Ein Fahrrad mit drei Rädern, einem Rahmen, einem Sitz, zwei Fußstützen und zwei Handgriffen.
Triciclo con un bastidor, un asiento, dos reposapiés y un manillar con dos empuñaduras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moderner Kaminholzofen, Griff mit Handgriff aus Silikongummi, Seitenverkleidungen und Abdeckung aus Metall in den Farbvarianten Black und Aluminium.
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Handgriffe werden zum Lenken und als handbetriebene Pedale verwendet, da sie direkt mit der Kurbelgarnitur und der Kettenschaltung verbunden sind.
Las dos empuñaduras del manillar, que se utilizan para dirigir el triciclo y, a la vez, funcionan como pedales manuales, están directamente conectadas al mecanismo de pedal y a los cambios de marcha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Handgriff der Maschinen dämpft die Vibrationen, die beim Arbeiten entstehen, deutlich.
ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Die vorderen und die hinteren Handgriffe der Kettensäge bestanden die in der einschlägigen europäischen harmonisierten Norm aufgeführten Festigkeitsprüfungen nicht (EN ISO 11681-1:2008 — Abschnitt 5.2.1)
Ni la empuñadura trasera ni la empuñadura delantera de la sierra de cadena superaron los ensayos de resistencia establecidos en la correspondiente norma europea armonizada (EN ISO 11681-1: 2008 – apartado 5.2.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Referenzobjekt zur Funktionsprüfung des Geräts befindet sich im Innern des Handgriffs des Metallsuchgeräts.
El cepillo consiste en una mezcla de fibras naturales altamente flexibles y fibras sintéticas conductoras, combinada con una empuñadura de plástico conductor.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Sie fanden eine Stelle in der Mitte einer Waldlichtung, schnitzten neue Handgriffe für ihre Werkzeuge und bauten sich aus dem Nichts ein neues Heim auf.
Die wiederkehrende Schulung muss die jedem Flugbegleiter zugewiesenen normalen und Notverfahren und Handgriffe für jedes Luftfahrzeugmuster und/oder jede Luftfahrzeugbaureihe, auf denen der Flugbegleiter tätig ist, umfassen.
El entrenamiento periódico cubrirá las operaciones asignadas a cada tripulante de cabina en procedimientos y maniobras normales y de emergencia, adecuados a los tipos o variantes de la aeronave en que vayan a desempeñar sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich gestattet mir mein Bilderzeugungssystem die Durchführung und Verbesserung der winzigsten und heikelsten Handgriffe, die bei vielen chirurgischen Vorgängen erforderlich sind.
Además, mi sistema de imágenes me permite realizar y mejorar las maniobras táctiles más delicadas necesarias para toda una serie de procedimientos quirúrgicos.
Korpustyp: Untertitel
So genügt ein Handgriff, wenn man beispielsweise einen Braten übergießen möchte.
Sachgebiete: verlag e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
Die Breite kann um 100 mm verringert werden, wenn die Messung in Höhe der Handgriffe erfolgt.
Esta dimensión se podrá reducir en 100 mm cuando las mediciones se realicen a la altura de los asideros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kinetronics Anti-Statik-Bürsten bestehen aus einem Gemisch von Natur- und Synthetikfasern, die in einem Handgriff aus leitfähigem Kunststoff dauerhaft gefasst sind.
DE
Los cepillos antiestáticos de Kinetronics son fabricados a base de una mezcla de fibras naturales y fibras sintéticas, recogidas de forma permanente en un asidero de plástico conductor.
DE
Puede definir todas las opciones de configuración del menú de forma cómoda utilizando la pantalla táctil o los pulsadores de desplazamiento del asidero.
Handtaschen, auch mit Schulterriemen, einschl. solcher ohne Handgriff, mit Außenseite aus Kunststoffolien oder Spinnstoffen
Bolsos de mano "carteras", incl. con bandolera o sin asas, con la superficie exterior de hojas de plástico o de materia textil
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist er spielend leicht in der Anwendung und bietet viele praktische Details wie z. B. den ergonomischen Handgriff für ein sehr bequemes Arbeiten.
