Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Caelyx muss auf die Weise gehandhabt und vernichtet werden, die auch für andere Arzneimittel gegen Krebs üblich ist, entsprechend den lokalen Anforderungen.
Caelyx deberá manejarse y eliminarse como otros medicamentos anticancerosos de acuerdo con la normativa local.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Doch Atommaterial ist schwer zu beschaffen, kompliziert zu handhaben.
Pero es difícil de obtener y manejar.
Korpustyp: Untertitel
Er lässt sich sehr individuell anpassen und ist kinderleicht zu handhaben.
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Handhabung Siklos ist ein Arzneimittel, das mit Vorsicht zu handhaben ist.
Manipulación Siklos es un medicamento que debe manipularse con cuidado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für einen Mann zu Pferd ist eine gekrümmte Klinge eine gute Sache, leichter zu handhaben.
Para un hombre a caballo, una espada curva es muy útil, más fácil de manipular.
Korpustyp: Untertitel
Robot-System Die Automation rund um einen vertikalen MULTILIFT V ist so ausgelegt, dass zwei Typen mit unterschiedlichen Flanschpositionen gehandhabt werden können.
Sistema de robot La automatización alrededor de un MULTILIFT V está diseñada de modo que puedan manipularse dos tipos de carcasas con diferentes posiciones de brida.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das Vakuum-Hebegerät VacuMaster Window ist für Traglasten bis zu 300 kg ausgelegt. Das Hebegerät erleichtert das Handhaben von Glasscheiben und Fenstern wesentlich.
El aparato elevador por vacío VacuMaster Window se ha diseñado para cargas de hasta 300 kg. El aparato elevador simplifica la manipulación de lunas de cristal y ventanas notablemente.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Der Schlauchheber ist für eine Traglast von 110 kg ausgelegt. Der JumboErgo ist mit einem Doppelsauggreifer FM ausgestattet, der auch bei Teilbelegung oder der Handhabung von Werkstücken mit Aussparungen ein sicheres Handhaben garantiert.
El tubo elevador tiene una capacidad de carga de 110 kg. El JumboErgo está equipado con una ventosa doble que garantiza una manipulación segura incluso en caso de ocupación parcial o de la manipulación de piezas con escotaduras.
Außerdem kann die Schwierigkeit, den Transport, die Lagerung und die Verwendung des Zyanids zu handhaben, verbunden mit den Mängeln beim Betrieb und der Instandhaltung von industriellen Absetzanlagen, ganz zu schweigen von schlechten Wetterbedingungen, zu sehr explosiven Situationen mit verheerenden Auswirkungen für die Umwelt führen.
Además, la dificultad para gestionar el transporte, almacenamiento y uso del cianuro, junto con las deficiencias del funcionamiento y mantenimiento de las balsas de estériles, por no hablar del mal tiempo, pueden dar lugar a situaciones explosivas con efectos devastadores para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Beispiel für ganz Europa, wie man die Nutzung erneuerbarer Energien im großen Maßstab handhaben kann.
Este es un ejemplo para toda Europa de cómo podemos gestionar el uso de las energías renovables a gran escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern von Ihnen wissen, warum diese generelle Ablehnung der Lager dann im Bericht gewissermaßen wieder aufgegriffen wird und wie der Vorsitz dieses Problem handhaben will.
Me gustaría que me dijera por qué esta oposición general a los campos aparece nuevamente recogida después de algún modo en el informe y cómo piensa gestionar la Presidencia esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird zu einer politischen Situation führen, die nur schwer zu handhaben ist.
Eso creará una situación política difícil de gestionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier nicht darum, wie wir SWIFT besser handhaben können, sondern dass es gar kein SWIFT-Abkommen geben sollte.
La cuestión no es cómo podemos gestionar mejor las transferencias SWIFT, sino que no debe celebrarse un acuerdo SWIFT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Risiko ist eine mittel- und langfristige Instabilität, deren Auswirkungen auf die Europäische Union schwer einzuschätzen und noch schwieriger zu handhaben wären.
El riesgo es la inestabilidad a medio y largo plazo, cuyas consecuencias serían difíciles de evaluar para la Unión Europea, y aún más difíciles de gestionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Präsident einer Kommission, die aus 25 Mitgliedern und später 27 Mitgliedern besteht, Herr Barroso, hatte die heikle Aufgabe die Erweiterung von 2004 zu handhaben, ein Mandat, das durch Konsolidierung geprägt war.
El primer Presidente de una Comisión de veinticinco y más tarde de veintisiete, el señor Barroso, ha tenido la delicada misión de gestionar la ampliación de 2004, un mandato marcado por la consolidación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir in der Lage sind, große Investitionen in erneuerbare Energien zu handhaben.
Creo que somos capaces de gestionar la escala de inversión en energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde Unternehmen, vor allem kleinen und mittleren Unternehmen dabei helfen, die oft komplizierten Maßnahmen, die sie treffen müssen, zu verstehen, anzuwenden und einfach zu handhaben, insbesondere was die Strahlung aus künstlichen Quellen betrifft.
Esto ayudaría a las empresas, en particular a las de pequeño y mediano tamaño, a entender, aplicar y gestionar las acciones que deben emprender y que suelen ser complejas, especialmente en lo que respecta a la radiación de fuentes artificiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider führt die Aufnahme des natürlichen Lichts dazu, dass die vernünftigen Vorschläge innerhalb dieses Pakets unausführbar, rechtlich schwer durchsetzbar und in der Praxis schwierig zu handhaben sein werden.
