linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Handelsbezeichnung denominación comercial 47
nombre comercial 39 marca 7 marca comercial 6

Verwendungsbeispiele

Handelsbezeichnung denominación comercial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Typ und allgemeine Handelsbezeichnung des/der Stamm- und (falls zutreffend) des/der Familienmotors/-motoren: …
Tipo y denominación comercial del motor de referencia y (si procede) de los motores de la familia: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Handelsbezeichnungen einiger derzeit zugelassener TSE-Tests wurden vor kurzem geändert.
La denominación comercial de algunas pruebas autorizadas para la EET ha cambiado recientemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wir haben den Vorschlägen zur Änderung oder Ergänzung der Handelsbezeichnung niemals zugestimmt.
Pero nunca hemos estado de acuerdo con la modificación o el añadido de la denominación comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Markenname kann mit dem Herstellernamen identisch sein, und die Handelsbezeichnung kann mit der Handelsmarke übereinstimmen.
La marca puede ser idéntica al nombre del fabricante y la denominación comercial puede coincidir con la marca registrada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modellbezeichnung Eine Handelsbezeichnung, die die Nummer der PC-Modellfamilie, eine kurze Beschreibung des Produkts oder Warenzeichenhinweise umfasst.
Denominación del modelo Una denominación comercial que incluye referencias al número de familia del modelo del ordenador y una breve descripción del producto, o bien referencias a su marca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufschrift ist daher als Verkaufs- bzw. Handelsbezeichnung und nicht etwa als Herkunftsbezeichnung des fraglichen Produkts zu betrachten.
Por ello, se trata más bien de una denominación comercial del producto y no de una denominación geográfica protegida;
   Korpustyp: EU DCEP
Typ und allgemeine Handelsbezeichnung(en):
Tipo y denominación o denominaciones comerciales generales:
   Korpustyp: EU DCEP
Fabrik- oder Handelsmarke, Typ und Handelsbezeichnung der Zugmaschine, für die die Schutzvorrichtung bestimmt ist:
Marca de fábrica o comercial, tipo y denominación comercial del tractor al que se destina el dispositivo de protección:
   Korpustyp: EU DCEP
die vom Hersteller verwendete genaue Handelsbezeichnung sowie die vermutliche Einreihung in die Kombinierte Nomenklatur;
la denominación comercial precisa de dicho instrumento o aparato, utilizada por el fabricante, y su presunta clasificación en la nomenclatura combinada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale der im Fahrzeug eingebauten Spritzschutzvorrichtungen (Kurzbeschreibung, Handelsmarke oder Handelsbezeichnung, Nummer(n)):
Características de los dispositivos antiproyección (breve descripción, marca o denominación comerciales, número o números):
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Waren- und Handelsbezeichnung .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Handelsbezeichnung"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Typ und Handelsbezeichnung(en): …
Tipo y denominación o denominaciones comerciales: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugmaschinentyp und Handelsbezeichnung: …
Tipo de tractor y clasificación comercial: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typ und allgemeine Handelsbezeichnung(en):
Tipo y denominación o denominaciones comerciales generales:
   Korpustyp: EU DCEP
die vom Hersteller angegebene Handelsbezeichnung.
la descripción comercial facilitada por el fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typ und Handelsbezeichnung (Varianten angeben): …
Tipo y descripción comercial (menciónense todas las variantes): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typ und allgemeine Handelsbezeichnung(en): …
Tipo y denominaciones comerciales: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Handelsbezeichnung(en) des Stoffes;
el nombre o nombres comerciales de la sustancia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typ und allgemeine Handelsbezeichnung(en): …
Tipo y denominaciones comerciales generales: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typ und allgemeine Handelsbezeichnung(en):
Tipo y descripciones comerciales generales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Handelsbezeichnung des Herstellers für den Motor;
la descripción comercial del fabricante del motor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typ und Handelsbezeichnung (alle Varianten angeben)
Tipo y descripción comercial (menciónense las variantes, en su caso)
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 Gegebenenfalls Typ und Handelsbezeichnung des Fahrzeugs: …
Tipo, si procede, y descripción comercial del vehículo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
die vom Hersteller festgelegte Handelsbezeichnung tragen.
la descripción comercial del fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typ und Handelsbezeichnung (bitte alle Varianten aufführen):
Tipo y descripción comercial (menciónense las posibles variantes):
   Korpustyp: EU DCEP
Typ und Handelsbezeichnung (alle Varianten angeben):
Tipo y descripción comercial (menciónense las variantes):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie die Handelsbezeichnung des Holzprodukts/der Holzprodukte an.
