Wo es zur Zugangserleichterung erforderlich ist, sind Tritte und Handgriffe anzubringen.
Deberán instalarse estribos y pasamanos y/o asideros en los lugares necesarios para facilitar el acceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strukturen und mechanische Teile, Tritte und Handgriffe
Estructuras y partes mecánicas — Estribos y asideros/pasamanos
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Handgriffe und Tritte sind in normalen Instandhaltungsintervallen zu prüfen und zu reparieren, wenn sie größere Schäden, Risse oder Korrosion aufweisen.
Los pasamanos y/o asideros y estribos deberán inspeccionarse según la periodicidad normal del mantenimiento, adoptándose medidas correctoras si se observan daños importantes, fisuras o corrosión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Irland muss die Anforderung gelten, dass „Trittstufen und Handgriffe, soweit vorgesehen, nur zum Ein- und Ausstieg dienen und dass die Rangierer nicht auf der Außenseite der Fahrzeuge mitfahren dürfen“.
Para Irlanda, el requisito será que «los estribos y pasamanos y/o asideros, cuando existan, sirvan sólo para el acceso y la evacuación, y que no se permita que el enganchador vaya encaramado en la parte exterior del vehículo».
Ein Fahrrad mit drei Rädern, einem Rahmen, einem Sitz, zwei Fußstützen und zwei Handgriffen.
Triciclo con un bastidor, un asiento, dos reposapiés y un manillar con dos empuñaduras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moderner Kaminholzofen, Griff mit Handgriff aus Silikongummi, Seitenverkleidungen und Abdeckung aus Metall in den Farbvarianten Black und Aluminium.
IT
Estufa de leña de aspecto contemporáneo, manilla con empuñadura de goma silicónica, lados y tapa de metal de color Black y Aluminium.
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Handgriffe werden zum Lenken und als handbetriebene Pedale verwendet, da sie direkt mit der Kurbelgarnitur und der Kettenschaltung verbunden sind.
Las dos empuñaduras del manillar, que se utilizan para dirigir el triciclo y, a la vez, funcionan como pedales manuales, están directamente conectadas al mecanismo de pedal y a los cambios de marcha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Handgriff der Maschinen dämpft die Vibrationen, die beim Arbeiten entstehen, deutlich.
ES
La segunda empuñadura, sita en el cabezal, amortigua sensiblemente las vibraciones ocasionadas al trabajar.
ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Die vorderen und die hinteren Handgriffe der Kettensäge bestanden die in der einschlägigen europäischen harmonisierten Norm aufgeführten Festigkeitsprüfungen nicht (EN ISO 11681-1:2008 — Abschnitt 5.2.1)
Ni la empuñadura trasera ni la empuñadura delantera de la sierra de cadena superaron los ensayos de resistencia establecidos en la correspondiente norma europea armonizada (EN ISO 11681-1: 2008 – apartado 5.2.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Referenzobjekt zur Funktionsprüfung des Geräts befindet sich im Innern des Handgriffs des Metallsuchgeräts.
La empuñadura del Detector de Metales presenta una muestra de referencia para verificar el funcionamiento del aparato.
Das Werkzeug besteht aus zwei Handgriffen und zwei Stahlbändern.
ES
La herramienta consta de dos empuñaduras y dos cintas de acero.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Bürste besteht aus einem Gemisch von hochflexiblen Naturfasern und leitenden Synthetik-Fasern sowie einem Handgriff aus leitendem Kunststoff.
DE
El cepillo consiste en una mezcla de fibras naturales altamente flexibles y fibras sintéticas conductoras, combinada con una empuñadura de plástico conductor.
DE
Einfach im Gebrauch – ausbalancierter, ergonomischer Handgriff
Fácil manipulación: peso equilibrado y mango ergonómico
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Sie fanden eine Stelle in der Mitte einer Waldlichtung, schnitzten neue Handgriffe für ihre Werkzeuge und bauten sich aus dem Nichts ein neues Heim auf.
Hallaron un lugar en el centro de un claro, tallaron mangos para las herramientas y construyeron su propia casa empezando de cero.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Handgriffmaniobra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Schnitt brauchte ein Mitarbeiter elf Handgriffe für die Schutzverpackung.
ES
Cada empleado necesitaba un promedio de once maniobras para completar el embalaje de protección.
ES
Die wiederkehrende Schulung muss die jedem Flugbegleiter zugewiesenen normalen und Notverfahren und Handgriffe für jedes Luftfahrzeugmuster und/oder jede Luftfahrzeugbaureihe, auf denen der Flugbegleiter tätig ist, umfassen.
El entrenamiento periódico cubrirá las operaciones asignadas a cada tripulante de cabina en procedimientos y maniobras normales y de emergencia, adecuados a los tipos o variantes de la aeronave en que vayan a desempeñar sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich gestattet mir mein Bilderzeugungssystem die Durchführung und Verbesserung der winzigsten und heikelsten Handgriffe, die bei vielen chirurgischen Vorgängen erforderlich sind.
Además, mi sistema de imágenes me permite realizar y mejorar las maniobras táctiles más delicadas necesarias para toda una serie de procedimientos quirúrgicos.