La inclusión de la luz natural, lamentablemente, hace que las propuestas sensatas de este paquete sean inviables, difíciles de ejecutar desde el punto de vista jurídico y difíciles de gestionar desde el punto de vista práctico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
handhabenmanipulen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestimmten Betrieben oder Anlagen, die nur geringe Mengen tierischer Nebenprodukte ohne Gefahr für die Gesundheit von Mensch und Tier handhaben, sollte erlaubt werden, derartige tierische Nebenprodukte unter amtlicher Aufsicht auf anderem Wege als gemäß dieser Verordnung zu beseitigen.
Algunos establecimientos o plantas que manipulen pequeñas cantidades de subproductos animales que no supongan un riesgo para la salud pública ni la salud animal deben poder eliminarlos, bajo supervisión oficial, por medios distintos de los establecidos en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmer, die Jagdtrophäen oder andere in Anhang XIII Kapitel VI der vorliegenden Verordnung genannte Präparate privat oder ohne Erwerbszweck handhaben;
los explotadores que manipulen o elaboren trofeos de caza u otros preparados mencionados en el capítulo VI del anexo XIII del presente Reglamento con fines privados o no comerciales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmer, die für Forschung und Diagnose bestimmte Proben zu Bildungszwecken handhaben oder beseitigen.
los explotadores que manipulen o eliminen muestras para diagnóstico e investigación con fines educativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmer, die Proben für Forschungs- oder Diagnosezwecke handhaben, müssen die in Anhang XIV Kapitel III Abschnitt 1 der vorliegenden Verordnung festgelegten besonderen Anforderungen in Bezug auf die Beseitigung von Proben für Forschungs- und Diagnosezwecke einhalten.
Los explotadores que manipulen muestras para diagnóstico e investigación cumplirán las condiciones especiales de eliminación de muestras para diagnóstico e investigación establecidas en la sección 1 del capítulo III del anexo XIV del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmer, die Handelsmuster handhaben, müssen die in Anhang XIV Kapitel III Abschnitt 2 Nummern 2 und 3 der vorliegenden Verordnung festgelegten besonderen Vorschriften für die Handhabung und Beseitigung von Handelsmustern einhalten.
Los explotadores que manipulen muestras comerciales cumplirán las normas especiales de manipulación y eliminación de muestras comerciales establecidas en los puntos 2 y 3 de la sección 2 del capítulo III del anexo XIV del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmer, die Ausstellungsstücke handhaben, müssen die in Anhang XIV Kapitel III Abschnitt 3 der vorliegenden Verordnung festgelegten Bedingungen für Verpackung, Handhabung und Beseitigung von Ausstellungsstücken einhalten.
Los explotadores que manipulen artículos de exposición cumplirán las condiciones de embalaje, manipulación y eliminación de artículos de exposición establecidas en la sección 3 del capítulo III del anexo XIV del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abwasser, das den Vorbehandlungsprozess in Betrieben gemäß Nummer 1 durchlaufen hat und Abwasser aus anderen Betrieben, die tierische Nebenprodukte handhaben oder verarbeiten, ist gemäß den Unionsvorschriften ohne Einschränkungen gemäß der vorliegenden Verordnung zu behandeln.
Las aguas residuales que hayan pasado el proceso de pretratamiento contemplado en el punto 1 y las aguas residuales procedentes de otros locales en los que se manipulen o transformen subproductos animales serán tratadas con arreglo a la legislación de la Unión, sin restricciones en virtud del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann Betrieben, die Häute und Felle, einschließlich Kalkhäute, handhaben, die Genehmigung erteilen, Beschneideabfälle und Spalt dieser Häute und Felle zur Herstellung von Gelatine für die Tierernährung sowie von organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln zu liefern, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
La autoridad competente podrá conceder autorización a plantas que manipulen pieles, inclusive las pieles encaladas, para suministrar recortes y piel dividida para la producción de gelatina para el consumo animal o de abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico, a condición de que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Zustimmung sollte Beteiligte in der Gemeinschaft, die Schüttgutmischungen importierter Ölrapskörner handhaben und verarbeiten, die den Ölraps MON-00073-7 enthalten können, über Folgendes informieren:
El titular de la autorización debe informar a los explotadores comunitarios que manipulen y transformen mezclas a granel de semillas importadas de colza oleaginosa que puedan contener colza oleaginosa MON-00073-7:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Zustimmung sollte Beteiligte in der Gemeinschaft, die Schüttgutmischungen importierter Ölrapskörner handhaben und verarbeiten, die Ms8, Rf3 und Ms8xRf3-Ölraps enthalten können, über Folgendes informieren:
El titular de la autorización debe informar de lo siguiente a los explotadores comunitarios que manipulen y elaboren mezclas a granel de semillas importadas de colza oleaginosa que puedan contener colza oleaginosa Ms8, Rf3 y Ms8xRf3:
Korpustyp: EU DGT-TM
handhabenutilizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anstatt seinen Haushalt mit Hilfe dieser Steuer künstlich in die Höhe zu treiben, sollte Europa diesen unter Berücksichtigung der Freiheit des Einzelnen lieber besser handhaben.
Europa, en vez de hinchar artificialmente sus presupuestos con ayuda de este impuesto, debería utilizar mejor el presupuesto de que dispone, respetando al mismo tiempo la libertad de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Instrumente sind jedoch viel schneller einsetzbar und leichter zu handhaben als Antidumpingzölle.
