(d) die Vorgabe einer strengeren und umfassenderen Regelung für Waffen- und Handelsverbote gegenüber dem Sudan, die auf die Lieferung militärischer Güter an den Sudan von Seiten der Tochterunternehmen und der verbundenen Unternehmen von EU‑Firmen Anwendung finden,
(d) el diseño de un régimen de embargo comercial y de armamento más estricto y exhaustivo contra Sudán, que abarque también el suministro de equipos militares a Sudán por parte de las filiales y asociadas de las empresas de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Handelsverbot"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umsetzung der Verordnung zum Handelsverbot mit Folterwerkzeugen
Revisión de la norma que prohíbe el comercio de instrumentos de tortura
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäisches Import- und Handelsverbot für Robbenprodukte
Asunto: Prohibición europea de la importación y comercialización de productos procedentes de foca
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Handelsverbot für Hunde- und Katzenfelle
Asunto: Prohibición del comercio de pieles de perro y gato
Korpustyp: EU DCEP
Alle Geweben und Zellen sollten einem Handelsverbot unterliegen.
Todos los tejidos y células deberían ser objeto de una prohibición comercial.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen eines generellen Handelsverbots wäre nur ihre Tötung erlaubt.
En el marco de una prohibición total de comercio, sólo estaría permitido su sacrificio.
Korpustyp: EU DCEP
Umweltausschuss des Europaparlaments besteht auf Handelsverbot für illegales Holz
Los eurodiputados insisten en que se debe prohibir el comercio de madera ilegal
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass ein innergemeinschaftliches Handelsverbot völlig unmöglich ist.
Creo que una prohibición para el comercio intracomunitario no va a cuajar en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelsverbot Die Abgeordneten fordern, dass mit unveränderten Geweben und Zellen kein Handel betrieben werden darf.
La Eurocámara aprobará el presupuesto 2004, el primero de la Europa ampliada, el jueves 18 al mediodía.
Korpustyp: EU DCEP
Vor der zweiten Lesung hat der Umweltausschuss des Parlaments die Forderung nach einem Handelsverbot bekräftigt.
"La posición se ha quedado muy corta", advirtió la británica de Los Verdes Caroline Lucas durante la revisión del texto.
Korpustyp: EU DCEP
Die einzige Rettung für den Roten Thun ist ein internationales Handelsverbot.
La única salvación posible para el atún rojo es una prohibición internacional de su comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung eines Handelsverbots für bestimmte Robbenprodukte in der Europäischen Union stärkt diesen Schutz unzweifelhaft.
Sin duda, la introducción de la prohibición de comercializar determinados productos derivados de la foca dentro de la Unión Europea refuerza tal protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelsverbot für das MODLEX nach der Resolution 1747 (2007) des VN-Sicherheitsrates.
El MODLEX no debería operar según la RCSNU 1747 (2007)
Korpustyp: EU DGT-TM
POSCO, Korail und Hyundai Marine könnten trotz des aktuellen Handelsverbots mit Nordkorea daran teilnehmen.
Empresas como POSCO, Korail y Hyundai Maritime podrían participar en el proyecto, a pesar de la actual prohibición sobre las relaciones comerciales con Corea del Norte.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Binnenmarktausschuss stimmt am Montagnachmittag über ein Handelsverbot ab, das zum besseren Schutz von Robben beitragen soll.
Este lunes detallaremos los resultados de la reunión parlamentaria sobre la dimensión nórdica celebrada la semana pasada.
Korpustyp: EU DCEP
Tierversuche und kommerzielle Robbenjagd Ebenfalls debattiert wurden ein Handelsverbot für Robbenprodukte sowie Tierversuche insbesondere in der medizinischen Forschung.
Ambos fueron sometidos a votación durante la sesión del miércoles.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren herrschen Zweifel, ob sich ein solches Handelsverbot ‑ unabhängig von eventuellen Ausnahmeregelungen ‑ gemäß den WTO-Regeln rechtfertigen lässt.
Por otra parte, existen dudas de si una prohibición comercial de estas características, con o sin exenciones, puede justificarse debidamente de acuerdo con las normas de la OMC.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist jedoch ein schwaches Argument für die Annahme nicht durchsetzbarer Maßnahmen anstelle der Verhängung eines generellen Handelsverbots.
No obstante, se trata de un argumento muy débil para adoptar medidas imposibles de aplicar en lugar de optar por la prohibición total del comercio.
