Typ und allgemeine Handelsbezeichnung des/der Stamm- und (falls zutreffend) des/der Familienmotors/-motoren: …
Tipo y denominacióncomercial del motor de referencia y (si procede) de los motores de la familia: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Handelsbezeichnungen einiger derzeit zugelassener TSE-Tests wurden vor kurzem geändert.
La denominacióncomercial de algunas pruebas autorizadas para la EET ha cambiado recientemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wir haben den Vorschlägen zur Änderung oder Ergänzung der Handelsbezeichnung niemals zugestimmt.
Pero nunca hemos estado de acuerdo con la modificación o el añadido de la denominacióncomercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Markenname kann mit dem Herstellernamen identisch sein, und die Handelsbezeichnung kann mit der Handelsmarke übereinstimmen.
La marca puede ser idéntica al nombre del fabricante y la denominacióncomercial puede coincidir con la marca registrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modellbezeichnung Eine Handelsbezeichnung, die die Nummer der PC-Modellfamilie, eine kurze Beschreibung des Produkts oder Warenzeichenhinweise umfasst.
Denominación del modelo Una denominacióncomercial que incluye referencias al número de familia del modelo del ordenador y una breve descripción del producto, o bien referencias a su marca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufschrift ist daher als Verkaufs- bzw. Handelsbezeichnung und nicht etwa als Herkunftsbezeichnung des fraglichen Produkts zu betrachten.
Por ello, se trata más bien de una denominacióncomercial del producto y no de una denominación geográfica protegida;
Korpustyp: EU DCEP
Typ und allgemeine Handelsbezeichnung(en):
Tipo y denominación o denominacionescomerciales generales:
Korpustyp: EU DCEP
Fabrik- oder Handelsmarke, Typ und Handelsbezeichnung der Zugmaschine, für die die Schutzvorrichtung bestimmt ist:
Marca de fábrica o comercial, tipo y denominacióncomercial del tractor al que se destina el dispositivo de protección:
Korpustyp: EU DCEP
die vom Hersteller verwendete genaue Handelsbezeichnung sowie die vermutliche Einreihung in die Kombinierte Nomenklatur;
la denominacióncomercial precisa de dicho instrumento o aparato, utilizada por el fabricante, y su presunta clasificación en la nomenclatura combinada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale der im Fahrzeug eingebauten Spritzschutzvorrichtungen (Kurzbeschreibung, Handelsmarke oder Handelsbezeichnung, Nummer(n)):
Características de los dispositivos antiproyección (breve descripción, marca o denominacióncomerciales, número o números):
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
(Die vorgeschlagene Handelsbezeichnung muss so beschaffen sein, dass sie nicht mit Bezeichnungen bereits zugelassener Pflanzenschutzmittel verwechselt werden kann.)
(El nombrecomercial propuesto no deberá dar lugar a confusiones con el nombre comercial de productos fitosanitarios ya autorizados.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 1997 entstand die unter der Handelsbezeichnung Super bekannte Reihe.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Wenn sich die Handelsbezeichnungen und Codenummern auf ähnliche, jedoch nicht gleiche Pflanzenschutzmittel beziehen, sind die Unterschiede genau zu beschreiben.
Cuando esos nombrescomerciales y códigos se refieran a productos fitosanitarios similares, pero diferentes, deberán describirse detalladamente las diferencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abwesenheit solcher Erwähnung impliziert in keiner Weise, dass diese Marken, Handelsbezeichnungen, Wörter oder Zeichen nicht geschützt sind.
(Die vorgeschlagene Handelsbezeichnung darf nicht dazu führen, dass es zu Verwechslungen mit Bezeichnungen bereits zugelassener Pflanzenschutzmittel kommt.)
(El nombrecomercial propuesto no deberá dar lugar a confusiones con el nombre comercial de productos fitosanitarios ya autorizados.)
Weitere Warenzeichen und Handelsmarken von The MathWorks sind unter www.mathworks.com/trademarks aufgeführt. Andere Produkt- oder Markennamen sind Handelsbezeichnungen oder eingetragene Warenzeichen der jeweiligen Eigentümer.