Korpustyp: Untertitel
So genügt ein Handgriff, wenn man beispielsweise einen Braten übergießen möchte.
Así, por ejemplo, un asado se puede rociar con una sola maniobra.
Wo es zur Zugangserleichterung erforderlich ist, sind Tritte und Handgriffe anzubringen.
Deberán instalarse estribos y pasamanos y/o asideros en los lugares necesarios para facilitar el acceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die integrierte Leiter mit Handgriffen bietet die Möglichkeit fremde Schiffe zu entern.
ES
La escalera con asideros integrados ofrece la posibilidad del abordaje de otros barcos.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
Die Breite kann um 100 mm verringert werden, wenn die Messung in Höhe der Handgriffe erfolgt.
Esta dimensión se podrá reducir en 100 mm cuando las mediciones se realicen a la altura de los asideros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kinetronics Anti-Statik-Bürsten bestehen aus einem Gemisch von Natur- und Synthetikfasern, die in einem Handgriff aus leitfähigem Kunststoff dauerhaft gefasst sind.
DE
Los cepillos antiestáticos de Kinetronics son fabricados a base de una mezcla de fibras naturales y fibras sintéticas, recogidas de forma permanente en un asidero de plástico conductor.
DE
Sachgebiete: bau technik foto
Korpustyp: Webseite
Abschnitt 2 „Trittstufen und Handgriffe nach UIC“ erhält folgende Fassung:
el texto del punto 2 «Estribos y asideros UIC» se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menüeinstellungen können Sie bequem über den Touchscreen per Berührung oder über die Navigationstasten am Handgriff vornehmen.
Puede definir todas las opciones de configuración del menú de forma cómoda utilizando la pantalla táctil o los pulsadores de desplazamiento del asidero.
Handtaschen, auch mit Schulterriemen, einschl. solcher ohne Handgriff, mit Außenseite aus Kunststoffolien oder Spinnstoffen
Bolsos de mano "carteras", incl. con bandolera o sin asas, con la superficie exterior de hojas de plástico o de materia textil
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist er spielend leicht in der Anwendung und bietet viele praktische Details wie z. B. den ergonomischen Handgriff für ein sehr bequemes Arbeiten.
Su aplicación es extremadamente sencilla y ofrece muchos detalles prácticos, como el asa ergonómica para un trabajo muy cómodo.
Mit Handgriff und eingelassenen Rädern ausgestattet, wechselt der WingCooler schnell seinen Standort.
DE
Equipado con ruedas y manija empotrada, la WingCooler rápidamente cambiar su ubicación.
DE
Sachgebiete: film verlag foto
Korpustyp: Webseite
Der Apparat verfügt über eine regelbare mechanische Zuführung, die Raum für eine Patrone, einen Dosierknopf, ein mechanisches Zählwerk, einen Knopf zum Zurücksetzen des Zählwerks und einen Handgriff bietet.
El aparato comprende un distribuidor mecánico ajustable con un hueco para insertar un cartucho, una rueda dentada, un contador mecánico, un botón de reinicialización del contador y una manija.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige der Obstbäume, die Handgriffe der Tür, der Weinberg haben auch ihr eigenes martenitsa.
Algunos de los árboles frutals, las manijas de la puerta, el viñedo también tienen su propio martenitsa.
Durch das Komponenten-Stecksystem lässt sich das Sitzteil mit nur einem Handgriff abnehmen und umdrehen, oder durch andere Komponenten des Travelsystems ersetzen.
DE
Por el sistema del enchufe del componente las hojas sí mismo sentar-se apresuran con solamente una manija para disminuir y para dar vuelta, substituya o por otros componentes del Travelsystems.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Nicht selbsttätige Schmiermittelbehälter, Schmiernippel, Öldichtungsringe, Handräder, Hebel, Handgriffe, Sicherheitsvorrichtungen und Bodenplatten für Maschinen
Lubrificantes, engrasadores, aros de obturación, volantes manuales, palancas, manivelas, dispositivos de protección y zócalos de máquinas y aparatos
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handgriffe
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Traggriffe, handgriffe für Kassen
Asas de transporte, asas para cajas
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio informatik
Korpustyp: Webseite
Bosch - Universalspritzschutz und Handgriff
Bosch - Pantalla protectora universal y empuñadura
Sachgebiete: film technik internet
Korpustyp: Webseite
Zum Wechseln der Fahrtrichtung ist nur noch ein Handgriff notwendig.
La dirección puede cambiarse rápidamente con un simple movimiento de la mano.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Mit einem einfachen Handgriff lässt sich der spülmaschinenfeste Milchauslauf auswechseln.
La salida de leche apta para lavavajillas puede cambiarse ahora en un abrir y cerrar de ojos.
