Feste Metallstruktur mit Rädern zur leichten Handhabung in der Verkaufsstelle.
ES
Estructura metálica fija con ruedas de fácil manipulación en el Punto de Venta.
ES
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sicherheitshinweise: Bei der Handhabung sind Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe zu tragen.
Seguridad: durante la manipulación deben utilizarse protección respiratoria, gafas y guantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz seiner Wildheit erforderte er doch sehr vorsichtige Handhabung.
Por su ferocidad, la manipulación del tigre era delicada.
Korpustyp: Untertitel
Star Automation entwirft und baut Geräte für die Handhabung von spritzgepressten Produkten aus Kunststoffmaterial.
Star Automation proyecta y construye equipos para la manipulación de los productos en material plástico moldeados por inyección.
Sachgebiete: geografie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung ist Atemschutz zu tragen.
Seguridad: se utilizará protección respiratoria durante la manipulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Handhabung kommt es an.
Toma vida sólo con una hábil manipulación.
Korpustyp: Untertitel
Nachfolgend finden Sie Informationen zu Vorsichtsmaßnahmen bei der Handhabung von Etikettenmaterial, zur Produktsicherheit sowie zu Qualitätsanforderung an Zulieferer.
ES
A continuación se incluye información sobre precauciones de manipulación, seguridad del producto y requisitos de calidad del proveedor.
ES
Das Arzneimittel sollte ausschließlich von Ärzten bzw. medizinischem Fachpersonal verabreicht werden, das erfahren in der Handhabung von Radiopharmaka ist.
La administración de este medicamento debía estar restringida únicamente a profesionales sanitarios con experiencia en el manejo de medicamentos radioactivos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihre innovativen Funktionen und die einfache Handhabung garantieren in jeder Situation tolle Fotos und Filme.
ES
Sus innovadoras funciones y su fácil manejo garantizan fotos y vídeos extraordinarios en cualquier situación.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Ordnungsgemäße Handhabung kann beispielsweise das Tragen von Plastikhandschuhen und einer Schutzbrille bedeuten.
El manejo adecuado puede consistir en utilizar guantes de plástico y gafas de protección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Handhabung in der Produktion, aber auch ihre Lagerung erfordert besondere Sorgfalt.
DE
Su manejo en la producción pero también su almacenamiento requieren un especial esmero.
DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
Obamas Handhabung der Beziehungen zu China steht in engem Zusammenhang mit der Wirtschaftskrise.
En estrecha relación con la crisis económica ha estado el manejo de Obama de las relaciones con China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben der einfachen Handhabung ist das übersichtlichen Interface eine der großen Stärken des Programms.
Además, del manejo sencillo, este software se destaca por su clara interfaz.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Handlingsysteme Als Hersteller von Komponenten und Systeme für die Montage und Handhabung bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sistemas de gestión Como confeccionador de sistemas de gestión, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Flexibel - Regeln und Richtlinien für die Handhabung von E-Mails und Spam können festgelegt werden
pueden definirse normas y directivas para la administración del correo electrónico y del spam
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik
Korpustyp: Webseite
Während der Handhabung des Arzneimittels weder rauchen noch essen oder trinken.
Durante la administración de ProMeris Duo el usuario no debe fumar, comer ni beber.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das vereinfacht die Handhabung solcher Medien ungemein.
ES
Esto simplifica la administración de tales medios inmensamente.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die Art, die Form und die Handhabung sind in den verschiedenen Mitgliedstaaten völlig unterschiedlich.
La naturaleza, la forma y la administración difieren enormemente entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opera Link, Einloggen und Handhabung
Entrada y administración de Opera Link
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es hat sich ja auch in der Debatte gezeigt, dass es kaum Probleme bei der Handhabung des Instruments gibt.
El debate también ha demostrado que casi no hay problemas en la administración del instrumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opera Unite, Einloggen und Handhabung
Entrada y administración de Opera Unite
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In einem erweiterten Europa sind wirksamere Systeme für die Handhabung unserer Gesetzgebung eine absolute Notwendigkeit.
En una Europa ampliada, la creación de sistemas más efectivos para la administración de nuestra legislación ha llegado a ser absolutamente imprescindible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opera Widgets Installation und Handhabung
Instalación y administración de widgets de Opera
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Glücklicherweise wird heute der Sicherheit im Bergbau und der Handhabung der Beiprodukte der Kohlenutzung sehr viel mehr Aufmerksamkeit geschenkt als früher.
Afortunadamente, en la actualidad se presta mucha mayor atención a la seguridad de las minas y la administración de los productos secundarios de la utilización del carbón.
Eine zweite institutionelle Frage, die noch entschieden werden muß, betrifft die künftige Handhabung der Präsidentschaft des Ministerrates.
Otra cuestión institucional que todavía no se ha resuelto es la de la operación futura de la presidencia del Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheitshinweise zur Handhabung mit Angabe des Gewichts der Maschine und ihrer verschiedenen Bauteile, falls sie regelmäßig getrennt transportiert werden müssen,
las instrucciones relativas a la seguridad de las operaciones de manutención, con indicación de la masa de la máquina y sus diversos elementos cuando, de forma regular, deban transportarse por separado,
Korpustyp: EU DCEP
die Handhabung tierischer Nebenprodukte umfassende Tätigkeiten, die im Rahmen der Pflichten gemäß den Veterinärvorschriften der Union ausgeführt werden, wie zum Beispiel Fleischuntersuchungen oder Probenahmen,
operaciones de manipulación de subproductos animales realizadas de conformidad con las obligaciones de la legislación veterinaria de la Unión, como examen post mortem o toma de muestras;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flüchtlingsstatus muss jedoch so definiert werden, dass alle Umstände berücksichtigt und jegliche Form der spekulativen Handhabung, sei sie finanzieller Natur oder die Zuwanderungspolitik betreffend, verboten werden.
Sin embargo, es necesario definir el estatuto de refugiado teniendo en cuenta todas las circunstancias y prohibiendo cualquier tipo de operación especulativa, ya sea de carácter financiero o en relación con la política migratoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen in fast allen inhaltlichen Hauptpunkten im Vorschlag der Kommission zur künftigen Handhabung des Sozialfonds, in der Bedeutung der Verhinderung und Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und in der Frage der unerläßlichen Verbindung zwischen Sozialfonds und europäischer Beschäftigungsstrategie überein.
Coincidimos con casi todos los puntos principales de sustancia de la propuesta de la Comisión para la futura operación del Fondo Social, la importancia de prevenir el desempleo y luchar contra él, y el vínculo vital entre el Fondo Social y la Estrategia de empleo europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachgeschaltete Anwender stellen auf Wunsch eines Lieferanten und insoweit dies zumutbar ist, die erforderlichen Informationen bereit, damit der Lieferant die Auswirkungen dieses Stoffes oder dieser Zubereitung auf die menschliche Gesundheit oder die Umwelt im Zusammenhang mit der Handhabung oder Verwendung dieses Stoffes oder dieser Zubereitung durch den nachgeschalteten Anwender bewerten kann.
A petición de su proveedor y en la medida en que la solicitud sea razonable, el usuario intermedio facilitará al proveedor la información necesaria para evaluar los efectos de la sustancia o el preparado en la salud humana o en el medio ambiente con respecto a las operaciones y el uso por parte del usuario intermedio.
Korpustyp: EU DCEP
Das Schulungsprogramm muss die Handhabung des Flugzeugs für den Fall umfassen, dass während eines Anfluges nach Betriebsstufe III mit der Ausfallsicherheit "Fail Passive" der Fehler zu einem Abschalten des Autopiloten bei oder unterhalb der Entscheidungshöhe führt und die letzte gemeldete Pistensichtweite 300 m oder weniger beträgt.
El programa de entrenamiento debe incluir la operación del avión cuando, durante una aproximación de Categoría III pasiva a fallos, el fallo cause la desconexión del piloto automático en o por debajo de la altura de decisión, cuando el último RVR notificado es de 300 m o menos.
Schieberplatte ausgestattet mit Rollen, um bei starkem Wasserdruck die Handhabung zu erleichtern.
ES
Diseño del tablero con ruedas laterales, facilita la maniobra de la compuerta bajo cargas elevadas de agua.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Die Handhabung der Maschine ist bei niedriger Geschwindigkeit anders als bei hoher Geschwindigkeit.
La maniobra de la máquina es diferente entre baja y alta velocidad.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Die Plattenverschiebung überzeugt durch eine einfache Handhabung und lässt sich in jeder gewünschten Position fixieren.
El desplazamiento de la mesa convence con una maniobra sencilla y puede fijarse en la posición que se desee.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das potentielle Risiko von Unfällen, bei denen Öl ins Meer läuft, während der Bearbeitung und Handhabung von Erdölprodukten macht es ratsam, über effiziente Mittel gegen Verschmutzung zu verfügen, um angemessen reagieren zu können.
El riesgo potencial de accidentes con derrames de hidrocarburos en la mar durante la manipulación y las maniobras de productos petrolíferos, hace aconsejable disponer de medios anticontaminación eficaces que den una respuesta adecuada.