sobre el comercio entre Suiza y Liechtenstein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber das Lebensblut des Handels sind Waren, Sir.
¡Pero el alma del comercio es la mercancía!
   Korpustyp: Untertitel
Bitcoin vergrößert den globalen Zugang zum Handelsverkehr und es kann dem internationalen Handel helfen zu florieren.
Bitcoin aumenta el acceso global al comercio y puede ayudar a que más comercios internacionales prosperen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Konkurrenz macht das Dasein des Handels aus.
Señor Presidente, la competición es el motor del comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deregulierung, Privatisierung und freier Handel sind nichts anderes als eine moderne Form des Zäuneziehens, Der Privatisierung von Gemeinbesitz.
Con la desregulación, privatización y comercio libre, estamos viendo otro cerco, otra apropiación privada de espacios comunes.
   Korpustyp: Untertitel
Desweiteren standen auch Fragen des Handels auf der Agenda. DE
Asimismo, la agenda incluyó conversaciones relativas al comercio. DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Der elektronische Handel verfügt ein großes Potenzial zur Ausweitung des grenzüberschreitenden Handels.
El comercio electrónico posee un gran potencial para aumentar el comercio transfronterizo.
   Korpustyp: EU DCEP
-…and Oberstleutnant Mamuro den illegalen Handel heraus.
- El teniente-coronel Mamuro se enteró del comercio ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolg im internationalen Handel hängt nicht nur von Ihnen und Ihren Kunden ab. ES
El éxito del comercio internacional no depende sólo de usted y sus clientes. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Handels- comercial 13
illegaler Handel tráfico ilícito 53 tráfico ilegal 11
elektronischer Handel comercio electrónico 22 . .
geregelter Handel .
unerlaubter Handel tráfico ilícito 5
integrierter Handel .
angegliederter Handel .
ambulanter Handel .
selbstständiger Handel .
fairer Handel comercio justo 64 comercio equitativo 3 .
internationaler Handel comercio internacional 88 .
koordinierter Handel .
Handel treiben comerciar 79
Handels-Aluminium .
Programm-Handel .
innerdeutscher Handel .
lauterer Handel .
Grünbuch "Handel" . .
Online-Handel comercio electrónico 14 .
innergemeinschaftlicher Handel intercambios intracomunitarios 12 comercio intracomunitario 5 . . .
dauerhafter Handel comercio sostenible 1
OTC-Handel . . .
GD Handel DG Comercio 47 .
Generaldirektion Handel DG Comercio 10
algorithmischer Handel negociación algorítmica 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handel

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aussetzung des Handels und Ausschluss vom Handel
Suspensión y exclusión de instrumentos de la negociación
   Korpustyp: EU DCEP
Bedeutet jedoch mehr Handel einen besseren Handel?
¿Pero sería conveniente aumentar su volumen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbrauchsgüter und Handel Verbrauchsgüter und Handel
Bienes de consumo y Venta al por menor
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
Der Handel ist geplatzt.
Se acabo el intercambio.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Blumenanbau und -handel
Asunto: Cultivo y comercialización de flores
   Korpustyp: EU DCEP
HANDEL Teil A - Handelsabsicht
NEGOCIACIÓN Parte A - Fines de negociación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Handel mit Eizellen
Asunto: Tráfico de óvulos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Handels- und Entwicklungspolitik
Asunto: Política comercial y de desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Handel mit Kindern
Asunto: Tráfico de menores
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Handel mit Streunertieren
Asunto: Tráfico de animales callejeros
   Korpustyp: EU DCEP
Industrie - Handel und Dienstleistung
La Comisión ha empezado consultas.
   Korpustyp: EU DCEP
Handel für eigene Rechnung,
negociación por cuenta propia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handel mit gestohlenen Kraftfahrzeugen,
tráfico de vehículos robados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
TIERGESUNDHEIT: HANDEL UND VERMARKTUNG
SANIDAD ANIMAL: INTERCAMBIOS Y COMERCIALIZACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels
Repercusiones en los intercambios comerciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
illegaler Handel mit Drogen,
tráfico ilícito de estupefacientes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handel mit gestohlenen Fahrzeugen,
tráfico de vehículos robados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich treibe Handel, Statthalter.