Korpustyp: EU DCEP
Erwägt die Europäische Kommission die Möglichkeit eines Handelsverbots für diejenigen Kategorien deutscher Lebensmittel, die potenziell verseucht sein können? 2.
¿Considera la Comisión Europea la posibilidad de prohibir el comercio de estas categorías de alimentos procedentes de Alemania que puedan estar potencialmente contaminados? 2.
Korpustyp: EU DCEP
4. sie es nicht für angezeigt hält, die Mitgliedstaaten zur Einhaltung des Handelsverbots für diesen gefährlichen Wirkstoff aufzufordern?
Si no considera que el Benfluorex , cuyos efectos son similares al dopaje, debería estar prohibido en todos los países de la UE; 4.
Korpustyp: EU DCEP
Bestehen für die Kommission Möglichkeiten, die Bearbeitung des irischen Antrags auf ein Handelsverbot von Mephedron zu beschleunigen?
¿Cuenta la Comisión con algún mecanismo mediante el cual pueda acelerar la tramitación de la solicitud de Irlanda de prohibir la mefedrona en virtud de normas comerciales?
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wird unsere Abstimmung morgen ein entscheidender Schritt in Richtung einer weltweiten Kampagne für ein Handelsverbot sein.
Además, nuestro voto mañana será un paso decisivo dentro de la campaña global para acabar con dicho comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forschungsinstitute behaupten weiter, dass es ohne internationales Handelsverbot in ein paar Jahren keinen Roten Thun mehr geben wird.
Las agencias científicas sostienen que, si el comercio mundial no se prohíbe, en pocos años no habrá ningún atún rojo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich beantragt eine 18-monatige Verlängerung in Verbindung mit finanziellen Maßnahmen für die von einem Handelsverbot betroffenen Fischer und Reeder.
Francia solicita un aplazamiento de 18 meses acompañado de medidas financieras en beneficio de los pescadores y armadores afectados por la prohibición de comerciar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er enthält die Möglichkeit - und ich betone das Wort "Möglichkeit" -, ausnahmsweise für Präparations- oder Unterrichtszwecke von dem Handelsverbot abzuweichen.
Contempla la posibilidad -y resalto la palabra "posibilidad" de derogar excepcionalmente la prohibición comercial por motivos relacionados con la taxidermia o la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission nochmals bitten, sich dazu zu äußern, ob sie beabsichtigt, den Weg eines innergemeinschaftlichen Handelsverbots zu beschreiten.
Una vez más, quisiera preguntar a la Comisión que indique si pretende seguir adelante con la prohibición del comercio intracomunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfasserin der Stellungnahme schlägt daher vor, die im Kommissionsvorschlag vorgesehenen Ausnahmeregelungen zu streichen und ein generelles Handelsverbot für Robbenerzeugnisse zu fordern.
La ponente propone, por consiguiente, que se supriman las excepciones de la propuesta de la Comisión y se solicite la prohibición total del comercio con productos derivados de la foca.
Korpustyp: EU DCEP
Verschiedene Mitgliedstaaten haben bereits eigenständig ein Handelsverbot eingeführt und auch in den Vereinigten Staaten und Mexiko ist ein Verbot in Kraft.
Varios Estados miembros ya han establecido su propia prohibición comercial, al igual que México y los Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission mitteilen, wie erfolgreich ihrer Ansicht nach internationale Handelsverbote bei der Aufrechterhaltung und Erhöhung der weltweiten Gesamtbestände an Elefanten, Nashörnern, Großkatzen, Bären und Robben sind?
¿Podría exponer la Comisión hasta qué punto cree que son satisfactorios los resultados de las actuales prohibiciones internacionales al comercio en relación con la conservación y el aumento del número total mundial de elefantes, rinocerontes, grandes felinos, osos y focas?
Korpustyp: EU DCEP
Auch die Absenkung der Roaming-Gebühren und Patientenrechte im grenzüberschreitenden Gesundheitswesen, Urheberrechte für Musikaufnahmen, ein Handelsverbot für illegal geschlagenes Holz standen u.a. auf der Tagesordnung.
También debatieron las conclusiones de la Cumbre del G-20 y analizaron la situación en Moldavia y los Balcanes occidentales.
Korpustyp: EU DCEP
EU-weites Verbot von Hundefellen Am ersten Tag der Juni-Plenartagung unterstützten die EU-Abgeordneten ein Handelsverbot für Katzen- und Hundefelle in der EU.