Sin embargo, estos instrumentos son mucho más rápidos y fáciles de utilizar que los aranceles antidumping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen Steueranreize, um den Verkauf und die Nutzung weniger umweltverschmutzender Fahrzeuge zu unterstützen, die einfach zu handhaben sind, zur Verbesserung des Verkehrs führen und besser in unsere Städte integriert werden können.
Necesitamos incentivos fiscales para facilitar la venta y el uso de vehículos menos contaminantes, sencillos de utilizar, que mejoren el tráfico y que estén más integrados en nuestras ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
i) stellen sie sicher, dass die Wahlverfahren, -einrichtungen und -materialien geeignet, zugänglich und leicht zu verstehen und zu handhaben sind;
i) La garantía de que los procedimientos, instalaciones y materiales electorales sean adecuados, accesibles y fáciles de entender y utilizar;
Korpustyp: UN
Angesichts eines wachsenden Multimediaangebots kann die elterliche Kontrolle sicherlich dazu beitragen, einen besseren Jugendschutz zu gewährleisten, solange alle Eltern, aus welchem Milieu auch immer, Zugang zu Filtersystemen haben, die einfach zu handhaben und nicht zu teuer sind.
Frente a un volumen creciente de ofertas de medios de comunicación plurales, el control de los padres puede contribuir a proteger en mayor medida a los menores siempre y cuando todos los padres, sea cual sea el medio al que pertenecen, tengan acceso a sistemas de filtrado fáciles de utilizar y a un precio razonable;
Korpustyp: EU DCEP
Das Fotobearbeitungsstudio von Kizoa ist sehr einfach zu handhaben und ermöglicht Ihnen, Ihre Fotos zu bearbeiten und zum Beispiel Einrahmungen hinzuzufügen.
ES
In der Bekleidungsindustrie arbeiten vornehmlich Frauen, die ganz spezifische Ansprüche an einen Druckluftanschluss haben. Das Produkt sollte sehr leicht, ergonomisch, sicher und schnell zu handhaben sein.
ES
La confección emplea una mano de obra básicamente femenina que expresa necesidades muy específicas de conexión neumática, principalmente en términos de un producto ligero, ergonómico, seguro y muy rápido de utilizar.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
um das zu bekämpfen ist es notwendig die Wirksamkeit der Werkzeuge zu implementieren, welche wir fähig sind direkt zu handhaben und/oder schnell herstellen können.
Dort werden all jene Bestandteile entwickelt, überprüft und immer wieder getestet, die das optimale Funktionieren einer duka-Duschkabine garantieren und sie zuverlässig, leicht zu handhaben, langlebig und pflegeleicht machen.
IT
En estas áreas, todos los componentes se desarrollan y se testan varias veces, para garantizar el óptimo funcionamiento de una mampara de ducha Duka, fiable, resistente, fácil de utilizar y duradera en el tiempo.
IT
Wenn wir davon ausgehen, daß es für manche Teile der Bevölkerung wie blinde Menschen beispielsweise sehr schwierig ist, eine große Anzahl von Münzen zu handhaben, wäre dies zum Beispiel ein Grund, die Anzahl der Münzen insgesamt zu reduzieren.
Si se tiene en cuenta que el manejo de un gran número de monedas resulta muy difícil para algunos sectores de la población, como por ejemplo las personas invidentes, éste ya sería, por ejemplo, un motivo para reducir el número total de monedas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbehaltlich anderweitiger Bestimmungen in Artikel 11 ist allein der Rechnungsführer ermächtigt, Barmittel und Werte zu handhaben.
Salvo que en el artículo 11 se establezca otra cosa, el contable será el único habilitado para el manejo de fondos y valores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der in dieser Haushaltsordnung vorgesehenen Ausnahmeregelung ist nur der Rechnungsführer ermächtigt, Barmittel und Barmitteläquivalente zu handhaben.
Salvo que en el presente Reglamento se disponga otra cosa, únicamente el contable estará habilitado para el manejo de efectivo y otros activos equivalentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur der Rechnungsführer ist ermächtigt, Barmittel und Werte zu handhaben.
El contable será el único habilitado para el manejo de fondos y valores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit Absatz 1 des vorliegenden Artikels und mit Artikel 21 ist allein der Rechnungsführer ermächtigt, Barmittel und Werte zu handhaben.
A tenor de lo dispuesto en el apartado 1 del presente artículo y en el artículo 21, el contable será la única persona habilitada para el manejo de fondos y valores.
Korpustyp: EU DGT-TM
DNA-Banden durch Anfärben in Ethidiumbromid (0,5 mg je l) für 30-45 Minuten sichtbar machen. Dieses Mutagen vorsichtig handhaben.
Revelar las bandas de ADN mediante la tinción con bromuro de etidio (0,5 mg por l) durante 30 a 45 minutos, tomando las precauciones adecuadas para el manejo de este mutágeno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich des Absatzes 5 dieses Artikels und des Artikels 22 ist allein der Rechnungsführer ermächtigt, Barmittel und Werte zu handhaben.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el presente artículo, apartado 5, y en el artículo 22, el contable será la única persona habilitada para el manejo de efectivo y otros activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der in dieser Haushaltsordnung vorgesehenen Ausnahmeregelung ist allein der Rechnungsführer ermächtigt, Barmittel und Werte zu handhaben.
Salvo que en el presente Reglamento se disponga otra cosa, el contable será el único habilitado para el manejo de fondos y valores.