Descripción comercial del producto o productos de la madera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Typ und die Handelsbezeichnung und/oder die Teilenummer;
Tipo y descripción comercial y/o número de pieza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der wissenschaftliche Name ist auf dem Etikett neben der Handelsbezeichnung anzugeben.“
En la etiqueta deberá figurar el nombre científico junto al nombre común.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Etikett ist der wissenschaftliche Name neben der Handelsbezeichnung anzugeben.“
En la etiqueta deberá figurar el nombre científico junto al nombre común.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der wissenschaftliche Name der Fischereierzeugnisse ist auf dem Etikett neben der Handelsbezeichnung anzugeben.“
En la etiqueta deberá figurar el nombre científico de los productos de la pesca junto al nombre común.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
die genaue Handelsbezeichnung sowie Menge und Wert der Ausrüstungen und gegebenenfalls die vermutliche Einreihung in die Kombinierte Nomenklatur;
la designación comercial precisa de los equipos, así como su cantidad y valor y, en su caso, su presunta clasificación en la nomenclatura combinada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beigabe von Harnstofflösung aus einem gesonderten Kraftstofftank, eine Methode, die unter der Handelsbezeichnung AdBlue bekannt ist, und b)
se añade urea a partir de un depósito separado de carburante; este método recibe el nombre de AdBlue, y b)
   Korpustyp: EU DCEP
eine allgemeine Beschreibung des Staubsaugertyps und/oder –modells und/oder der numerischen Handelsbezeichnung, die für eine eindeutige und unmittelbare Identifizierung ausreichen;
una descripción general del tipo y/o modelo y/o código comercial de la aspiradora que sea suficiente para identificarla de forma fácil e inequívoca;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Aufstellung sind die genaue Handelsbezeichnung der in Unterabsatz 1 genannten Waren sowie der achtstellige Code der Kombinierten Nomenklatur anzugeben.
La lista deberá contener la designación comercial precisa de los objetos contemplados en el párrafo primero, así como el código de ocho cifras de la nomenclatura combinada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um dem Antragsteller die Wahrnehmung seiner Vermarktungsrechte unter der neuen Handelsbezeichnung „Robenz 66G“ zu ermöglichen, müssen die Bedingungen für die Zulassung für Masthühner und Truthühner geändert werden.
Para permitir al solicitante explotar sus derechos de comercialización con el nombre de «Robenz 66G», es necesario modificar los términos de la autorización en lo que respecta a los pollos de engorde y los pavos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt die Spezifikationen des betreffenden Druckerzeugnisses einschließlich der Handelsbezeichnung, Menge und des Gewichts pro m2 des verwendeten Papiers vor.
Evaluación y verificación: El solicitante deberá presentar las especificaciones de los productos de papel impreso de que se trate, incluidos los nombres comerciales, las cantidades y el gramaje (peso/m2) del papel utilizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten Traktoren Zetor aus der heute unter der Handelsbezeichnung Major bekannten Reihe wurden mit Anlauf der vereinheitlichten Baureihe I schon im Jahr 1960 hergestellt.
Dos años más tarde se presentó una nueva modernización de tractores UŘ I bajo la denominación Model 92, conocido hoy también como Zetor Major.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Was die Information der Verbraucher anbelangt, stimme ich dem Vorschlag der Kommission zur Etikettierungspflicht mit Angaben zur Handelsbezeichnung der Art, zur Fangmethode und zum Fanggebiet voll und ganz zu.
En lo que respecta a la información a los consumidores, estoy plenamente de acuerdo con la Comisión cuando propone la obligación de un etiquetado que indique la denominación de la especie, la captura y la zona de captura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die vom Hersteller verwendete genaue Handelsbezeichnung, die in Betracht kommende Position der Kombinierten Nomenklatur sowie die objektiven technischen Merkmale, aufgrund deren der Gegenstand als eigens für die Erziehung, Beschäftigung oder soziale Förderung von Behinderten gestaltet angesehen werden kann;
la designación comercial precisa del objeto, utilizada por el fabricante, su supuesta clasificación arancelaria y las características técnicas objetivas que permitan considerarlo como especialmente concebido para la educación, el empleo o la promoción social de las personas disminuidas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die vom Hersteller verwendete genaue Handelsbezeichnung, die in Betracht kommende Position der Kombinierten Nomenklatur sowie die objektiven technischen Merkmale, aufgrund deren das Instrument oder der Apparat als wissenschaftlich angesehen werden kann;
la designación comercial precisa de este instrumento o aparato utilizado por el fabricante, su supuesta clasificación en la nomenclatura combinada y las características técnicas objetivas que puedan justificar el carácter científico del instrumento o aparato;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezeichnung jedes Lebensmittelenzyms gemäß dieser Verordnung, eine Handelsbezeichnung, die die Bezeichnung jedes Lebensmittelenzyms enthält, oder im Falle des Fehlens einer solchen Bezeichnung die in der Nomenklatur der Internationalen Vereinigung für Biochemie und Molekularbiologie (International Union of Biochemistry and Molecular Biology — IUBMB) enthaltene allgemein akzeptierte Bezeichnung;
el nombre establecido en virtud del presente Reglamento con respecto a cada enzima alimentaria o una descripción de venta que incluya, bien el nombre de cada enzima alimentaria, o bien, a falta de dicho nombre, el nombre aceptado establecido según la nomenclatura de la Unión Internacional de Bioquímica y Biología Molecular;
   Korpustyp: EU DGT-TM