Der Apparat verfügt über eine regelbare mechanische Zuführung, die Raum für eine Patrone, einen Dosierknopf, ein mechanisches Zählwerk, einen Knopf zum Zurücksetzen des Zählwerks und einen Handgriff bietet.
El aparato comprende un distribuidor mecánico ajustable con un hueco para insertar un cartucho, una rueda dentada, un contador mecánico, un botón de reinicialización del contador y una manija.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige der Obstbäume, die Handgriffe der Tür, der Weinberg haben auch ihr eigenes martenitsa.
Durch das Komponenten-Stecksystem lässt sich das Sitzteil mit nur einem Handgriff abnehmen und umdrehen, oder durch andere Komponenten des Travelsystems ersetzen.
DE
Por el sistema del enchufe del componente las hojas sí mismo sentar-se apresuran con solamente una manija para disminuir y para dar vuelta, substituya o por otros componentes del Travelsystems.
DE
Nicht selbsttätige Schmiermittelbehälter, Schmiernippel, Öldichtungsringe, Handräder, Hebel, Handgriffe, Sicherheitsvorrichtungen und Bodenplatten für Maschinen
Lubrificantes, engrasadores, aros de obturación, volantes manuales, palancas, manivelas, dispositivos de protección y zócalos de máquinas y aparatos
Wo es zur Zugangserleichterung erforderlich ist, sind Tritte und Handgriffe anzubringen.
Deberán instalarse estribos y pasamanos y/o asideros en los lugares necesarios para facilitar el acceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strukturen und mechanische Teile, Tritte und Handgriffe
Estructuras y partes mecánicas — Estribos y asideros/pasamanos
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Handgriffe und Tritte sind in normalen Instandhaltungsintervallen zu prüfen und zu reparieren, wenn sie größere Schäden, Risse oder Korrosion aufweisen.
Los pasamanos y/o asideros y estribos deberán inspeccionarse según la periodicidad normal del mantenimiento, adoptándose medidas correctoras si se observan daños importantes, fisuras o corrosión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Irland muss die Anforderung gelten, dass „Trittstufen und Handgriffe, soweit vorgesehen, nur zum Ein- und Ausstieg dienen und dass die Rangierer nicht auf der Außenseite der Fahrzeuge mitfahren dürfen“.
Para Irlanda, el requisito será que «los estribos y pasamanos y/o asideros, cuando existan, sirvan sólo para el acceso y la evacuación, y que no se permita que el enganchador vaya encaramado en la parte exterior del vehículo».
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handgriff
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Jedes Steuerventil muss über ein eigenes Löseventil mit Lösezug, dessen Handgriffe an beiden Seiten des Wagens angeordnet sind, verfügen.
Cada distribuidor debe tener su propia válvula de aflojado con un cordón con manecillas a ambos lados del vagón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wegfahrsperre muss durch mindestens eine der nachstehend beschriebenen Möglichkeiten geschärft werden, ohne dass der Fahrzeugführer zusätzliche Handgriffe ausführen muss:
El inmovilizador se conectará sin la intervención adicional del conductor, mediante al menos uno de los métodos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wegfahrsperre muss durch mindestens einen der nachstehend beschriebenen Vorgänge aktiviert werden, ohne dass der Fahrzeugführer zusätzliche Handgriffe ausführen muss:
El inmovilizador debe conectarse mediante, como mínimo, uno de los métodos siguientes, sin que el conductor tenga que efectuar ninguna otra operación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswahl zwischen einer höheren und niedrigeren Position der Handgriffe kommt Rollstuhlfahrern, kleineren Benutzern und Personen mit Gleichgewichtsstörungen entgegen.
La opción de posición superior e inferior del manillar está pensada para los usuarios en silla de ruedas, en los usuarios con menor estatura y en aquellos usuarios con equilibrio reducido.