Korpustyp: EU DCEP
Vorbehaltlich der in dieser Haushaltsordnung vorgesehenen Ausnahmeregelung ist allein der Rechnungsführer ermächtigt, Barmittel und Barmitteläquivalente zu handhaben.
Salvo que en el presente Reglamento se disponga otra cosa, el contable será el único habilitado para el manejo de efectivo y otros activos equivalentes.
Korpustyp: EU DCEP
vorgesehenen Ausnahmeregelung ist allein der Rechnungsführer ermächtigt, Barmittel und Werte zu handhaben.
se disponga otra cosa, el Contable será el único habilitado para el manejo de fondos y valores.
Korpustyp: EU DCEP
handhabenaplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Abgeordneter! Nach dem Gemeinschaftsrecht ist die Kommission dafür zuständig, die Schutzklausel zu handhaben.
(DE) Señor Nicholson, con arreglo al Derecho comunitario corresponde a la Comisión aplicar la cláusula de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Vorschläge – gerade zur Pausenregelung und zur täglichen Ruhezeit – sind viel praktischer und leichter zu handhaben und sollten unterstützt werden.
Nuestras propuestas son mucho más sensatas y fáciles de aplicar, sobre todo las relativas a las normas sobre las pausas y los períodos diarios de descanso. Por lo tanto, estas propuestas merecen ser apoyadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschriften zur Koordinierung müssen nach unserem Dafürhalten einfach und leicht zu handhaben sein. Deshalb können wir keine neue Richtlinie unterstützen, durch die der Verordnung 1408/71 neue Verfahren hinzugefügt werden.
Pensamos que las normas de la coordinación deben ser sencillas y fáciles de aplicar, por ello no podemos apoyar una nueva directiva que añada nuevos procedimientos al Reglamento 1408.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
25 Staats- und Regierungschefs haben die Notwendigkeit anerkannt, den Stabilitätspakt flexibel zu handhaben, so dass Anpassungen an die Konjunkturzyklen möglich sind.
Veinticinco Jefes de Estado y de Gobierno han reconocido la necesidad de aplicar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento con una flexibilidad que permita ajustarse a los ciclos coyunturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht kein Grund, im Eisenbahnverkehr andere Ausgangspunkte zu handhaben.
No hay ningún motivo para aplicar al transporte ferroviario puntos de partida diferentes.
Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommt, dass es schwierig wäre, einen Schwellenwert zu handhaben, der nur an „gutem Guss“ orientiert ist.
Por otra parte, sería difícil aplicar un límite expresado únicamente en términos de fundición «buena».
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen ihrer vorgeschlagenen Statutsreform ist die Kommission zu dem Ergebnis gelangt, dass die bisherige Regelung nicht immer leicht zu handhaben ist und Artikel 16 des Statuts gründlich überholt werden muss.
En el contexto de la Reforma que propone para el Estatuto de los Funcionarios, la Comisión ha llegado a la conclusión de que el sistema actual no siempre es fácil de aplicar en la práctica y que, en consonancia, el artículo 16 del Estatuto de los Funcionarios necesita una revisión sustancial.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund seiner klaren Rechtsgrundlagen ist dieses System für die Landwirte verständlich und für die zuständigen Zahlungsstellen leicht zu handhaben.
Este régimen, al contar con unos fundamentos jurídicos claros, resulta comprensible para los agricultores y fácil de aplicar para la agencia pagadora.
Korpustyp: EU DCEP
handhabenmaneja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sie ist leicht zu handhaben. Man kann kaum daneben schießen.
- Es fácil de maneja…...y si tienes que disparar, es raro que falles.
Korpustyp: Untertitel
Yorkshire Bank-bewegliche APP Hilfen handhaben Sie Ihre Konten wenn und wo es Ihnen entspricht.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie auf Ihrer Website nur für registrierte Benutzer handhaben, dann vielleicht können Sie das AcyMailing Synchronisation Plugin konfigurieren, um den Benutzer automatisch auf einigen Listen abonnieren. www.acyba.com/support/documentation/82-…ng-plugin-user.html Das wird Ihnen ermöglichen, für einige Listen eine stille Abonnement zu haben und geben auch die Wahl für andere Listen.
Si usted maneja en su sitio web solo los usuarios registrados, entonces tal vez usted puede configurar el plugin AcyMailing sincronización para suscribirse automáticamente al usuario a algunas listas. www.acyba.com/support/documentation/82-…ng-plugin-user.html Eso le permitirá tener una suscripción silencio por algunas listas y también dar la opción para otras listas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Alle Joomla-Nutzer ein AcyMailing Konto haben, aber wenn Sie die Besucher auf AcyMailing handhaben, sie haben kein Konto Joomla und so Hinzufügen von Tags aus dem "Joomla User" Tabelle wird kein Ergebnis angezeigt werden in diesem Fall.
Todos los usuarios de Joomla tendrán una cuenta AcyMailing pero si usted maneja los visitantes en AcyMailing, que no tienen una cuenta de Joomla y etiquetas así que la adición de la mesa "Joomla usuario" no mostrará ningún resultado en ese caso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ich bin mir nicht sicher, warum sh404SEF nicht den ganzen Namen nicht handhaben, aber trotzdem fanden wir eine Lösung für das, was richtig in unserer kommenden Version umgesetzt werden, so dass Sie SEF Urls richtig zu mit sh404SEF bekommen, wie wir mit dem Standard Joomla SEF tun Modus:
No estoy seguro de por qué sh404SEF no maneja todo el nombre pero de todos modos, hemos encontrado una solución para lo que se pondrá en práctica adecuadamente en nuestra próxima versión por lo que obtendrá SEF URL correctamente con sh404SEF también, al igual que hacemos con el valor por defecto de Joomla SEF modo:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
handhabenmanera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Diskussionen der G20, wie diese Ungleichgewichte zu handhaben seien, zeigten, dass die EU der Zeit voraus ist.
El debate del G-20 sobre la manera de corregir los desequilibrios puso de manifiesto que la UE está en primera línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fällt uns schwer, das zu akzeptieren, aber Lebensmittel und Chemikalien sind nicht das Gleiche, und deshalb auch nicht gleichartig zu handhaben.
Esto es algo difícil de aceptar, pero los alimentos y las sustancias químicas no son la misma cosa y, en consecuencia, no pueden ser tratados de la misma manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meinungen hierzu sind unterschiedlich, doch empfehle ich immer, daß wir in diesem Zusammenhang von behinderten Menschen sprechen sollten und daß wir dies in sämtlichen Unterlagen so handhaben sollten.
Hay opiniones divergentes, pero lo que he estado recomendando es que a este respecto debiéramos remitirnos a las personas con discapacidades y que toda la documentación se exprese de esta manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen wirksamen Schutz gibt es nur, wenn der Staat in der Lage und Willens ist, dieses System so zu handhaben, dass die Gefahr der Verfolgung oder eines sonstigen ernsthaften Schadens minimal ist.
Para que el sistema ofrezca una protección efectiva, el Estado debe poder y querer ponerlo en práctica, de manera que no haya un riesgo significativo de que se materialice la persecución u otro perjuicio grave.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Kein Mitgliedstaat verfügt über sämtliche Mittel, Ressourcen und Expertise, um jede mögliche schwerwiegende Krisensituation, die den Einsatz von Spezialkräften erforderlich macht, wirksam handhaben zu können.
(4) Ningún Estado miembro de manera individual puede pretender razonablemente que cuenta con todos los medios, recursos y conocimientos para hacer frente de manera eficaz a todos los tipos posibles de situaciones de crisis de gran magnitud que exijan una intervención especial.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Kein Mitgliedstaat verfügt über sämtliche Mittel, Ressourcen und Expertise, um jede mögliche besondere oder schwerwiegende Krisensituation, die den Einsatz von Spezialkräften erforderlich macht, wirksam handhaben zu können.
(4) Ningún Estado miembro de manera individual puede pretender razonablemente que cuenta con todos los medios, recursos y conocimientos para hacer frente de manera eficaz a todos los tipos posibles de situaciones de crisis específicas o de gran magnitud que exijan una intervención especial.
Korpustyp: EU DCEP
handhabenmanejan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist gegenwärtig nicht der Fall, so dass der offene Koordinierungsmechanismus einen zusätzlichen Nutzen bringt, indem er die Art und Weise, in der die Mitgliedstaaten das System handhaben, transparent macht.
Dado que esto no ocurre actualmente, el método abierto de coordinación ha aportado cierto valor añadido al incorporar transparencia al modo en que los Estados miembros manejan el sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pandawas sind ausgezeichnete Kämpfer, Meister im Faustschlag und handhaben die Axt mit viel Geschick.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Sollte der vorgeschaltete NTP-Server Schaltsekunden nicht korrekt handhaben, wird ntpd(8) die Uhrzeit um eine Sekunde anpassen nachdem der fehlerhafte Server dies bemerkt hat und seine Uhr selbst neu einstellt.
Si los servidores remotos de NTP no manejan los segundos intercalares correctamente, ntpd(8) saltará un segundo de tiempo,después de que el servidor errático lo haya notado y haya saltado él mismo ese segundo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
handhabenmanejen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anlagen, die zurückbehaltenen Abfall produzieren, handhaben, aufbereiten oder lagern, müssen grundlegende technische Merkmale (BTC) übermitteln, auf deren Grundlage besondere Kontrollbestimmungen (PSP) erstellt werden.
Las instalaciones que produzcan, manejen, procesen o almacenen residuos conservados facilitarán las BTC sobre la base de las cuales se prepararán las PSP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen, die konditionierten Abfall produzieren, handhaben, aufbereiten oder lagern, müssen grundlegende technische Merkmale (BTC) übermitteln, auf deren Grundlage besondere Kontrollbestimmungen (PSP) erstellt werden.
Las instalaciones que produzcan, manejen, procesen o almacenen residuos acondicionados facilitarán BTC sobre la base de las cuales se prepararán PSP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Regierungen die Lastenverteilung zwischen Wall Street und Main Street handhaben, wird auf Jahre hinaus über den gesellschaftlichen Zusammenhalt, die Finanzmarktstabilität und das Vertrauen in Politiker allgemein entscheiden.
La manera en que los gobiernos manejen la distribución de la carga entre Wall Street y los contribuyentes determinará la cohesión social, la estabilidad del mercado financiero y las reputaciones de los líderes políticos en los próximos años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Personen, die den Impfstoff handhaben oder verteilen, sollten gegen Tollwut geimpft sein.
Las personas que manejen y distribuyan la vacuna deberán estar vacunadas contra la rabia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
D. in der Erwägung, dass die in diesem Aktionsplan beschriebenen Aktivitäten von einer uneingeschränkten und aktiven Mitarbeit der zuständigen einzelstaatlichen Behörden abhängen, dass diese Mitarbeit jedoch noch nicht optimal ist, solange die Mitgliedstaaten unterschiedliche Prioritäten, Interessen oder Definitionen handhaben,
D. Considerando que las actividades descritas en este plan de acción dependen de una cooperación plena y activa de las autoridades nacionales competentes, pero que esta cooperación no podrá ser óptima mientras los Estados miembros manejen diferentes prioridades, intereses o definiciones,
Korpustyp: EU DCEP
handhabenusar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit sind wir zurzeit beschäftigt, und ich stimme den Abgeordneten zu, dass wir einen besseren Impfstoff entwickeln müssen, der einfacher zu handhaben und wirksamer ist sowie die Krankheit und die Infektion nicht kaschiert.
Es lo que estamos haciendo en este momento, y estoy de acuerdo con sus Señorías en que tenemos que desarrollar una vacuna mejor, más fácil de usar, más eficaz y que no oculte la enfermedad y la infección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
& kdeprint; ist sowohl für & kde;-Entwickler als auch für normale Benutzer einfach zu handhaben. Entwickler können Ihre Anwendungen mit minimalen Änderungen vom alten & Qt;-Drucksystem zu & kdeprint; portieren. Benutzer können ihr Drucksystem einfach auswählen und einrichten.
& kdeprint; es fácil de usar por desarrolladores de & kde; y usuarios finales. Los desarrolladores pueden portar sus aplicaciones con cambios mínimos para utilizar & kdeprint; en lugar del viejo « sistema » de impresión de & Qt;. Los usuarios pueden elegir y configurar fácilmente sus subsistemas de impresión.
Der SGM1100 von GE ist einfach zu handhaben und ermöglicht es Versorgungsunternehmen, die Installation zu beschleunigen, die Versorgung zu automatisieren und die erforderliche Unterstützung nach der Installation zu verringern, was zu einem schnelleren und kostengünstigeren Einsatz führt.
Pensado para ser fácil de usar, el SGM1100 de GE permite a las compañías eléctricas agilizar las instalaciones, automatizar el suministro y reducir el volumen de asistencia posterior a la instalación, por lo que el despliegue es más rápido y económico.
Das heißt, wenn wir über Besteuerung sprechen, dann diskutieren wir nicht über eine Gemeinsame Politik, und es ist deshalb Sache der Mitgliedstaaten zu entscheiden, wie sie ihre Besteuerungssysteme handhaben.
Eso significa que cuando hablamos de impuestos no estamos debatiendo una política común y por lo tanto les corresponde a los Estados miembros decidir cómo gestionan sus sistemas impositivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie handhaben die verschiedenen Mitgliedstaaten ihren Ansatz? 6.
¿Cómo gestionan su enfoque los diversos Estados miembros? 6.
Korpustyp: EU DCEP
Bradbourn: Manche Flughäfen handhaben die Sicherheitsfragen sehr effizient und zielgerichtet, weil sie einen angemessenen Personalstand haben, richtig ausgerüstet sind und somit die Passagiere keine unnötige Umstände haben.
Bradbourn : "algunos aeropuertos gestionan los controles de seguridad con mucha eficacia, porque disponen de una cantidad adecuada de personal y el equipamiento adecuado para que no haya que incomodar a los pasajeros innecesariamente.
Korpustyp: EU DCEP
Wie handhaben die Mitgliedstaaten bei gezüchtetem Damwild in der Praxis den Nachweis, ob ein ganzer Bestand oder ein einzelnes Tier im Sinne der Richtlinie 92/65/EWG brucellose- bzw. tuberkulosefrei ist?
¿Cómo gestionan en la práctica los Estados miembros, en el caso de los cérvidos para cría, la prueba para determinar si una explotación entera o un animal en concreto están indemnes de tuberculosis y brucelosis, de conformidad con la Directiva 92/65/CEE?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission derselben Auffassung wie das Europäische Parlament, d. h. dass sich die EU-Organe dazu äußern sollten, wie die Mitgliedstaaten Fragen bezüglich etwa Tierkot oder Lärm aus Musikanlagen in Haushalten und Fahrzeugen handhaben?
¿Piensa la Comisión lo mismo que el Parlamento, a saber, que los órganos de la UE deben manifestarse sobre el modo en que los Estados miembros gestionan cuestiones tales como los excrementos animales y el ruido excesivo de los equipos de música instalados en los hogares y los vehículos?
Korpustyp: EU DCEP
handhabentratar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sehe auch keine Möglichkeit, diese Fragen in einer erweiterten EU, mit ihren enormen wirtschaftlichen Unterschieden zwischen den Ländern anders zu handhaben.
Además, no veo otro método de tratar este tema en una Unión ampliada en la que confluyen una enorme variedad de condiciones económicas que difieren entre países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen daher das Phänomen von Fall zu Fall handhaben, indem Sie mehrere Tests durchführen.
Meines Erachtens sollten wir den kommerziellen Fernsehsendern nicht vorschreiben, wie sie ihre Werbung handhaben müssen, denn die Werbung ist für das kommerzielle Fernsehen von grundsätzlicher Bedeutung.
En mi opinión, no deberíamos decirle a las televisiones comerciales cómo deben administrar la publicidad en sus cadenas, porque la publicidad es fundamental para las televisiones comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daran erinnern, dass ich Ihnen allen vor einiger Zeit ein Schreiben zukommen ließ, in dem ich Ihnen erläutert habe, wie ich diesen schwierigen Punkt zu handhaben gedenke.
Me permito recordarles que les dirigí una carta a todos ustedes hace ya bastante tiempo, explicándoles de qué manera pensaba administrar este difícil momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erhalten Sie Parallels Zertifizierungen und bieten Sie Ihrem Arbeitgeber und Ihren Kunden den Nachweis, dass Sie die nötigen Kenntnisse haben, um Parallels Produkte wie ein Experte zu handhaben.
Obtenga las certificaciones de Parallels y demuestre no sólo a sus empleados sino también a sus clientes que dispone de las aptitudes necesarias para administrar y soportar a la perfección los productos de Parallels.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Bei uns erhalten Sie Odin Zertifizierungen und bieten Ihrem Arbeitgeber und Ihren Kunden den Nachweis, dass Sie die nötigen Kenntnisse haben, um Odin Produkte wie ein Experte zu handhaben.
Obtenga las certificaciones de Odin y demuestre a sus empleados y a sus clientes que dispone de las aptitudes necesarias para administrar los productos de Odin y ofrecer asistencia a los usuarios.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
handhabengestión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind entschieden gegen diesen Vorschlag der Kommission, Herr Präsident, und es gibt auch keine Möglichkeit "ihn besser zu handhaben" .
Somos categóricamente contrarios a esta propuesta de la Comisión, señor Presidente, y no hay márgenes para «su mejor gestión».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahlen in Deutschland vergangene Woche und die kommende Volksabstimmung in Frankreich sind deutliche Zeichen, dass die Wähler unzufrieden damit sind, wie ihre Regierungen die Wirtschaft handhaben.
Las elecciones de la pasada semana en Alemania y el próximo referendo en Francia son claras señales de que los votantes están descontentos con la gestión económica de sus Gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wesentlich besser, den Interessenkonflikt richtig zu handhaben und dies rechtlich abzusichern.
En realidad sería mejor una gestión apropiada del conflicto de intereses y es importante garantizar esto legalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten auf die Komplexität der Anträge abgestimmt sein, damit das Genehmigungsverfahren zu handhaben ist.
Dichas normas deben adaptarse en función de la complejidad de las solicitudes a los fines de la gestión del proceso de aprobación.
Korpustyp: EU DGT-TM
handhabenmanipularse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemische von Oxidationsmitteln und Cellulose sind als potenziell explosiv zu behandeln und mit Vorsicht zu handhaben.
Las mezclas de sustancias comburentes y celulosa deben tratarse como potencialmente explosivas y manipularse con las debidas precauciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fermentationsrückstände und Kompost sind in der Biogas- bzw. Kompostieranlage so zu handhaben und zu lagern, dass eine Rekontamination ausgeschlossen ist.“
Los residuos de fermentación y el compost deberán manipularse y almacenarse en la planta de biogás o de compostaje mediante procedimientos que excluyan su recontaminación.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Proben sind so zu handhaben und zu kennzeichnen, dass ihre rechtliche und analytische Validität gewährleistet ist.
Las muestras deberán manipularse y etiquetarse de forma que se garantice su validez legal y analítica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handhabung Siklos ist ein Arzneimittel, das mit Vorsicht zu handhaben ist.
Manipulación Siklos es un medicamento que debe manipularse con cuidado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
handhabenmanipularán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In die Gemeinschaft eingeführte und zum menschlichen Verzehr bestimmte Tiere in Aquakultur und Aquakulturerzeugnisse sind fachgerecht zu handhaben, damit eine Kontaminierung natürlicher Gewässer in der Gemeinschaft vermieden wird.
Los animales de la acuicultura y productos derivados que se importen en la Comunidad y se destinen al consumo humano se manipularán adecuadamente para evitar la contaminación de las aguas naturales de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreiber registrierter Anlagen oder Betriebe oder andere registrierte Unternehmer haben tierische Nebenprodukte und ihre Folgeprodukte unter Beachtung der in Anhang IX Kapitel IV festgelegten Bedingungen zu handhaben.
Los explotadores de plantas o establecimientos registrados u otros explotadores registrados manipularán los subproductos animales y productos derivados con arreglo a las condiciones establecidas en el capítulo IV del anexo IX.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedruckte Materialien und Gegenstände sind in ihrem fertigen wie auch halbfertigen Zustand dergestalt zu handhaben und zu lagern, dass Substanzen nicht von der bedruckten Oberfläche auf die Lebensmittelkontaktseite
Los materiales y objetos impresos se manipularán y almacenarán en estado acabado y semiacabado de manera que las sustancias de la superficie impresa no se transmitan al lado en contacto con los alimentos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreiber registrierter Anlagen bzw. Betriebe oder andere registrierte Betreiber haben tierische Nebenprodukte und Folgeprodukte gemäß folgenden Bedingungen zu handhaben:
Los explotadores de plantas o establecimientos registrados u otros explotadores registrados manipularán los productos animales y productos derivados con arreglo a las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
handhabenmanejarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war schwer zu handhaben, wir hatten Baumwollhandschuhe, denn wenn man das Material mit bloßen Händen berührte, reflektierte es nicht mehr.
Nos costó manejarlo. Había que usar guantes de algodón porqu…si lo tocabas con la man…perdía su capacidad reflectante.
Korpustyp: Untertitel
Das hilft uns, es zu handhaben.
Eso nos ayudará a manejarlo.
Korpustyp: Untertitel
Hallo, Wenn das Deaktivieren der dieses Plugin macht die E-Mail zu senden Arbeit, bedeutet dies, Ihre Sendemethode sie nicht handhaben.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sie hat historische Gründe, ist jedoch in der Praxis nicht immer leicht zu handhaben.
Las razones de esta división son históricas pero en la práctica no siempre es fácil trabajar con tres sedes a la vez.
Korpustyp: EU DCEP
Meine Aufgabe ist es, die Wahrheit herauszufinden und den Fall laut Gesetz zu handhaben.
Mi trabajo es hallar la verdad. Ocuparme del caso de acuerdo con la ley.
Korpustyp: Untertitel
Doch vielleicht irre ich mich, wenn ich das selbst handhaben will.
Pero tal vez me equivoque intentando hacerme cargo yo solo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Entscheidung treffen, wie die Situation zu handhaben ist, und das ist meine Aufgabe.
Hay que tomar una decisión sobre cómo llevar esta situación, y soy yo quien debe tomarla.
Korpustyp: Untertitel
Könnte die Kommission aber in diesen schwierigen Zeiten die N+2-Regel nicht allgemein flexibler handhaben?
¿Podría, no obstante, la Comisión adoptar, en estos tiempos difíciles, un enfoque más flexible por lo que respecta a la norma N+2?
Korpustyp: EU DCEP
Diese waren größtenteils vom Schweregrad 1/2 und ließen sich ohne Intervention handhaben.
La mayoría fueron de gravedad grado 1/2 y no necesitaron intervención.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diesem Bericht lässt sich außerdem entnehmen, dass einige Gebietskörperschaften die Projektvergabe besorgniserregend schleppend und ineffizient handhaben.
Esta investigación revelaba igualmente la preocupante lentitud e ineficacia con la que algunas entidades territoriales proceden a la adjudicación de los proyectos.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Schande, wie der Präsident und das Präsidium diese Dinge handhaben.
Es una desgracia la forma en que el Presidente y la Mesa están manejando estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls es eine legislative Erklärung gibt, werden wir das nach Artikel 251 im Mitentscheidungsverfahren handhaben.
En el caso de declaración legislativa, la tramitaremos por el procedimiento de codecisión, de conformidad con el artículo 251.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Besonderheit der Entwaldungsprojekte besteht allerdings darin, dass sie äußerst schwierig zu handhaben sind.
Sin embargo, los proyectos para la lucha contra la deforestación tienen la particularidad de ser muy complicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Glaubwürdigkeit impliziert jedoch, dass wir auch die Kriterien glaubwürdig handhaben.
No obstante, esta credibilidad también debe estar estrechamente relacionada con que demos credibilidad a los criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möge der Rat die Sache dann handhaben, wie er möchte, wir jedenfalls werden abstimmen.
El Consejo hará con ella lo que desee, pero nosotros votamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch werden die Institutionen ermutigt, die Offenheit möglichst großzügig zu handhaben.
Esto motivará a las instituciones para que avancen tanto como puedan en lo que concierne a la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben wir getan, und das werden wir weiterhin so handhaben.
Eso es lo que hicimos y seguimos haciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ihr angeboten, ihr beizubringen, wie sie es handhaben muß, doch sie wollte nicht.
Me ofrecido a enseñarle cómo se usa, pero no ha querido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diesbezüglich die Dinge nicht anders handhaben als die nationalen Parlamente.
Y no tendríamos que hacer cosas distintas de lo que se produce en los Parlamentos nacionales en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So handhaben wir das in Europa auf nationaler, lokaler, regionaler, und auf europäischer Ebene.
Así lo hacemos en Europa, en el plano nacional, local y regional y en el plano europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht so wankelmütig, daß wir das in diesem Jahr anders handhaben würden.
No somos tan inconstantes como para aceptar que ésta se modifique este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dennoch an Sie appellieren, diese Hilfe noch auszuweiten und flexibler zu handhaben.
Sin embargo, quisiera pedirles que la amplíen y la hagan más flexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meldungen werden unterteilt in Warn-, Informations- und Grenzzurückweisungsmeldungen, damit die Netzmitglieder sie effizienter handhaben können.
Las notificaciones se clasifican en notificaciones de alerta, de información y de rechazo en frontera para que puedan ser tratadas más eficazmente por los miembros de la red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bericht wird daran erinnert, dass wir Instrumente zum Schutz des Handels moderat handhaben.
Como se recuerda en el informe, se nos considera un usuario moderado de los instrumentos de defensa comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissionspräsident Prodi hat ja umrissen, wie die Frage des Jahresprogramms zukünftig zu handhaben ist.
El Presidente Prodi se refirió a la mejor forma de actuar frente al programa anual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Bangemann dieses Thema gestern gehandhabt hat, so kann man es nicht handhaben.
No es aceptable que este tema se trate tal como lo hizo el señor Bangemann ayer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten Sie mir schriftlich mitteilen, wie andere Mitgliedstaaten dieses strittige Problem handhaben.
Tal vez podría contestar por escrito e indicar cómo están tratando otros Estados miembros esta polémica cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess ist ein wirkungsvolles Instrument, das wir flexibel handhaben sollten.
El Proceso de Asociación y Estabilización es un instrumento poderoso y debemos utilizarlo vigorosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles was horizontal strukturiert ist, läßt sich sehr viel schwieriger handhaben als vertikale Strukturen.
Todo lo horizontal es mucho más difícil que lo vertical.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belebtschlamm kann pathogene Organismen enthalten und ist daher mit Vorsicht zu handhaben.
El lodo activado puede contener organismos potencialmente patógenos; manéjese con cuidado.