ES
Si desea obtener una lista completa de las marcas comerciales consulte la página www.mathworks.es/trademarks. El resto de marcas y nombres de productos pueden pertenecer a marcas comerciales o registradas de otros propietarios.
ES
von einem amtlich registrierten Exporteur ausgeführt werden, dessen Name oder Handelsbezeichnung auf jeder Sendung anzugeben ist.
haber sido exportado por un exportador oficialmente registrado cuyo nombre o marca comercial deberá figurar en cada partida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzierungen, Markenzeichen, Buchstaben und Zahlen von Handelsbezeichnungen
Elementos decorativos, símbolos comerciales, letras y números de marcas comerciales
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Muster muss deutlich und unverwischbar die Aufschrift der Handelsmarke oder Handelsbezeichnung und die Typenbezeichnung tragen. Für das EG-Genehmigungszeichen ist ein hinreichend großer Platz vorzusehen.
Toda muestra deberá llevar de forma clara e indeleble la denominación o marca comercial y una indicación del tipo, y deberá contar con un espacio suficientemente amplio para la marca de homologación de tipo CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Muster muss deutlich und dauerhaft die Aufschrift der Handelsmarke oder Handelsbezeichnung und die Typenbezeichnung tragen. Für das EG-Genehmigungszeichen ist ein hinreichend großer Platz vorzusehen.
Toda muestra deberá llevar de forma clara e indeleble la denominación o marca comercial y una indicación del tipo, y deberá contar con un espacio suficientemente amplio para la marca de homologación de tipo CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikmarke oder Handelsbezeichnung des Fahrzeugs …
Denominación comercial o marca del vehículo: …
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung des angewandten Simulations- und Berechnungsverfahrens und die genaue Bezeichnung der Analysesoftware, die mindestens die Angabe ihres Herstellers, ihrer Handelsbezeichnung, der verwendeten Version und die Kontaktadresse des Entwicklers umfasst;
una descripción de la simulación aplicada y el método de cálculo que se ha utilizado, así como la identificación clara y precisa del software de análisis, que incluya, como mínimo, el nombre del fabricante, la marca comercial, la versión utilizada y los datos de contacto del desarrollador;
Weitere Warenzeichen und Handelsmarken von The MathWorks sind unter www.mathworks.com/trademarks aufgeführt. Andere Produkt- oder Markennamen sind Handelsbezeichnungen oder eingetragene Warenzeichen der jeweiligen Eigentümer.
ES
Si desea obtener una lista completa de las marcas comerciales consulte la página www.mathworks.es/trademarks. El resto de marcas y nombres de productos pueden pertenecer a marcascomerciales o registradas de otros propietarios.
ES
von einem amtlich registrierten Exporteur ausgeführt werden, dessen Name oder Handelsbezeichnung auf jeder Sendung anzugeben ist.
haber sido exportado por un exportador oficialmente registrado cuyo nombre o marcacomercial deberá figurar en cada partida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzierungen, Markenzeichen, Buchstaben und Zahlen von Handelsbezeichnungen
Elementos decorativos, símbolos comerciales, letras y números de marcascomerciales
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Muster muss deutlich und unverwischbar die Aufschrift der Handelsmarke oder Handelsbezeichnung und die Typenbezeichnung tragen. Für das EG-Genehmigungszeichen ist ein hinreichend großer Platz vorzusehen.
Toda muestra deberá llevar de forma clara e indeleble la denominación o marcacomercial y una indicación del tipo, y deberá contar con un espacio suficientemente amplio para la marca de homologación de tipo CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Muster muss deutlich und dauerhaft die Aufschrift der Handelsmarke oder Handelsbezeichnung und die Typenbezeichnung tragen. Für das EG-Genehmigungszeichen ist ein hinreichend großer Platz vorzusehen.