El martes 19 de junio, la Cámara votará un informe por el que se propone el establecimiento de una legislación que prohíba por completo la comercialización, importación y exportación de las pieles de gato y perro en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Bericht über Katzen- und Hundefelle Wodka-Bericht Bericht über eine europäische Breitbandpolitik Katzen- und Hundefell: EU-weites Handelsverbot rückt näher Anfrage zu Multiple Sklerose
Informe sobre banda ancha en la UE Informe sobre bebidas espirituosas Informe sobre pieles de perros y gatos Un regalo de Navidad para los perros y los gatos Pregunta sobre esclerosis múltiple
Korpustyp: EU DCEP
Und warum sitzen die Generäle in Myanmar nach Jahrzehnten voller Boykotte, eingestellter Auslandshilfe, Handelsverbote und diplomatischer Verurteilungen offenbar fester im Sattel als je zuvor?
Y por qué después de casi dos décadas de boicots, suspensión de ayuda, bloqueos comerciales y condena diplomática aparentemente los generales de Myanmar tienen más control que nunca?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich befürworte den Vorschlagsentwurf, auf den sich die Mitgliedstaaten geeinigt haben und auf dessen Grundlage eine Handelsverbot für Robbenerzeugnisse eingeführt werden wird.
Apoyo el reglamento que ha sido acordado con los Estados miembros, sobre las bases del cual se implantará una prohibición del comercio con productos derivados de la foca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa gibt es bereits nationale Verbote in Belgien, den Niederlanden, Luxemburg und Italien, Deutschland und das Vereinigte Königreich erwägen ein Handelsverbot.
En Europa ya hay prohibiciones nacionales en Bélgica, Países Bajos, Luxemburgo e Italia; Alemania y el Reino Unido se están planteando la manera de prohibir el comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Ich begrüße die Tatsache, dass mehrere EU-Länder - Frankreich, Italien, Dänemark, Griechenland und Belgien - sich einseitig für das Handelsverbot ausgesprochen haben.
(EN) Señora Presidenta, me complace que varios países de la UE -Francia, Italia, Dinamarca, Grecia y Bélgica- hayan decidido unilateralmente prohibir el comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Herrn Pimentas Bericht geht klar hervor, daß das Parlament ein Handelsverbot einführen und anschließend die Bedingungen für dessen Aufhebung erörtern will.
Tal como se ve claramente en el informe del Sr. Pimenta, el Parlamento está a favor de introducir una prohibición al intercambio comercial y negociar posteriormente el levantamiento de la prohibición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kanada versucht jetzt, auf neuen Märkten Fuß zu fassen, zum Beispiel in China, aber auch dort werden Rufe nach einem Handelsverbot laut.
Ahora Canadá está intentando penetrar en nuevos mercados, por ejemplo, en China, pero también allí deben escucharse las voces que piden una prohibición del comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage der Kommission, und ich sage es diesem Parlament, daß wir in den nächsten Tagen Ruhe brauchen: Wir wollen keinen Handelskrieg, wir wollen kein eskalierendes Handelsverbot.
Digo a la Comisión y a esta Cámara que en los días inmediatos necesitamos calma, no queremos una guerra comercial, no queremos una escalada de prohibiciones comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchten wir prüfen, ob ein unbegrenztes Handelsverbot seitens der USA durch exportierende Länder beispielsweise im Rahmen der Welthandelsorganisation angefochten werden kann.
También nos gustaría analizar si una prohibición ilimitada del comercio por parte de los Estados Unidos podría ser recusada por los países exportadores, por ejemplo en el marco de la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ein absolutes Handelsverbot für Elfenbein kann die Elefanten auf Dauer schützen. Jährlich werden in Afrika schätzungsweise 20 000 Elefanten wegen ihrer Stoßzähne getötet.
La única protección a largo plazo para el marfil es un prohibición absoluta de su comercio, porque se estima que cada año se matan en África unos 20 000 elefantes a causa de sus colmillos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass Kanada die EU als Vergeltung für ihr Handelsverbot für Robbenerzeugnisse blockiert. Ich hoffe, dass die Vernunft letztendlich siegen wird.
Es lamentable que Canadá esté bloqueando a la UE como represalia por la prohibición de la Unión realizada sobre los productos derivados de las focas, y espero que, finalmente prevalezca el sentido común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens können wir uns nur schwer vorstellen, dass das Parlament ein Handelsabkommen mit Kanada genehmigt, während Kanada über die WTO das Handelsverbot der EU in Frage stellt.
