Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
anhand des Inlandspreises der gleichartigen Ware im normalen Handelsverkehr bzw., wenn die Ware nicht im normalen Handelsverkehr verkauft wird,
a partir del precio en su mercado interno de un producto similar en operacionescomerciales normales o, si no se vende en operaciones comerciales normales,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für zwei der Unternehmen mit repräsentativen Inlandsverkäufen wurde der im normalen Handelsverkehr erzielte Gewinn herangezogen.
Para dos de las empresas con ventas interiores representativas, se utilizaron los beneficios realizados en el curso de operacionescomerciales normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die inländische Gewinnspanne wurde anhand der Inlandsverkäufe im normalen Handelsverkehr ermittelt.
El margen de beneficio interior se determinó sobre la base de las ventas interiores realizadas en el curso de operacionescomerciales normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wurde davon ausgegangen, dass die Inlandsverkäufe des Unternehmens repräsentativ waren und im normalen Handelsverkehr getätigt wurden.
Por lo tanto, se considera que las ventas interiores de la empresa son representativas y se efectúan en operacionescomerciales normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der oben genannten Berichtigung der Herstellkosten wiesen nur noch zwei Unternehmen repräsentative Inlandsverkäufe im normalen Handelsverkehr auf.
Tras ajustar los costes de producción según lo descrito anteriormente, solo dos empresas tenían ventas interiores representativas en el curso de operacionescomerciales normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wurde davon ausgegangen, dass sämtliche Inlandsverkäufe im normalen Handelsverkehr erfolgt waren.
Por tanto se consideró que todas las ventas en el mercado nacional formaban parte de operacionescomerciales normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vier untersuchten Unternehmen verzeichneten Inlandsverkäufe bestimmter Warentypen, die entweder in unzureichenden Mengen oder nicht im normalen Handelsverkehr erfolgten.
Las cuatro empresas investigadas habían realizado ventas internas de determinados tipos de producto en cantidades no representativas o no efectuadas en el curso de operacionescomerciales normales.
Del mismo modo, las ayudas no deben afectar el desarrollo de los intercambioscomerciales en una medida que sea contraria al interés de la Comunidad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es handelt sich vor allem um den Schutz des freien Handelsverkehrs.
Se refiere sobre todo a la protección del libre intercambiocomercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Abkommen wird die Absicht verfolgt, sowohl Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht wie Piraterie und Nachahmung zu bekämpfen als auch den Handelsverkehr zwischen den beiden Parteien zu erleichtern.
ES
Este Acuerdo responde a la doble voluntad de luchar contra infracciones como la piratería y la falsificación, y facilitar los intercambioscomerciales entre las dos Partes.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Entwicklung des Handelsverkehrs darf nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt werden, das dem Interesse der Union zuwiderläuft.
El desarrollo de los intercambioscomerciales no deberá quedar afectado en forma tal que sea contraria al interés de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Abkommen bieten einen geeigneten Rahmen für den politischen Nord-Süd-Dialog. Sie dienen auch als Grundlage für die schrittweise Liberalisierung des Handelsverkehrs im Mittelmeerraum.
ES
Estos acuerdos constituyen, en efecto, un marco adecuado para el diálogo político norte-sur y sirven también de base para la liberalización progresiva de los intercambioscomerciales en el espacio mediterráneo.
ES
Mit diesem Abkommen wird die Absicht verfolgt, sowohl Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht wie Piraterie und Nachahmung zu bekämpfen als auch den Handelsverkehr zwischen den beiden Parteien zu erleichtern.
ES
Este Acuerdo responde a la doble voluntad de luchar contra infracciones como la piratería y la falsificación, y facilitar los intercambioscomerciales entre las dos Partes.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Folglich kann die Maßnahme Wettbewerbsverzerrungen hervorrufen und den Handelsverkehr innerhalb der Europäischen Union beeinträchtigen.
Esta medida, por lo tanto, podría dar lugar a falseamientos de la competencia y alterar los intercambioscomerciales en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellung der betroffenen Unternehmen im Handelsverkehr innerhalb der Europäischen Union wird so gestärkt.
La posición de las empresas interesadas se verá reforzada en el marco de los intercambioscomerciales en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellung der betroffenen Unternehmen im Handelsverkehr innerhalb der Europäischen Union wird daher gestärkt.