Sachgebiete: luftfahrt sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Das Ziel des “freien Verkehrs der Vollstreckungstitel” kann durch wenige juristische Handgriffe erreicht werden, ohne das nationale Recht anzugleichen.
El objetivo consistente en la libre circulación de los títulos ejecutorios puede conseguirse con pocas operaciones jurídicas, sin necesidad de armonizar el Derecho nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Elektrisch gespeiste Systeme müssen sich entweder selbsttätig einschalten oder mit einem Handgriff vom Steuerstand aus aktiviert werden können.
Los sistemas eléctricos deberán activarse automáticamente o por medio de una sola operación en la posición del timón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich kann über die neuen Handgriffe auf der B-Ebene der Anstellwinkel optimal beim beschleunigten Fliegen kontrolliert werden.
DE
Las funciones adicionales ofrecen información detallada sobre el rendimiento, DLLs, subprocesos, controladores, conexiones TCP/IP, seguridad y entornos.
Dos vídeos te presentarán, mediante los gestos generales comunes, cómo utilizar correctamente los aparatos de aseguramiento Petzl como el REVERSO y el GRIGRI.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
ein abnehmbarer Handgriff mit 4 Elektroden, 4 Elektroden auf der Oberseite der Waage, Bedienknöpfe und Hardware für die Verarbeitung und Anzeige der Messungen.
una barra separable para las manos con 4 electrodos, 4 electrodos en la cara superior de la báscula, teclas de control y hardware para procesar y mostrar las mediciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 abnehmbare Handgriffe mit 2 Elektroden, 4 Elektroden auf der Oberseite der Waage, Bedienknöpfe und Hardware für die Verarbeitung und Anzeige der Messungen.
2 barras separables para las manos con 2 electrodos cada una, 4 electrodos en la cara superior de la báscula, teclas de control y hardware para procesar e mostrar las mediciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Elektromäher easyMove 38 E ist ein leicht steuerbarer Grasmäher mit einem Lenkrad und einarmigem Handgriff für einfaches und problemloses Schneiden.
ES
La segadora eléctrica de hierba easyMove 38 puede ser manipulada fácilmente. Cuenta con un timón y un pasamano de un solo brazo para una siega fácil y sin problemas.
ES
Kaffee – das ist Kunst und Wissenschaft, Kultur und Ritual, die absolute Beherrschung aller Handgriffe und ein unbeschreibliches Vergnügen für die Sinne.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Alle Tätigkeiten sind nach den Marktbedürfnissen und dem optimalen Kundennutzen ausgerichtet. Wir arbeiten effektiv und überlegen uns täglich jeden Handgriff auf zeitgemäße und profitable Abwicklung.
AT
Todas las actividades están alineadas con las necesidades del mercado para el beneficio óptimo del cliente Estamos trabajando con eficacia y consideramos cada día para hacer nuestro trabajo oportuno y rentable.
AT
Schon am ersten Tag, dank des technischen Teams, wirst du die grundlegenden Handgriffe beherrschen, um alleine segeln zu können und um die neue Erfahrung zu geniessen.
Con el apoyo de nuestros técnicos desde el primer día obtendrás la nociones básicas para empezar a navegar tú sólo, disfrutando de las sensaciones que la navegación a vela nos ofrece.
Der Beifahrersitz lässt sich samt Lehne zu einem Tisch umlegen und die einzelnen Rücksitze lassen sich neben ihrer Längsverstellung auch dank einer Einklappfunktion mit einem einfachen Handgriff umlegen.
ES
El asiento del pasajero delantero con respaldo puede abatirse como mesa y los asientos traseros partidos, además de la regulación longitudinal, se pliegan sobre sí mismos con un sencillo gesto, gracias a la función “Fold & Tumble”.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Die Türen mit 180°-Öffnung sind aus rostfreiem Edelstahl und die Schubladen sind mit einem großen personalisierten ästhetischen Handgriff aus Aluminiumdruckguß versehen.