En segundo lugar, nos resulta difícil imaginar al Parlamento aprobando un acuerdo comercial con Canadá, mientras que el país persigue un desafío, a través de la OMC, con respecto a la prohibición comercial de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Bürger aus ihrem Wahlkreis sowie zahlreiche Umweltschutzgruppen haben die Verfasserin gefragt, ob sie bereit sei, ein Handelsverbot für Robbenprodukte in der Europäischen Union zu unterstützen.
Varios electores de mi circunscripción, así como un gran número de grupos medioambientales, me han pedido que considere la posibilidad de apoyar la introducción en la Unión Europea de una prohibición del comercio de los productos procedentes de foca.
Korpustyp: EU DCEP
Im Übereinkommen von Rotterdam wird nämlich ein Handelssystem eingeführt, in dieser Verordnung hingegen ein Handelsverbot, was ein sehr großer Unterschied ist.
El Convenio de Rotterdam fija un régimen comercial, mientras que el presente Reglamento establece una prohibición de comerciar, que son dos cosas muy distintas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen deshalb den Empfehlungen des Europäischen Parlaments in Bezug auf ein Handelsverbot für Roten Thun nachkommen, aber es muss ebenso ein Handelsverbot für Eisbären geben, und darüber hinaus muss der Afrikanische Elefant auf die besagte Liste gesetzt werden, um zu verhindern, dass er in zunehmendem Maße wieder gejagt wird.
Así pues, deben seguirse las recomendaciones del Parlamento Europeo a favor de la prohibición del comercio del atún rojo, prohibirse también el comercio del oso polar y sobre todo incluir al elefante africano en la lista mencionada para evitar que la caza de este animal vuelva a ir en aumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission die Absicht, ihren Vorschlag wiederaufzugreifen, ein Handelsverbot für die Einfuhr der Pelze von Tieren zu verhängen, die außerhalb der EU in inhumanen Vorrichtungen wie Tellereisen gefangen wurden?
¿Cuenta con algún plan la Comisión para reactivar su propuesta de introducir una prohibición comercial a la importación de pieles procedentes de animales capturados fuera de la UE mediante dispositivos crueles, como los cepos?
Korpustyp: EU DCEP
Hier ließe sich anführen, dass ein Zertifizierungs- oder Etikettierungssystem, das eine angemessene Information der Öffentlichkeit gewährleistet, zum Schutz der öffentlichen Moral ausreicht und ein Handelsverbot unnötig ist, da die Alternativmaßnahmen nicht angemessen geprüft oder berücksichtigt wurden.
A este respecto, se podría argumentar que para proteger la moral pública bastaría con un programa de certificaciones o etiquetado que facilitase al público una información adecuada y no sería necesaria ninguna prohibición comercial, dado que esas medidas alternativas no se han puesto en práctica ni se han tenido en cuenta.
Korpustyp: EU DCEP
Durch das Handelsverbot bestünde die Gefahr, dass die Wilderei zunimmt und die Jäger ungezielt auf die Tiere schießen, ohne zu beachten, welchen Körperteil sie treffen, und sich nicht vergewissern, ob die Tiere tatsächlich tot sind.
Esta prohibición de comercio aumentaría el riesgo de furtivismo y en consecuencia podría conducir al cazador a disparar al animal sin preocuparse de qué parte del cuerpo recibe el impacto ni de comprobar si el animal murió o no.
Korpustyp: EU DCEP
die Vorgabe einer strengeren und umfassenderen Regelung für Waffen- und Handelsverbote gegenüber dem Sudan, die sich auf die Lieferung militärischer Güter an den Sudan von Seiten der Tochterunternehmen und der verbundenen Unternehmen von EU-Firmen Anwendung finden,
el diseño de un régimen de prohibiciones más estricto y exhaustivo contra Sudán en materia de armamento y comercio, que abarque también el suministro de equipos militares a Sudán por parte de las filiales y empresas asociadas a las empresas de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sieht bestehende Ökolabel-Regelungen, mit denen Forsterzeugnisse aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern gekennzeichnet werden (Forstzertifizierung), als freiwillige, marktorientierte Instrumente an, die dem Kunden Informationen geben, nicht als Grundlage für Handelsverbote.
la Comisión considera que los regímenes de etiqueta ecológica que se utilizan actualmente para identificar los productos procedentes de bosques gestionados de manera sostenible (certificación forestal) constituyen instrumentos voluntarios basados en el mercado que facilitan información al consumidor, pero no sientan una base para la prohibición del comercio;
Korpustyp: EU DCEP
Trotz des in der EU bestehenden Handelsverbots mit Katzen- und Hundefellen ist es möglich, dass noch immer ähnliche Produkte illegal in die Europäische Union eingeführt und dort in Verkehr gebracht werden.