Por consiguiente, la posición de las empresas interesadas se verá reforzada en el marco de los intercambioscomerciales en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten wenden auf ihren Handelsverkehr mit den Ländern und Hoheitsgebieten das System an, das sie aufgrund der Verfassung untereinander anwenden.
los Estados miembros aplicarán a sus intercambioscomerciales con los países y territorios el régimen que se otorguen entre sí en virtud de la Constitución;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Betrifft: Kontrolle der Rückverfolgbarkeit im Handelsverkehr in der EU
Asunto: Control de la trazabilidad en los intercambioscomerciales de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Bekanntermaßen hat der Handelsverkehr zwischen China und Lateinamerika im letzten Jahrzehnt enorm zugenommen, ebenso wie die chinesische Investitionstätigkeit in dieser Region.
Es sabido que en la última década los intercambioscomerciales entre América Latina y China han crecido espectacularmente, así como las inversiones chinas en aquella región.
Korpustyp: EU DCEP
Bekanntermaßen hat der Handelsverkehr zwischen China und Lateinamerika im letzten Jahrzehnt aufsehenerregend zugenommen, ebenso wie die chinesische Investitionstätigkeit in dieser Region.
Es sabido que en la última década los intercambioscomerciales entre América Latina y China han crecido espectacularmente, así como las inversiones chinas en aquella región.
Korpustyp: EU DCEP
Die Auflösung der sowjetischen Wirtschaft hat zur Folge gehabt, daß der Zahlungs- und Handelsverkehr lahmgelegt wurde, die Produktion zurückging, und sie hat zu Zahlungsrückstand und Hyperinflation geführt.
La disolución de la Unión Soviética tuvo como resultado la interrupción de los intercambioscomerciales, el descenso de la producción, los retrasos de los pagos y la hiperinflación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Notwendigkeit, den Handelsverkehr zwischen den Mitgliedstaaten und Drittländern zu fördern;
la necesidad de promover los intercambioscomerciales entre los Estados miembros y terceros países;
Griechenland ist das Gemeinschaftsland mit den meisten Exporten in die Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien und an dritter Stelle im gesamten Handelsverkehr.
Grecia es el país comunitario con mayor número de exportaciones a la Antigua República Yugoslava de Macedonia y la tercera en el conjunto de las transaccionescomerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Kampf gegen Zahlungsverzögerungen im Handelsverkehr
Asunto: Lucha contra los retrasos de pago en las transaccionescomerciales
Korpustyp: EU DCEP
Als verantwortungsbewusste Rechtspersonen sind die Wirtschaftsakteure bemüht, Verluste aller Art in ihrem Handelsverkehr zu vermeiden und zu diesem Zweck insbesondere KMU zu helfen, entsprechende Anforderungen zu erfüllen und kostenwirksam zu wirtschaften.
Actuando como personas jurídicas responsables, los agentes económicos evitarán las pérdidas de toda índole en sus transaccionescomerciales, ayudando en particular a las PYME a conformarse a los requisitos y a ser rentables.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie lässt bestehende oder künftige Rechtsangleichungsmaßnahmen der Union unberührt, mit denen insbesondere zwingenden Erfordernissen zum Schutz der Verbraucher, der Lauterkeit des Handelsverkehrs und des Wettbewerbs entsprochen werden soll.
La presente Directiva se entiende sin perjuicio de los actos de armonización de la Unión vigentes o futuros que tienen especialmente por objeto hacer que se respeten los imperativos relativos a la defensa de los consumidores, a la lealtad de las transaccionescomerciales y a la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund unterstützt das Parlament die Richtlinie der Kommission zum Binnenmarkt mit dem Titel "Zahlungsverzug im Handelsverkehr" auf der Rechtsgrundlage von Artikel 100a.
Por esta razón, el Parlamento apoya la Directiva de la Comisión sobre la morosidad en las transaccionescomerciales, cuyo fundamento jurídico es el artículo 100 A sobre el mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe das Arbeitsprogramm des Europäischen Rechnungshofes für 2006 vom 10.1.2006, S. 3. die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden bei der Anwendung der Mehrwertsteuer im innergemeinschaftlichen Handelsverkehr, einschließlich der Bekämpfung des Mehrwertsteuerbetrugs bei so genannten Karussellgeschäften, einer Überprüfung unterziehen wird
Véase el programa de trabajo del Tribunal de Cuentas para el año 2006, de 10.1.2006, p.3. de someter a un control el régimen de cooperación entre administraciones en materia de aplicación del IVA en las transaccionescomerciales intracomunitarias, incluida la lucha contra los fraudes al IVA en las llamadas «transacciones de carrusel»
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Begriff bezieht sich unter anderem auf die Wirksamkeit der Steueraufsicht, den redlichen Handelsverkehr, den Verbraucherschutz, den Umweltschutz, die Wahrung der Pressevielfalt und das Risiko einer ernsten Untergrabung des finanziellen Gleichgewichts des Sozialversicherungssystems.