IT
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Anziehen, Kaffee kochen, einkaufen – viele alltägliche Handgriffe sind nach einem Schlaganfall oder einer Amputation, bei rheumatischen Erkrankungen oder angeborenen Fehlbildungen keine Selbstverständlichkeit.
Vestirse, hacer café, comprar: muchas tareas cotidianas no resultan tan fáciles tras un derrame cerebral o una amputación o en caso de enfermedades reumáticas o malformaciones congénitas.
Anziehen, Haare kämmen oder ein Griff zum Lexikon im obersten Wohnzimmerregal - Bei vielen Menschen sind selbst alltägliche Handgriffe mit Schmerzen im Schulterbereich verbunden.
Vestirse, peinarse o coger una enciclopedia que está en la balda más alta de la estantería: para muchas personas, las tareas cotidianas están ligadas al dolor en la zona de los hombros.
Sachgebiete: astrologie sport technik
Korpustyp: Webseite
Dank der von Voilé entwickelten Split Kit Bindungsfixierung sind lediglich ein paar Handgriffe nötig, um das Board in seine zwei Hälften zu teilen oder wieder zusammenzusetzen.
Gracias al kit de fijaciones para split desarrollado por Voilé, son muy pocas las manipulaciones que necesitas para dividir la tabla o volverla a montar.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit der durchdachten STEINER ClicLoc-Gurtanbindung sitzt das Fernglas immer fest im Gurt und lässt sich mit nur einem Handgriff sekundenschnell lösen und wieder anbringen.
DE
Con el enganche para correas ClicLoc de STEINER, los prismáticos quedan siempre bien sujetos y se pueden enganchar de nuevo de forma segura en cuestión de segundos.
DE
Mit der durchdachten STEINERGurtanbindung sitzt ihr Fernglas immer fest im Gurt. Trotzdem lässt sich der Trageriemen mit einem Handgriff lösen und wieder anbringen.
DE
Con el enganche para correas ClicLoc de STEINER, los prismáticos quedan siempre bien sujetos y se pueden enganchar de nuevo de forma segura en cuestión de segundos.
DE
ÄLTERE REISENDE UND GÄSTE MIT EINGESCHRÄNKTER MOBILITÄT Wenn das Treppensteigen Ihnen keine Probleme bereitet, aber Geländer und Handgriffe dennoch hilfreich wären, achten Sie auf dieses Symbol.
PERSONAS MAYORES O HUÉSPEDES CON MOVILIDAD LIMITADA Si puede subir unas escaleras, pero una barra o un pasamanos le sirve de gran ayuda, busque este logotipo.
Einige einfache Handgriffe und wenige Regeln genügen, um den Kinderautositz korrekt zu installieren und kurze wie lange Autofahrten für Sie und Ihr Kind sicher zu machen.
Basta con algunas sencillas medidas y pocas reglas para elegir e instalar correctamente la sillita para automóvil, ¡transformando los desplazamientos largos y breves en viajes de sueño!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Die illy Iperespresso Kapseln. Perfekter Espresso mit nur einem einfachen Handgriff. Das gelingt auch jenen, die noch nie zuvor in ihrem Leben einen Espresso zubereitet haben.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Formbackenkörper werden aus einer speziellen Aluminiumlegierung hergestellt. Mittels Schnellwechselbolzen werden sie mit nur einem Handgriff am Trägersystem aus Stahl sicher fixiert.
Los cuerpos de los moldes están hechos de una aleación especial de aluminio y montados en un sistema transportador de acero por medio de pernos de tensión.
el enganche y el desenganche del cepillo no requieren intervenciones manuales y los tanques se pueden rellenar fácilmente gracias a la cómoda boca de llenado.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Manche sind Gegenstand häufig geführter Diskussionen, andere werden seltsamerweise mit Stillschweigen übergangen: zu nennen ist hier selbstverständlich der Risikofaktor Mensch, da ein falscher Handgriff eine Katastrophe vom Typ Tschernobyl auslösen könnte, oder das technologische Risiko aufgrund von Materialverschleiß.