A pesar de la prohibición de la UE sobre el comercio de piel de perros y gatos, es posible que productos similares se sigan importando de manera ilegal y se coloquen en el mercado de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb war es für unsere Fraktion wichtig, dass der Umfang der Ausnahmen wesentlich verringert wird. Ich bin über das vorliegende Ergebnis erfreut: Ein Handelsverbot, mit dem das vorgegebene Ziel in großen Teilen realisiert wird.
Nuestro grupo consideró crucial en las negociaciones recortar sustancialmente el arco de las excepciones, y me congratula el resultado actual: una prohibición de comercio en la que esto se ha alcanzado ampliamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der letzten Konferenz zum Handel mit gefährdeten Arten (CITES) haben sie sich mit ihren japanischen Verbündeten zusammengetan, um unseren Versuch, ein Handelsverbot für Roten Thun einzuführen, auf der ganzen Linie zu vereiteln.
En la reciente conferencia sobre el comercio de especies amenazadas (CITES), se asociaron con sus aliados japoneses para hacer fracasar por completo nuestro intento de aplicar una prohibición comercial sobre el atún rojo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Auswirkungen vermeiden, die ein von Gewerkschaften in Australien und Neuseeland gefordertes Handelsverbot hatte, nämlich die Entlassung von mehr als 4 000 Arbeitnehmern in der Bekleidungs- und Tourismusindustrie.
Debemos evitar los efectos producidos por la prohibición de comerciar con Fidji exigida por los sindicatos australianos y neozelandeses, a saber, el despido de más de 4.000 trabajadores de la industria textil y turística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zwingend erforderlich, dass die zuständige Behörde die Verbringungen überwacht und gegebenenfalls Handelsverbote verhängt, um die Ausbreitung der Blauzungenkrankheit zu stoppen, und dass bewährte Verfahren von allen Akteuren eingehalten werden.
Es imprescindible que la autoridad competente supervise la circulación y que imponga prohibiciones al comercio cuando sea necesario para detener la propagación de la lengua azul, así como que todos los actores sigan las más prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits habe ich entschieden für die legislative Entschließung gestimmt, und es freut mich, dass das Parlament die lobenswerte Entscheidung der europäischen Bürger hinsichtlich des Handelsverbots von Robbenprodukten akzeptiert hat.
Por otra parte, he votado a favor de la resolución legislativa y me siento muy satisfecho de que el Parlamento haya aceptado la loable decisión de los ciudadanos europeos sobre esta prohibición del comercio de los productos derivados de la foca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dabei betonen, dass eine solche Regulierung keineswegs ein Handelsverbot zu Folge hätte, sondern lediglich sicherstellen würde, dass dort, wo Handel getrieben wird, man dem Prinzip der Nachhaltigkeit folgt.
También me gustaría enfatizar que tales regulaciones no resultarán de ninguna forma en la prohibición del comercio sino que se asegurarán de que el comercio sólo sea posible cuando sea sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst einmal ist man sich in breiten Teilen der wissenschaftlichen Gemeinschaft darüber einig, dass ein internationales Handelsverbot notwendig ist, um die Existenz der Art in der Zukunft zu gewährleisten.
En primer lugar, una gran parte de la comunidad científica está de acuerdo con la necesidad de una prohibición del comercio internacional para asegurar la futura existencia de las especies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Hinblick ist es auch in Form einer Ausnahme vorgesehen, dass das weltweite Handelsverbot vollständig aufgehoben wird, sobald sich der Thunfischbestand erholt hat, und nicht erst schrittweise, wie es für andere Arten gilt.
En esta dirección, mediante la excepción, se ha preparado una disposición que permita que la prohibición del comercio mundial se levante en cuanto la población de atún rojo se recupere, en vez de hacerlo gradualmente como está dispuesto para otras especies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich eingangs sagte, können wir keine Maßnahmen annehmen, die praktisch ein Handelsverbot zur Folge haben, und zwar vor allem wenn keine ausreichenden wissenschaftlichen Informationen zur Bekräftigung eines solches Vorgehens vorliegen.