Dicho concepto cubre, entre otras cosas, la eficacia de la supervisión fiscal, la equidad de las transaccionescomerciales, la protección de los consumidores, la protección del medio ambiente, el mantenimiento de la diversidad de los medios de comunicación y el riesgo de socavar gravemente el equilibrio financiero del sistema de seguridad social.
Direkt am Moselufer kann der Besucher zwei Denkmäler von erstaunlich technischer Art besichtigen: Zwei Hebekräne, als Zeugen des ehemals regen Handelsverkehrs.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Trotz der positiven Datenlage macht der europäische Seeverkehr weniger als 5 % des gesamten Handelsverkehrs aus.
pese a los datos positivos registrados, el tráfico marítimo europeo no supera el 5 % del tráficocomercial total,
Korpustyp: EU DCEP
Beim gegenseitigen Handelsverkehr ist eine umsichtige und besonnene Vorgehensweise erforderlich, um einen - kontrollierten und differenzierten - größeren Zugang zum EU-Markt zu ermöglichen, ohne daß sich durch die Einfuhren Verzerrungen auf dem Binnenmarkt ergeben.
En relación con el tráficocomercial entre ambos, es preciso mantener un enfoque cauteloso que haga posible una ampliación controlada y diferenciada del acceso al mercado de la UE sin que las importaciones causen perturbaciones en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir ein schlichtes Schlußwort: Wir sind davon überzeugt, daß sich die allmähliche Integration der mittel- und osteuropäischen Länder in den Binnenmarkt positiv auf Umfang und Güte des gegenseitigen Handelsverkehrs auswirken wird, wenn ein Vertrauensverhältnis entsteht, das zum Prozeß der Vorbereitung auf den Beitritt beiträgt.
Mi conclusión es sencilla. Estamos convencidos de que la integración progresiva de los PECO en el mercado interior beneficiará a la envergadura y la calidad del tráficocomercial mutuo, con el establecimiento de una relación de confianza que contribuya al proceso previo a la adhesión.
den Handelsverkehr steigernincrementar los intercambios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
macht auf die Notwendigkeit aufmerksam, die Harmonisierung der Buchführungs- und Rechnungsprüfungsstandards entschieden voranzutreiben, um den Handelsverkehr zu steigern;
Pone de manifiesto la necesidad de profundizar decididamente en la armonización de las normas contables y de auditoría para incrementar los intercambios;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handelsverkehr
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da ist nur noch Handelsverkehr.
No hay nada afuera, solo tráfico mercante.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kampf gegen Zahlungsverzögerungen im Handelsverkehr
Asunto: Lucha contra los retrasos de pago en las transacciones comerciales
Korpustyp: EU DCEP
• elektronischer Handelsverkehr im In- und Ausland;
• comercio electrónico nacional y transfronterizo;
Korpustyp: EU DCEP
Innergemeinschaftlicher Handelsverkehr mit gefrorenem Samen von Rindern *
Intercambios intracomunitarios e importaciones de esperma de animales de la especie bovina *
Korpustyp: EU DCEP
Ausgleichsmassnahmen fuer den Handelsverkehr zwischen den Mitgliedstaaten
las medidas compensatorias aplicables a los intercambios entre los Estados miembros
Korpustyp: EU IATE
Bis jetzt empfange ich nur schwachen Handelsverkehr.
Por ahora solo capto tráfico mercante muy lejano.
Korpustyp: Untertitel
Innergemeinschaftlicher Handelsverkehr mit Rindern und Schweinen
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Viehseuchenrechtliche Fragen beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Rindern und Schweinen ***II
Policía sanitaria en materia de intercambios intracomunitarios de animales de las especies bovina y porcina ***II
Korpustyp: EU DCEP
Landwirtschaftliche Erzeugnisse machen einen großen Teil des Handelsverkehrs aus.
Los productos agrícolas representan un segmento esencial del comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viehseuchenrechtliche Fragen beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Rindern und Schweinen
Policía sanitaria en materia de intercambios intracomunitarios de animales de las especies bovina y porcina
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Realität ist, dass der Handelsverkehr ständig rückläufig ist.