Algunas son objeto de frecuentes debates, otras, extrañamente, se mantienen en silencio: el riesgo humano, claro está, que vería un error de manipulación provocar una catástrofe de la envergadura de Chernobil; el riesgo tecnológico vinculado al envejecimiento de los materiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wiederkehrende Schulung muss jährlich Übungen für jeden Flugbegleiter beinhalten, bei denen die Handgriffe zum Betätigen eines jeden Typs und jeder Variante von normalen und Notausstiegstüren zur Evakuierung von Fluggästen angedeutet werden.
el entrenamiento periódico incluirá anualmente prácticas de cada miembro de la tripulación de cabina para la simulación del uso de cada tipo o variante de las puertas y salidas normales y de emergencia para la evacuación de los pasajeros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Hornhäute operativ vom Augapfel entfernt und in die Hornhautkammern eingespannt werden, kann es infolge dieser Handgriffe bei einzelnen Hornhäuten zu veränderten Trübungs- und Durchlässigkeitswerten kommen (auch bei der Negativkontrolle).
Puesto que todas las córneas se extraen del globo entero y se montan en las cámaras de córnea, existe la posibilidad de que haya artefactos procedentes de la manipulación que influyan en los distintos valores de opacidad y permeabilidad de la córnea (incluido el control negativo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regalböden werden an unterschiedlich hohen Stützen angebracht. Diese sind unabhängig voneinander in Schritten von je 25 mm einstellbar. Das Regalbrett ist mit einem einzigen Handgriff drehbar, so dass aus einem geneigten Präsentationsständer ein klassisches Regal entsteht.
Los estantes se fijan sobre los montantes a diferentes alturas, son regulables independientemente unos de otros cada 25 mm. El estante es reversible, una simple manipulación permite modificar su configuración a expositor inclinado o estante clásico.
Mindestens 2.5 lb (1 kg) effektiver Widerstand, wenn verwendet mit dem einzelnen Handgriff [der niedrig genug ist für Senioren und Reha-Patienten] bis zu einem maximalen effektiven Widerstand von 152.5 lbs (70 kg) [geeignet für fortgeschrittene Benutzer].
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die erforderlichen Handgriffe von Seiten Ihrer Mitarbeiter reduzieren sich auf das Auffüllen der Drucker mit Papier, den Wechsel des Farbbands und beim Kassieren (zur Zahlungssicherheit vor der Ausführung des Druckauftrags ist ein Job-Ticket-Drucker vorhanden).
ES
todo lo que el personal de la tienda tiene que hacer es llenar las impresoras con papel y ribbon nuevos y cobrar el dinero en la caja (impresora de tickets de trabajos incluida para seguridad del pago antes de la impresión).
ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Eine mechanische Junghans bleibt bei einem einzelnen Monteur oder einem kleinen Team, das ihr vom ersten Handgriff bis zur finalen Regulierung, der Gangreserveprüfung und der abschließenden Wasserdichtheitsprüfung seine Aufmerksamkeit schenkt und für jede einzelne Uhr verantwortlich zeichnet.
DE
Los relojes mecánicos de Junghans son hechos por un solo fabricante o un pequeño grupo de especialistas, completamente responsables del producto desde el primer momento del proceso hasta los ajustes de precisión de la reserva de energía y los controles de resistencia al agua.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Um den praktischen Hebel zum Lösen der Kameramontageplatte zu bedienen, braucht es nur einen Handgriff, um die Sicherheitssperre zu entriegeln und den Hebel zu öffnen. Dies beschleunigt den Abbau und den Positionswechsel vor Ort erheblich.
Una práctica palanca de liberación de plataforma de un solo toque permite quitar el seguro y abrir la palanca con un solo dedo o una mano, lo que acelera la preparación y los cambios de ubicación al trabajar en exteriores.