Compro y vendo cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Handels- und Transport­spannen
Márgenes comerciales y de transporte
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Handel mit Naturwerksteinen
Asunto: La industria de la piedra ornamental
   Korpustyp: EU DCEP
Handel, Wirtschaft und Finanzen ES
Empresariales, económicas y finanzas ES
Sachgebiete: geografie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Stolz des römischen Handels.
Fachada de apariencia griega e interior romano.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Handel, Beschäftigung und Entwicklung
Сomercio, empleo y desarrollo
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Norwegen - Handel und Industrie
Noruega y los sectores industriales y empresariales
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Handel und Vertrieb Jobs
Ofertas de empleo Segur de Calafell
Sachgebiete: auto handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Idealerweise Erfahrung im Handel.
Atención al cliente sin experiencia
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Aussetzung des Handels und Ausschluss von Instrumenten vom Handel
Suspensión y exclusión de instrumentos de la negociación
   Korpustyp: EU DCEP
Vorliegen eines ungewöhnlichen Handels und/oder Entwicklung eines neuen Handels,
aparición de un tráfico comercial anormal o de un nuevo tipo de tráfico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassung von Finanzinstrumenten zum Handel
Admisión de instrumentos financieros a negociación
   Korpustyp: EU DCEP
oder die Zulassung zum Handel
o una admisión a cotización
   Korpustyp: EU DCEP
Wertpapierangebot und Zulassung zum Handel;
información sobre la oferta y admisión a cotización
   Korpustyp: EU DCEP
Wertpapierangebot und Zulassung zum Handel
Oferta y admisión a cotización.
   Korpustyp: EU DCEP
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit China
Relaciones comerciales y económicas con China
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Betrügerischer Handel mit Olivenöl
Asunto: Comercialización fraudulenta de aceite de oliva
   Korpustyp: EU DCEP
(d) illegaler Handel mit Kunstgegenständen,
d) tráfico de obras de arte;
   Korpustyp: EU DCEP
· Gleichgewicht zwischen Handel und Wechselkursen
· Balanza comercial y tipos de cambio
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Betrifft: Handel mit Kindern
(PPE) Asunto: Trata de niños
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Griechischer Handel mit Pelzen
Asunto: Industria griega de la piel
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Illegaler Handel mit Technologieabfällen
Asunto: Tráfico ilegal de residuos tecnológicos
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Handel mit "blutigen" Robbenerzeugnissen
Informe sobre los Derechos Humanos en 2008
   Korpustyp: EU DCEP
i) illegaler Handel mit Einwanderern;
i) tráfico ilícito de immigrantes;
   Korpustyp: EU DCEP
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen zur Türkei
Relaciones económicas y comerciales con Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Dies betrifft insbesondere den Handel .
Esto se aplica por excelencia al ámbito comercial.
   Korpustyp: EU DCEP
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit Korea
Relaciones económicas y comerciales con Corea
   Korpustyp: EU DCEP
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit Korea
sobre las relaciones económicas y comerciales con Corea
   Korpustyp: EU DCEP
Angebot und Zulassung zum Handel
pormenores de la oferta y admisión a cotización
   Korpustyp: EU DCEP
Angebot und Zulassung zum Handel
Oferta y admisión a cotización
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Handel mit überlagertem Gefrierfleisch
Asunto: Comercialización de carne congelada hace mucho tiempo
   Korpustyp: EU DCEP
Emittenten, die ausschließlich zum Handel
de un valor nominal unitario de
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Handel mit antiken Kunstwerken
Asunto: Tráfico de antigüedades
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Illegaler Handel mit Sondermüll
Asunto: Tráfico ilícito de residuos especiales
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen für einen umweltfreundlichen Handel
Movilidad geográfica en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
g) Regeln für den Handel,
g) normas sobre transacciones,
   Korpustyp: EU DCEP
den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
afecta a los intercambios comerciales entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KOSTEN DER ZULASSUNG ZUM HANDEL
GASTOS DE LA ADMISIÓN A COTIZACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL III HANDEL MIT DRITTLÄNDERN
PARTE III INTERCAMBIOS COMERCIALES CON TERCEROS PAÍSES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels und Wettbewerbsverzerrung
Repercusión en los intercambios y distorsiones de competencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
s) Unerlaubter Handel mit Kleinwaffen;
s) Tráfico ilícito de armas pequeñas;
   Korpustyp: UN
REGELUNG DES HANDELS MIT DRITTLÄNDERN
RÉGIMEN COMERCIAL CON LOS TERCEROS PAÍSES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
Efecto sobre los intercambios comerciales entre Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfuhrerstattungen und Handel mit Drittländern
Restituciones a la exportación e intercambios con terceros países
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
Influencia en los intercambios comerciales entre Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche Unternehmensstatistiken für den Handel
Estadísticas anuales de las empresas comerciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
illegaler Handel mit bedrohten Tierarten,
tráfico ilícito de especies animales protegidas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
afectan a los intercambios entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den (Handels-)Namen dieses Zertifizierungsdienstes;
nombre (comercial) de este servicio de certificación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZULASSUNG VON FINANZINSTRUMENTEN ZUM HANDEL
ADMISIÓN A NEGOCIACIÓN DE INSTRUMENTOS FINANCIEROS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
Afectación de los intercambios comerciales entre los Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten der Zulassung zum Handel;
información sobre la admisión a cotización,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kriterium „Beeinträchtigung des Handels“
El criterio de «alteración de los intercambios»
   Korpustyp: EU DGT-TM
beeinträchtigt den Handel zwischen Mitgliedstaaten.