La realidad es que el tráfico disminuye de forma continua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übergangsregelung für die Besteuerung des Handelsverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten
Régimen transitorio de tributación de los intercambios entre los Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Planet Ariannus ist ein wichtiger Transferort für den Handelsverkehr.
El planeta Ariannus es un punto vital de pas…...para el regular comercio espacial.
Korpustyp: Untertitel
Viehseuchenrechtliche Fragen beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Rindern und Schweinen ***I
Policía sanitaria en materia de intercambios intracomunitarios de animales de las especies bovina y porcina ***I
Korpustyp: EU DCEP
Beeinträchtigung des Wettbewerbs und des Handelsverkehrs zwischen Mitgliedstaaten
Falseamiento de la competencia e impacto en el comercio entre los Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
anhand des Inlandspreises der gleichartigen Ware im normalen Handelsverkehr bzw., wenn die Ware nicht im normalen Handelsverkehr verkauft wird,
a partir del precio en su mercado interno de un producto similar en operaciones comerciales normales o, si no se vende en operaciones comerciales normales,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Inlandsverkäufe von Biodiesel nicht im normalen Handelsverkehr stattfinden, können mutatis mutandis auch die Verkäufe von Biodiesel-Mineralöldiesel-Gemischen nicht dem normalen Handelsverkehr zugerechnet werden.
En vista de que las ventas nacionales de biodiésel no se realizan en el curso de operaciones comerciales normales, las ventas de la mezcla de biodiésel y diésel mineral no se consideran, mutatis mutandis, realizadas en el curso de tales operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe ohne Maschinenantrieb, Schiffe einfacher Bauart aus Holz, Sportboote, die nicht dem Handelsverkehr dienen, oder Fischereifahrzeuge;
los buques que no estén propulsados por medios mecánicos, los buques de madera de construcción primitiva, los yates de recreo utilizados con fines no comerciales o los buques de pesca;
Korpustyp: EU DCEP
, bis die endgültige Regelung für die Besteuerung des Handelsverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten gemäß
hasta la adopción de los acuerdos definitivos sobre la tributación del comercio intracomunitario previstos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Freizügigkeit für zu versteigernde Waren im Handelsverkehr zwischen Spanien und Irland
Asunto: Libre circulación entre España e Irlanda de bienes para subastar
Korpustyp: EU DCEP
- Nr. 64/432 zur Regelung viehseuchenrechtlicher Fragen beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Rinder und Schweinen;
- n° 64/432 relativa a problemas de policía sanitaria en materia de intercambios intracomunitarios de animales de las especies bovina y porcina;
Korpustyp: EU DCEP
Unsere heutige Verantwortung ist daher die Einbeziehung dieser Umwelt- und Sozialfragen in den Handelsverkehr.
Nuestra responsabilidad hoy es, por tanto, integrar en el comercio estos temas medioambientales y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf den Bericht von Yannick Jadot müssen wir selbstverständlich einen "grünen” Handelsverkehr fördern.
Con respecto al informe de Yannick Jadot por supuesto que tenemos que promover el comercio "ecológico".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Handelsverkehr ist ein wichtiges Instrument für den Technologietransfer in Entwicklungsländer.
El comercio es un instrumento importante para transferir tecnología a los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlungsverzug im Handelsverkehr - MOEL/KMU - Programme - Europäische Kapitalmärkte - Europäische Beobachtungsstelle für KMU
Transacciones comerciales: morosidad - PECO/Programa PYME - Mercados europeos de capitales - Observatorio Europeo de las PYME
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher eine Achtung des Grundsatzes der Gegenseitigkeit im Handelsverkehr fordern.
Por lo tanto, debemos exigir el respeto del principio de reciprocidad comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können durch eine vernünftige Regelung enorme Mehrbelastungen des Handelsverkehrs vermeiden.
Del mismo modo, las futuras listas negras podrán utilizarse en combinación con los certificados de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnte auch zur Steigerung des grenzüberschreitenden Handelsverkehrs und zur Ankurbelung des Versandhandels beitragen.
También puede contribuir a aumentar el flujo de comercio transfronterizo y a estimular la venta a distancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beginnen möchte ich mit dem Bericht von Herrn Harrison zur Frage des Zahlungsverzugs im Handelsverkehr.
Comenzaré con el informe del Sr. Harrison sobre el tema del retraso en los pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie 64/432/EWG regelt den Handelsverkehr mit Rindern und Schweinen innerhalb der Union.