Das Ganze ist mit einem Handgriff wieder entfernt, wenn Wartungsarbeiten am Kaminrohr gemacht werden müssen, und sieht ästhetisch einfach viel besser aus, wenn man sich in der Küche umschaut (siehe unten).
EUR
El conjunto se puede volver a retirar en un santiamén cuando hay que realizar tareas de mantenimiento en la chimenea y queda mucho mejor desde un punto de vista estético al echar un vistazo a la cocina (véase más abajo).
EUR
Sachgebiete: film e-commerce technik
Korpustyp: Webseite
Eine Kaffeedose zu öffnen bedeutet, eine andere Welt zu betreten und sie sich zu eigen zu machen, über den Grad der Mahlung zu entscheiden und alle jene Handgriffe auszuführen, die die Freude an einem täglichen Ritus noch mehr bereichern.
Abrir una lata illy significa entrar en un mundo y hacerlo propio, elegir el grado de molienda, cumplir toda la gestualidad que transforma un hábito cotidiano en un placer más intenso.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Obendrein ermöglicht Ihnen die Flip case eine äußerst bequeme Handhabung Ihres Lieblings, denn Sie können sie mit nur einem Handgriff sogar zu einem Table-Stand umfunktionieren, der Ihren Tablet-PC in ein portables Minikino verwandelt.
DE
Además, la Flip case le permite manejar sus favoritos de una forma extraordinariamente cómoda, ya que con una sola mano se puede transformar en un soporte de mesa para convertir su Tablet PC en un minicine portátil.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Passt auf alle Betten Wird mit einem Handgriff unter der Matratze angebracht und muss beim Bettenmachen nicht entfernt werden, da es anhand des seitlichen Scharniers bis zu 180° aufgeklappt werden kann In zwei Größen erhältlich Verfügbare Farben:
ES
Dos cómodas correas de longitud regulable para fijar la barrera a la estructura de la cama según los requisitos de seguridad Adecuada para todas las camas, se fija con extrema facilidad debajo del colchón y no se debe quitar para hacer la cama porque es reclinable gracias a la articulación lateral de hasta 180 grados Disponible en dos medidas
ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Passt auf alle Betten Wird mit einem Handgriff unter der Matratze angebracht und muss beim Bettenmachen nicht entfernt werden, da es anhand des seitlichen Scharniers bis zu 180° aufgeklappt werden kann In zwei Größen erhältlich Verfügbare Farben:
ES
Dos cómodas correas de longitud regulables para fijar la barrera a la estructura de la cama según los requisitos de seguridad Adecuada a todas las camas, se fija con un gesto debajo del colchón y no se tiene que quitar para hacer la cama porque es reclinable gracias a la articulación lateral hasta 180 grados
ES
Ergonomisch gestalteter Handgriff für sicheren Halt in jedem Moment Ausgestattet mit ästhetischen Details wie der integrierten Feststellschraube passt sich dieser Griff wunderbar an das gesamte Design der X-E1 an.
Agarre ergonómicamente diseñado para una sujeción firme en todo momento Con detalles estéticos como el acople del tornillo de montaje en la base, el natural agarre y los hermosos moldes del cuerpo de la X-E1.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Wenn ein anderer Pilot als der Kommandant den linken Sitz einnimmt, muss er zusammen mit der Befähigungsüberprüfung gemäß OPS 1 965 Buchstabe b die praktische Durchführung der Handgriffe und Verfahren nachweisen, für die sonst der Kommandant in seiner Funktion als nicht steuernder Pilot verantwortlich gewesen wäre.
Un piloto que no sea el comandante y ocupe el puesto de la izquierda deberá haber demostrado, coincidiendo con la verificación de competencia del operador establecida en el OPS 1 965.b), destreza y práctica en los procedimientos que de otro modo serían responsabilidad del comandante cuando actúa como piloto que no vuela (PNF).