Como dije al principio, no podemos adoptar medidas que impidan el comercio, sobre todo cuando no existe información científica suficiente para sustentarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungefähr vor zwei Jahren haben wir, das Parlament, mit überwältigender Mehrheit ein Handelsverbot genehmigt, trotz des immensen Drucks seitens Kanadas auf das Parlament und die anderen Institutionen, die Rechtsvorschriften abzumildern.
Hace aproximadamente dos años, aprobamos en el Parlamento una prohibición de ese comercio con una mayoría abrumadora, a pesar de la enorme presión ejercida por Canadá sobre el Parlamento y el resto de instituciones para suavizar la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun zu den Abänderungsanträgen Nr. 5, 6, 7, 8 und 23. Da mit diesen die Fristen für die Einstellung der Verwendung dieser Stoffe zeitlich vorverlegt werden und ein unverzügliches Handelsverbot auferlegt wird, können sie nicht akzeptiert werden.
Las enmiendas 5, 6, 7, 8 y 23 que adelantan el calendario para la reducción e imponen una prohibición comercial inmediata no pueden ser aceptadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie 2004/6/EG der Kommission vom 20. Januar 2004 zur Abweichung von der Richtlinie 2001/15/EG durch Verschiebung der Anwendung des Handelsverbots auf bestimmte Erzeugnisse ist in das Abkommen aufzunehmen.
La Directiva 2004/6/CE de la Comisión, de 20 de enero de 2004, por la que se establece una derogación a lo dispuesto en la Directiva 2001/15/CE a fin de posponer la aplicación de la prohibición de comercialización de determinados productos, debe incorporarse al Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf die Angemessenheit der Bedingungen, unter denen das Handelsverbot gemäß Artikel 19 Absatz 11 verhängt wird, hinsichtlich der Frage, ob das Verbot auch auf andere Umstände anwendbar sein sollte,
la idoneidad de las condiciones en que se da el mandato relativo a la prohibición de negociación de conformidad con el artículo 19, apartado 11, con miras a determinar la existencia de otras circunstancias adicionales en las que deba aplicarse la prohibición;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald der Vorschlag der Kommission für ein Handelsverbot vom Rat angenommen wird, dürfen Fischereierzeugnisse, die von Schiffen unter den Flaggen dieser Länder gefangen wurden, nicht mehr in die EU eingeführt werden.
ES
Una vez adoptada por el Consejo la propuesta de la Comisión de prohibición de comercialización, se prohibirá la importación en la UE de productos de la pesca capturados por los buques que enarbolen pabellón de esos países.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen Begleitpapier zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über den Handel mit Robbenerzeugnissen Zusammenfassung der Folgenabschätzung zu den potenziellen Auswirkungen eines Handelsverbots für Erzeugnisse bestimmter Robbenarten
ES
Documento de trabajo de los servicios de la Comisión que acompaña a la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo al comercio de productos derivados de la foca Resumen de la evaluación de impacto sobre el impacto potencial de la prohibición de productos derivados de la foca
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Verschmutzung des Golfes hat erhebliche soziale und wirtschaftliche Folgen, wie das Handelsverbot für Krustentiere aus dem Thermaischen Golf und die dramatische Abnahme der Bestände von Fischarten wie der Roten und der Gestreiften Meerbarbe und schließlich das Aussterben der Fischereiberufe in dem Gebiet.
La contaminación del golfo tiene importantes consecuencias sociales y económicas, como puedan ser la prohibición del comercio de crustáceos del Golfo de Salónica, la significativa reducción de los tipos de peces (como los salmonetes), así como la reducción de la pesca profesional en la región.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus mache ich mir, so wie viele meiner Kollegen, über die Fairness Gedanken. Wie können wir garantieren, dass von Booten unter der Flagge von Ländern wie Tunesien oder Libyen usw. das internationale Handelsverbot ebenso strikt eingehalten wird wie von uns?
Más aún: como a muchos de mis colegas, me preocupa que haya justicia; ¿cómo podemos garantizar que los barcos con pabellón de Túnez, Libia, etc. cumplirán la prohibición internacional de comerciar con el mismo rigor que nosotros?, ¿en qué consistirán las nuevas medidas de control y sanción?