La Directiva 64/432/CEE establece las normas para el comercio de animales bovinos en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 64/432/EWG regelt den Handelsverkehr mit Rindern und Schweinen innerhalb der Union.
La Directiva 64/432/CEE se aplica al comercio de animales bovinos y porcinos en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Handelsverkehr liegt gegenwärtig bei der phantastischen Zahl von 1 Milliarde Euro pro Tag.
Hoy, el flujo comercial recíproco asciende a la fantástica cifra de 1 000 millones de euros diarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie überzeugt, daß der Handelsverkehr am 1. Januar 2001 nicht zum Erliegen kommt?
¿Tiene usted la seguridad de que el comercio no quedará "fuera de servicio» el 1 de enero del año 2000?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich beschränken auf die Fragen zum Saatgut und zum Handelsverkehr mit Saatgut.
Yo quiero limitarme a las cuestiones relacionadas con las semillas y a la comercialización de las semillas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hieraus ergibt sich die Bedeutung der Gesundheitsüberwachung beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit diesen Tierarten.
A eso se debe la importancia de la fiscalización sanitaria en materia de comercio intracomunitario de animales de esas especies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss ihren Einfluss beim internationalen Handelsverkehr ausüben, um einen Wandel in Gang zu bringen.
La UE tiene que ejercer su influencia en el comercio internacional para que haya un cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für zwei der Unternehmen mit repräsentativen Inlandsverkäufen wurde der im normalen Handelsverkehr erzielte Gewinn herangezogen.
Para dos de las empresas con ventas interiores representativas, se utilizaron los beneficios realizados en el curso de operaciones comerciales normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 64/432/EWG legt Vorschriften für den innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit bestimmten Tieren fest.
La Directiva 64/432/CEE establece las normas aplicables a los intercambios intracomunitarios de determinados animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die inländische Gewinnspanne wurde anhand der Inlandsverkäufe der im normalen Handelsverkehr verkauften Typen bestimmt.
El margen de beneficios interior se determinó sobre la base de las ventas interiores de los tipos vendidos en el curso de operaciones comerciales normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde der in die EG verkaufte Warentyp den Untersuchungsergebnissen zufolge im normalen Handelsverkehr verkauft.
Por otra parte, se comprobó que las ventas del tipo exportado a la Comunidad Europea fueron efectuadas en el curso de operaciones comerciales normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der aus dem Gesetz resultierende Wettbewerbsvorteil kann den Wettbewerb und den Handelsverkehr zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
La ventaja competitiva derivada de la Ley puede falsear y afectar al comercio entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wurde festgestellt, dass die Verkäufe insgesamt im normalen Handelsverkehr getätigt wurden.
Además, se estableció que, en general, las transacciones se hicieron en el curso de operaciones comerciales normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entwicklung des Handelsverkehrs nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt wird, das dem gemeinschaftlichen Interesse zuwiderläuft.
el desarrollo del comercio no se ve afectado de manera contraria al interés de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung des Handelsverkehrs wird nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt, das dem gemeinschaftlichen Interesse zuwiderläuft
El desarrollo del comercio no se ve afectado de manera contraria al interés de la Comunidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ergab die Untersuchung, dass dieser Verkauf nicht im normalen Handelsverkehr getätigt wurde.
No obstante, la investigación demostró que esa venta no se realizó en condiciones normales de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wurde davon ausgegangen, dass sämtliche Inlandsverkäufe im normalen Handelsverkehr erfolgt waren.
Por tanto se consideró que todas las ventas en el mercado nacional formaban parte de operaciones comerciales normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 64/432/EWG legt Vorschriften für den innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Rindern und Schweinen fest.
La Directiva 64/432/CEE establece las normas aplicables a los intercambios intracomunitarios de animales de las especies bovina y porcina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wurde davon ausgegangen, dass ihre Inlandsverkäufe im normalen Handelsverkehr erfolgten.
Por tanto, se consideró que sus ventas interiores eran operaciones comerciales normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die inländische Gewinnspanne wurde anhand der Inlandsverkäufe im normalen Handelsverkehr ermittelt.
El margen de beneficio interior se determinó sobre la base de las ventas interiores realizadas en el curso de operaciones comerciales normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die inländische Gewinnspanne wurde anhand der Inlandsverkäufe der im normalen Handelsverkehr verkauften Typen bestimmt.