Toda muestra deberá llevar de forma clara e indeleble la denominación o marcacomercial y una indicación del tipo, y deberá contar con un espacio suficientemente amplio para la marca de homologación de tipo CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung des angewandten Simulations- und Berechnungsverfahrens und die genaue Bezeichnung der Analysesoftware, die mindestens die Angabe ihres Herstellers, ihrer Handelsbezeichnung, der verwendeten Version und die Kontaktadresse des Entwicklers umfasst;
una descripción de la simulación aplicada y el método de cálculo que se ha utilizado, así como la identificación clara y precisa del software de análisis, que incluya, como mínimo, el nombre del fabricante, la marcacomercial, la versión utilizada y los datos de contacto del desarrollador;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Waren- und Handelsbezeichnung
.
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Handelsbezeichnung"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Typ und Handelsbezeichnung(en): …
Tipo y denominación o denominaciones comerciales: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugmaschinentyp und Handelsbezeichnung: …
Tipo de tractor y clasificación comercial: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Typ und allgemeine Handelsbezeichnung(en):
Tipo y denominación o denominaciones comerciales generales:
Korpustyp: EU DCEP
die vom Hersteller angegebene Handelsbezeichnung.
la descripción comercial facilitada por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typ und Handelsbezeichnung (Varianten angeben): …
Tipo y descripción comercial (menciónense todas las variantes): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Typ und allgemeine Handelsbezeichnung(en): …
Tipo y denominaciones comerciales: …
Korpustyp: EU DGT-TM
die Handelsbezeichnung(en) des Stoffes;
el nombre o nombres comerciales de la sustancia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typ und allgemeine Handelsbezeichnung(en): …
Tipo y denominaciones comerciales generales: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Typ und allgemeine Handelsbezeichnung(en):
Tipo y descripciones comerciales generales:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Handelsbezeichnung des Herstellers für den Motor;
la descripción comercial del fabricante del motor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typ und Handelsbezeichnung (alle Varianten angeben)
Tipo y descripción comercial (menciónense las variantes, en su caso)
Korpustyp: EU DGT-TM
2 Gegebenenfalls Typ und Handelsbezeichnung des Fahrzeugs: …
Tipo, si procede, y descripción comercial del vehículo: …
Korpustyp: EU DGT-TM
die vom Hersteller festgelegte Handelsbezeichnung tragen.
la descripción comercial del fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typ und Handelsbezeichnung (bitte alle Varianten aufführen):
Tipo y descripción comercial (menciónense las posibles variantes):
Korpustyp: EU DCEP
Typ und Handelsbezeichnung (alle Varianten angeben):
Tipo y descripción comercial (menciónense las variantes):
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie die Handelsbezeichnung des Holzprodukts/der Holzprodukte an.
Descripción comercial del producto o productos de la madera.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Typ und die Handelsbezeichnung und/oder die Teilenummer;
Tipo y descripción comercial y/o número de pieza
Korpustyp: EU DGT-TM
Der wissenschaftliche Name ist auf dem Etikett neben der Handelsbezeichnung anzugeben.“
En la etiqueta deberá figurar el nombre científico junto al nombre común.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Etikett ist der wissenschaftliche Name neben der Handelsbezeichnung anzugeben.“
En la etiqueta deberá figurar el nombre científico junto al nombre común.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der wissenschaftliche Name der Fischereierzeugnisse ist auf dem Etikett neben der Handelsbezeichnung anzugeben.“
En la etiqueta deberá figurar el nombre científico de los productos de la pesca junto al nombre común.».
Korpustyp: EU DGT-TM
die genaue Handelsbezeichnung sowie Menge und Wert der Ausrüstungen und gegebenenfalls die vermutliche Einreihung in die Kombinierte Nomenklatur;
la designación comercial precisa de los equipos, así como su cantidad y valor y, en su caso, su presunta clasificación en la nomenclatura combinada;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beigabe von Harnstofflösung aus einem gesonderten Kraftstofftank, eine Methode, die unter der Handelsbezeichnung AdBlue bekannt ist, und b)
se añade urea a partir de un depósito separado de carburante; este método recibe el nombre de AdBlue, y b)
Korpustyp: EU DCEP
eine allgemeine Beschreibung des Staubsaugertyps und/oder –modells und/oder der numerischen Handelsbezeichnung, die für eine eindeutige und unmittelbare Identifizierung ausreichen;
una descripción general del tipo y/o modelo y/o código comercial de la aspiradora que sea suficiente para identificarla de forma fácil e inequívoca;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Aufstellung sind die genaue Handelsbezeichnung der in Unterabsatz 1 genannten Waren sowie der achtstellige Code der Kombinierten Nomenklatur anzugeben.