Sachgebiete: luftfahrt radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Startabbruch, falls ein Flugsimulator zur Verfügung steht, andernfalls nur die Andeutung der notwendigen Handgriffe,
Despegue abortado cuando se dispone de un simulador de vuelo, en caso contrario sólo prácticas;
Korpustyp: EU DCEP
Nicht selbsttätige Schmiermittelbehälter, Schmiernippel, Öldichtungsringe, Handräder, Hebel, Handgriffe, Sicherheitsvorrichtungen und Bodenplatten für Maschinen
Lubrificantes, engrasadores, aros de obturación, volantes manuales, palancas, manivelas, dispositivos de protección y zócalos de máquinas y aparatos
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss möglich sein, die Einrichtung mit einem einzigen Handgriff zu schließen.
Para fijar el dispositivo no se realizará más de una acción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Startabbruch, falls ein Flugsimulator zur Verfügung steht, andernfalls nur die Andeutung der notwendigen Handgriffe,
despegue abortado cuando se dispone de un simulador de vuelo, en caso contrario solo prácticas mediante toque,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Breite kann um 100 mm verringert werden, wenn die Messung in Höhe der Handgriffe erfolgt.
Esta dimensión se podrá reducir en 100 mm cuando las mediciones se realicen a la altura de los asideros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handtaschen, auch mit Schulterriemen, einschl. solcher ohne Handgriff, mit Außenseite aus Leder, rekonstituiertem Leder oder Lackleder
Bolsos de mano "carteras", incl. con bandolera o sin asas, con la superficie exterior de cuero natural, cuero regenerado o cuero charolado
Korpustyp: EU DGT-TM
Handtaschen, auch mit Schulterriemen, einschl. solcher ohne Handgriff, mit Außenseite aus Kunststoffolien oder Spinnstoffen
Bolsos de mano "carteras", incl. con bandolera o sin asas, con la superficie exterior de hojas de plástico o de materia textil
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies umfasst auch die erforderlichen Handgriffe und Kräfte für die Betätigung und das Ausrollen der Notrutschen.
Este ejercicio debe incluir las operaciones y las fuerzas necesarias para activar y desplegar las rampas de evacuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andeutung der Handgriffe zum Öffnen von Türen und Notausstiegen zur Evakuierung von Fluggästen durch jeden Flugbegleiter,
prácticas de cada miembro de la tripulación de apertura de las salidas normales y de emergencia para la evacuación de los pasajeros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sah ein Bild vor meinem inneren Auge, von einer Pumpe ohne Handgriff.
Me ha venido a la mente el dibujo de una bomba sin mango.
Korpustyp: Untertitel
Handgriffe in Sondergrößen reduzieren den Druck auf die Hände beim Drücken.
Los agarres extra grandes reducen la presión en las manos para ofrecer una comodidad mayor a la hora de presionar.
Mit Handgriff und eingelassenen Rädern ausgestattet, wechselt der WingCooler schnell seinen Standort.
DE
Equipado con ruedas y manija empotrada, la WingCooler rápidamente cambiar su ubicación.
DE
Sachgebiete: film verlag foto
Korpustyp: Webseite
Unzählige Handgriffe sind erforderlich, tausende von Teilen werden zusammengefügt, sorgsam sind Materialwahl und Verarbeitung aufeinander abgestimmt.
DE
Son necesarias innumerables maniobras, se ensamblan miles de piezas, se compagina la selección de materiales y el procesamiento.
DE
Sachgebiete: astrologie architektur musik
Korpustyp: Webseite
Wir möchten für Sie jeden Handgriff so einfach wie möglich machen.
Queremos hacerle cada paso lo más sencillo posible.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Mit einem Handgriff lässt sich der 480 g schwere DispoPilot.guide aus der Halterung im Fahrzeug entnehmen.
El DispoPilot.guide pesa solamente 480 g y puede extraerse fácil y rápidamente de su soporte en el vehículo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Universalspritzschutz und Handgriff Rührkörbe Zubehör für Bohrhämmer und Bohrmaschinen Bohren | Bosch Zubehör für professionelle Elektrowerkzeuge
Pantalla protectora universal y empuñadura Cestas agitadoras Accesorios para martillos perforadores y taladradoras Taladrar | Accesorios Bosch para herramientas eléctricas profesionales
Sachgebiete: film technik internet
Korpustyp: Webseite
Universalspritzschutz und Handgriff | Rührkörbe | Zubehör für Bohrhämmer und Bohrmaschinen | Bohren | Online Catalog Bosch AC PRO
Pantalla protectora universal y empuñadura | Cestas agitadoras | Accesorios para martillos perforadores y taladradoras | Taladrar | Catálogo online de Bosch AC PRO
Sachgebiete: film technik internet
Korpustyp: Webseite
Die O-Box WM ist die erste Mattebox, die über integrierte Handgriff- Befestigungen verfügt.
El O-Box es el primer mattebox producido comercialmente que cuenta con interfaces de empuñadura incorporada.
So auch der neue VP-10, der sich mit einem einfachen Handgriff aktivieren lässt.
ES
Esto es especialmente así en la nueva VP-10, que puede activarse con un sencillo movimiento.
ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Handgriffe und Arbeitseinsätze in allen Varianten für unterschiedlichste Ansprüche hinsichtlich Ergonomie und Funktionalität (modulares ClickLine System)
Mangos e insertos de trabajo de todos los modelos para las más diversas necesidades en cuanto a ergonomía y funcionalidad (sistema modular ClickLine)