El margen de beneficio en el mercado interior se determinó con arreglo a las ventas interiores de los tipos vendidos en el curso de operaciones comerciales normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde davon ausgegangen, dass die Inlandsverkäufe im normalen Handelsverkehr erfolgt waren.
Además, se consideró que sus ventas en el mercado nacional eran operaciones comerciales normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 64/432/EWG regelt den Handelsverkehr mit Rindern und Schweinen innerhalb der Union.
La Directiva 64/432/CEE se aplica al comercio de bovinos y porcinos dentro de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der innerhalb des präferentiellen Handelsverkehrs geltende Agrarteilbetrag entspricht dem im Gemeinsamen Zolltarif genannten Betrag.
El elemento agrícola aplicable en el contexto de los intercambios preferenciales será el importe específico establecido en el arancel aduanero común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die inländische Gewinnspanne wurde anhand der Inlandsverkäufe der im normalen Handelsverkehr verkauften Typen bestimmt.
El margen de beneficio en el mercado interior se determinó tomando como base las ventas interiores de los tipos vendidos en el curso de operaciones comerciales normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese konnten allerdings aufgrund ihres Preises nicht als im normalen Handelsverkehr getätigte Inlandsverkäufe angesehen werden.
Sin embargo, en razón de su precio, no podía considerarse que esas ventas se hubieran realizado en el curso de operaciones comerciales normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehende Analyse ergab, dass bestimmte Warentypen im normalen Handelsverkehr verkauft wurden.
Partiendo del análisis anterior se concluyó que determinados tipos de productos se habían vendido en el curso de operaciones comerciales normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 64/432/EWG regelt den Handelsverkehr mit Rindern innerhalb der Union.
La Directiva 64/432/CEE se aplica al comercio de bovinos en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung, ob die Verkäufe im normalen Handelsverkehr getätigt wurden, wurden die durchschnittlichen Produktionskosten herangezogen.
Para examinar las operaciones comerciales normales se tuvo en cuenta el coste medio de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 64/432/EWG regelt den Handelsverkehr mit Rindern innerhalb der Union.
La Directiva 64/432/CEE establece las normas para el comercio de animales bovinos en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Piraten haben unsere Getreideversorgung aus Ägypten gekapp…und Spartacus plündert den Handelsverkehr in ganz Süditalien.
Los piratas han interceptado nuestro suministro de grano…y Espartaco está arrasando las alacenas del sur de Italia.
Korpustyp: Untertitel
zur Regelung viehseuchenrechtlicher Fragen beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Rindern und Schweinen ( KOM(1999) 456
relativa a problemas de policía sanitaria en materia de intercambios intracomunitarios de animales de las especies bovina y porcina ( COM(1999) 456
Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 1 Übergangsregelung für die Besteuerung des Handelsverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten
Capítulo 1 - Régimen transitorio de tributación de los intercambios entre los Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
Wann wird der Rat die Vereinbarung erfüllen, direkten Handelsverkehr mit Nordzypern zu ermöglichen?
¿Cuándo pondrá en práctica el Consejo el acuerdo de comerciar directamente con el Norte de Chipre?
Korpustyp: EU DCEP
Piraten haben unsere Getreideversorgung aus Ägypten gekapp…und Spartacus plündert den Handelsverkehr in ganz Süditalien.
Los piratas han cortado nuestro suministro de grano egipci…y Espartaco ataca al comercio de todo el sur de Italia.
Korpustyp: Untertitel
Die industriellen Bodenwaagen können sowohl im Handelsverkehr als auch in der Technologie verwendet werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
(SV) Herr Präsident, ich denke, wir können zusammenfassend über diese drei Berichte sagen, dass wir uns davon lösen, Menschen als Instrumente für den Handelsverkehr zu betrachten und anstatt dessen den Handelsverkehr als Instrument für Menschen betrachten.
(SV) Señor Presidente, creo que podemos resumir estos tres informes diciendo que estamos pasando de ver a las personas como herramientas del comercio a ver el comercio como una herramienta para las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir auch während der Diskussion über die Binnenmarktakte hervorgehoben haben, die den Binnenmarkt vertiefen und den grenzübergreifenden Handelsverkehr einschließlich des elektronischen Handelsverkehrs fördern soll, brauchen wir Garantien, um grenzübergreifende Forderungen einziehen zu können.
Al igual que se señaló cuando debatimos sobre el Acta del Mercado Único que preveía intensificar el mercado interior y fomentar las transacciones transfronterizas, incluido el comercio electrónico, nosotros necesitamos garantías para poder recuperar alguna deuda transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in der Ausgangsuntersuchung herangezogenen Gewinne wurden nicht auf der Grundlage des normalen Handelsverkehrs ermittelt, da keiner der ausgeführten Typen der betroffenen Ware auf dem Inlandsmarkt im normalen Handelsverkehr verkauft wurde.
En la investigación inicial no se utilizó el beneficio obtenido en el curso de operaciones comerciales normales, ya que ninguno de los tipos exportados del producto afectado se vendió en el mercado interior en el curso de operaciones comerciales normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es sich nicht um Inlandsverkäufe im normalen Handelsverkehr handelte, wurden die von den Gesamtausgaben des Unternehmens mit ausreichenden Verkäufen im normalen Handelsverkehr abgeleiteten gewogenen durchschnittlichen VVG-Kosten und die gewogene durchschnittliche Gewinnspanne dieses Unternehmens zugrunde gelegt.
Cuando las ventas interiores no se habían efectuado en el curso de operaciones comerciales normales, se utilizó la media ponderada de los gastos de venta, generales y administrativos y del margen de beneficio de los gastos generales de la empresa que había efectuado ventas representativas en el curso de operaciones comerciales normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
des Rates vom 26. Juni 1964 zur Regelung viehseuchenrechtlicher Fragen beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Rindern und Schweinen
del Consejo, de 26 de junio de 1964, relativa a problemas de policía sanitaria en materia de intercambios intracomuniarios de animales de las especies bovina y porcina
Korpustyp: EU DCEP
zur Regelung viehseuchenrechtlicher Fragen beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Rindern und Schweinen (14198/1/1999 - C5-0064/2000
del Consejo relativa a problemas de policía sanitaria en materia de intercambios intracomunitarios de animales de las especies bovina y porcina [14198/1/99 - C5-0064/2000
Korpustyp: EU DCEP
macht auf die Notwendigkeit aufmerksam, die Harmonisierung der Buchführungs- und Rechnungsprüfungsstandards entschieden voranzutreiben, um den Handelsverkehr zu steigern;
Pone de manifiesto la necesidad de profundizar decididamente en la armonización de las normas contables y de auditoría para incrementar los intercambios;
Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie 72/461/EWG des Rates vom 12. Dezember 1972 zur Regelung viehseuchenrechtlicher Fragen beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit frischem
Directiva 72/461/CEE del Consejo, de 12 de diciembre de 1972, relativa a problemas de policía sanitaria en materia de intercambios intracomunitarios de carnes
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission über grenzüberschreitenden elektronischen Handelsverkehr zwischen Unternehmen und Verbrauchern in der EU ( KOM(2009)0557 ),
Vista la Comunicación de la Comisión relativa al comercio electrónico transfronterizo entre empresas y consumidores en la UE ( COM(2009)0557 ),
Korpustyp: EU DCEP
b) wenn die gemeinsame Organisation für den Handelsverkehr innerhalb der Gemeinschaft Bedingungen sicherstellt, die denen eines Binnenmarkts entsprechen.
b) cuando dicha organización asegure a los intercambios dentro de la Comunidad condiciones análogas a las existentes en un mercado nacional.
Korpustyp: EU DCEP
(b) wenn die gemeinsame Organisation für den Handelsverkehr innerhalb der Union Bedingungen sicherstellt, die denen eines Binnenmarkts entsprechen.
b) cuando dicha organización asegure a los intercambios dentro de la Unión condiciones análogas a las existentes en un mercado nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Seitdem findet die als Übergangslösung gedachte MwSt.-Regelung (sie sollte Ende 1996 auslaufen) allgemein Anwendung auf den EU-weiten Handelsverkehr.
Desde entonces, el régimen del IVA supuestamente transitorio (estaba previsto que expirara a finales de 1996) se ha aplicado profusamente al comercio de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch war die Verknüpfung von Handelsverkehr und sozialer Verantwortung von Unternehmen bis jetzt allenfalls dürftig und die Argumente zahlreich.
Sin embargo, hasta ahora, el vínculo entre el comercio y la RSE ha sido tenue en el mejor de los casos y las discusiones abundantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich hinzufügen, dass dies nicht nur eine Angelegenheit des Handelsverkehrs oder bilateraler und multilateraler Handelsabkommen ist.
Déjenme añadir que no es sólo un problema de comercio o de los acuerdos comerciales bilaterales y multilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn die gemeinsame Organisation für den Handelsverkehr innerhalb der Union Bedingungen sicherstellt, die denen eines Binnenmarkts entsprechen.
cuando dicha organización asegure a los intercambios dentro de la Unión condiciones análogas a las existentes en un mercado nacional.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Ein Frühwarnsystem für mögliche Behinderungen des freien Handelsverkehrs zwischen den Regierungen und der Kommission dürfte Abhilfe schaffen.
Un sistema de alerta rápida de posibles obstáculos al libre comercio entre los gobiernos y la Comisión sería de utilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Verkehr von Futtermitteln - ich sage vielleicht etwas genauer Handelsverkehr bei Futtermitteln - entsteht eben auch diese Sensibilität.
Esta sensibilidad también existe con respecto al tratamiento de los piensos o, más exactamente, a su tratamiento comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ursache für diese Fehler sind Irrtümer bei exportierenden Unternehmen oder in Drittstaatsbehörden denkbar, aber auch betrügerische Absicht im Handelsverkehr.
Por tanto, pido al ponente que reconsidere las enmiendas nº 9 y nº 13 y que, de ser posible, las retire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird die Aufhebung der Visumpflicht für Taiwan den Handelsverkehr und die Wirtschaftsbeziehungen mit der EU vergrößern.
Por consiguiente, la eliminación de la obligación del visado para Taiwán reforzará las relaciones comerciales y económicas con la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Ländern im Süden kommen Erleichterungen im Handelsverkehr zugute, 80 % aller Einfuhrabgaben zahlen tatsächlich die Entwicklungsländer untereinander.
Los países del sur se beneficiarían con una simplificación del comercio; de hecho, el 80% de todos los gravámenes a la importación son pagados mutuamente por los países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel ist die Erleichterung des Handelsverkehrs, wobei den technokratischen Ausschüssen eine entscheidende Rolle zukommt und jedwede demokratische Kontrolle fehlt.
Su objetivo es facilitar los flujos comerciales dando un papel decisivo a las comisiones de tecnócratas sin que se sometan a ningún control democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde festgestellt, dass ausreichend Verkäufe im normalen Handelsverkehr erfolgten, so dass sich der Normalwert auf den tatsächlichen Inlandspreis stützte.
Como se llegó a la conclusión de que se habían efectuado suficientes ventas en operaciones comerciales normales, el valor normal se basó en el precio real en el mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden alle Warentypen mit Verlust verkauft, so wurde davon ausgegangen, dass der Verkauf nicht im normalen Handelsverkehr erfolgte.
Si los tipos de producto se han vendido en su totalidad con pérdidas, se considera que no se han vendido en el curso de operaciones comerciales normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demgemäß wurden im normalen Handelsverkehr getätigte Inlandsverkäufe des einzigen mitarbeitenden Herstellers im Vergleichsland zur Feststellung des Normalwerts herangezogen.
En consecuencia, las ventas en el mercado interior por el único productor del país análogo que cooperó sirvieron para determinar el valor normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Richtlinie 91/68/EWG sind tierseuchenrechtliche Fragen beim Handelsverkehr mit Schafen und Ziegen innerhalb der Union geregelt worden.
En la Directiva 91/68/CEE se definen las normas de policía sanitaria por las que se rigen los intercambios en la Unión de animales de las especies ovina y caprina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung des Handelsverkehrs darf nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt werden , das dem Interesse der Union zuwiderläuft .
El desarrollo de los intercambios no deberá quedar afectado en forma tal que sea contraria al interés de la Unión .
Korpustyp: Allgemein
Mit der Richtlinie 91/68/EWG sind tierseuchenrechtliche Fragen beim Handelsverkehr mit Schafen und Ziegen innerhalb der Union geregelt worden.
En la Directiva 91/68/CEE se definen las condiciones zoosanitarias que regulan los intercambios intracomunitarios de animales de las especies ovina y caprina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn alle Warentypen mit Verlust verkauft wurden, wurde davon ausgegangen, dass der Verkauf nicht im normalen Handelsverkehr erfolgte.
Cuando los tipos de producto se vendieron en su totalidad con pérdidas, se consideró que no se habían vendido en el curso de operaciones comerciales normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgenannten Ermittlungen ergaben, dass die Mehrheit der ausgeführten Warentypen auf dem Inlandsmarkt im normalen Handelsverkehr verkauft wurde.
Como resultado de lo anterior, se consideró que la mayor parte de los tipos de producto exportados se vendía en el curso de operaciones comerciales normales en el mercado interno.