La lista deberá contener la designación comercial precisa de los objetos contemplados en el párrafo primero, así como el código de ocho cifras de la nomenclatura combinada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dem Antragsteller die Wahrnehmung seiner Vermarktungsrechte unter der neuen Handelsbezeichnung „Robenz 66G“ zu ermöglichen, müssen die Bedingungen für die Zulassung für Masthühner und Truthühner geändert werden.
Para permitir al solicitante explotar sus derechos de comercialización con el nombre de «Robenz 66G», es necesario modificar los términos de la autorización en lo que respecta a los pollos de engorde y los pavos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt die Spezifikationen des betreffenden Druckerzeugnisses einschließlich der Handelsbezeichnung, Menge und des Gewichts pro m2 des verwendeten Papiers vor.
Evaluación y verificación: El solicitante deberá presentar las especificaciones de los productos de papel impreso de que se trate, incluidos los nombres comerciales, las cantidades y el gramaje (peso/m2) del papel utilizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten Traktoren Zetor aus der heute unter der Handelsbezeichnung Major bekannten Reihe wurden mit Anlauf der vereinheitlichten Baureihe I schon im Jahr 1960 hergestellt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Was die Information der Verbraucher anbelangt, stimme ich dem Vorschlag der Kommission zur Etikettierungspflicht mit Angaben zur Handelsbezeichnung der Art, zur Fangmethode und zum Fanggebiet voll und ganz zu.
En lo que respecta a la información a los consumidores, estoy plenamente de acuerdo con la Comisión cuando propone la obligación de un etiquetado que indique la denominación de la especie, la captura y la zona de captura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die vom Hersteller verwendete genaue Handelsbezeichnung, die in Betracht kommende Position der Kombinierten Nomenklatur sowie die objektiven technischen Merkmale, aufgrund deren der Gegenstand als eigens für die Erziehung, Beschäftigung oder soziale Förderung von Behinderten gestaltet angesehen werden kann;
la designación comercial precisa del objeto, utilizada por el fabricante, su supuesta clasificación arancelaria y las características técnicas objetivas que permitan considerarlo como especialmente concebido para la educación, el empleo o la promoción social de las personas disminuidas;
Korpustyp: EU DGT-TM
die vom Hersteller verwendete genaue Handelsbezeichnung, die in Betracht kommende Position der Kombinierten Nomenklatur sowie die objektiven technischen Merkmale, aufgrund deren das Instrument oder der Apparat als wissenschaftlich angesehen werden kann;
la designación comercial precisa de este instrumento o aparato utilizado por el fabricante, su supuesta clasificación en la nomenclatura combinada y las características técnicas objetivas que puedan justificar el carácter científico del instrumento o aparato;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezeichnung jedes Lebensmittelenzyms gemäß dieser Verordnung, eine Handelsbezeichnung, die die Bezeichnung jedes Lebensmittelenzyms enthält, oder im Falle des Fehlens einer solchen Bezeichnung die in der Nomenklatur der Internationalen Vereinigung für Biochemie und Molekularbiologie (International Union of Biochemistry and Molecular Biology — IUBMB) enthaltene allgemein akzeptierte Bezeichnung;
el nombre establecido en virtud del presente Reglamento con respecto a cada enzima alimentaria o una descripción de venta que incluya, bien el nombre de cada enzima alimentaria, o bien, a falta de dicho nombre, el nombre aceptado establecido según la nomenclatura de la Unión Internacional de Bioquímica y Biología Molecular;