perjudica a los intercambios comerciales entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handel nach Partnermitgliedstaat und Wirtschaftszweig;
los intercambios comerciales por Estado miembro socio y actividad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handel nach Ware und Wirtschaftszweig.
los intercambios comerciales por mercancía y actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe zugunsten des außergemeinschaftlichen Handels
ayuda a la exportación fuera de la Comunidad
   Korpustyp: EU IATE
Raum für Handel und Zusammenarbeit
lugar de intercambio y de cooperación
   Korpustyp: EU IATE
Handel mit Tieren zu Zuchtzwecken
intercambios de animales destinados a la reproducción
   Korpustyp: EU IATE
Wert der Warenverkäufe des Handels
valor de los bienes vendidos por los comerciantes
   Korpustyp: EU IATE
Handel im Auftrag von Gelddisponenten
negociación en nombre de fondos de inversión
   Korpustyp: EU IATE
im ungesetzlichen Handel beschlagnahmtes Opium
opio intervenido en el trafico ilicito
   Korpustyp: EU IATE
Kredite an Banken und Handel
préstamos de bancos comerciales y otros créditos privados
   Korpustyp: EU IATE
Handel in Wertpapieren per Erscheinen
valor vendido antes de su emisión
   Korpustyp: EU IATE
illegaler Handel mit bedrohten Tierarten
tráfico ilícito de especies en peligro de extinción
   Korpustyp: EU IATE
Abgleichsalgorithmus für den kontinuierlichen Handel
algoritmo de negociación continua de la casación
   Korpustyp: EU IATE
Bekämpfung des Handels mit Frauen
lucha contra la trata de mujeres
   Korpustyp: EU IATE
Bekämpfung des Handels mit Kindern
lucha contra la trata de niños
   Korpustyp: EU IATE
Handel mit Devisen und Edelmetallen
operación con divisas y metales preciosos
   Korpustyp: EU IATE
die Ausweitung des Handels beeintraechtigen
obstaculizar la expansión del volumen de intercambios
   Korpustyp: EU IATE
Das wäre einen Handel wert.
Y eso tendría mucho valor comercial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich handele einen Waffenstillstand aus.
Hacer una tregua con Adam.
   Korpustyp: Untertitel
Und Anstand ist kein Handel.
¡Y con la decencia no se comercia!
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt nach einem fairen Handel.
- A mi no me parece.
   Korpustyp: Untertitel
den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
afectan a los intercambios comerciales entre Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
afecta a los intercambios comerciales entre Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 8 Handel mit Kapazitätsrechten
Artículo 8 Intercambio de derechos de capacidad
   Korpustyp: EU DCEP
Man sieht sich, guter Handel.
Nos vemos otra, bueno cambiar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt keinen Handel.
Pero no hay negociación.
   Korpustyp: Untertitel
beeinträchtigt den Handel zwischen Mitgliedstaaten.
afecta a los intercambios comerciales entre Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsbedingungen im Handels- und Vertriebssektor ES
Condiciones de trabajo en el sector minorista ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Neuer Schwung für den Handel ES
Un nuevo impulso para los intercambios de mercancías ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eröffnet sofort den Handel wieder.
Quiero que abra el parqué de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel