Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Feste Metallstruktur mit Rädern zur leichten Handhabung in der Verkaufsstelle.
ES
Estructura metálica fija con ruedas de fácil manipulación en el Punto de Venta.
ES
Sachgebiete:
radio typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Sicherheitshinweise: Bei der Handhabung sind Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe zu tragen.
Seguridad: durante la manipulación deben utilizarse protección respiratoria, gafas y guantes.
Trotz seiner Wildheit erforderte er doch sehr vorsichtige Handhabung .
Por su ferocidad, la manipulación del tigre era delicada.
Star Automation entwirft und baut Geräte für die Handhabung von spritzgepressten Produkten aus Kunststoffmaterial.
Star Automation proyecta y construye equipos para la manipulación de los productos en material plástico moldeados por inyección.
Sachgebiete:
geografie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung ist Atemschutz zu tragen.
Seguridad: se utilizará protección respiratoria durante la manipulación .
Auf die Handhabung kommt es an.
Toma vida sólo con una hábil manipulación .
Nachfolgend finden Sie Informationen zu Vorsichtsmaßnahmen bei der Handhabung von Etikettenmaterial, zur Produktsicherheit sowie zu Qualitätsanforderung an Zulieferer.
ES
A continuación se incluye información sobre precauciones de manipulación , seguridad del producto y requisitos de calidad del proveedor.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Vorsicht ist erforderlich bei der Handhabung von Temodal 2,5 mg/ml Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung.
Debe tenerse cuidado en la manipulación de Temodal 2,5 mg/ ml polvo para solución para perfusión.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Medizinische Filtrationsprodukte, die Sterilität garantieren und die Handhabung vonseiten des Anwenders minimieren.
Productos de filtración de grado médico que garantizan la esterilidad y reducen al mínimo la manipulación por el usuario.
Sachgebiete:
technik finanzen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Hinweise für die Handhabung Die Durchstechflasche muss zusammen mit einer passenden Spritze (markiert für 100 Einheiten) ver- wendet werden.
Instrucciones de uso y manipulación El vial debe usarse junto con una jeringuilla adecuada (con marcas para 100 U).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das vorinstallierte Programm gewährleistet eine sichere und bedienerfreundliche Handhabung .
El programa preinstalado garantiza un manejo seguro y sencillo.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Nur von Personal zuzubereiten und anzuwenden, das in der Handhabung von Zytotoxika angemessen geschult ist.
Este producto sólo debe ser preparado y administrado por personal experimentado en el manejo de citotóxicos.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ich will nicht, dass der Inhalt durch raue Handhabung kaputt wird.
No permitiré que el contenido se arruine por mal manejo .
Pelletron hat Produkte und Systeme für die sanfte Handhabung von trockenen Schüttgütern.
Pelletron tiene los productos y sistemas para el manejo gentil de materiales secos a granel.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse chemie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Das Arzneimittel sollte ausschließlich von Ärzten bzw. medizinischem Fachpersonal verabreicht werden, das erfahren in der Handhabung von Radiopharmaka ist.
La administración de este medicamento debía estar restringida únicamente a profesionales sanitarios con experiencia en el manejo de medicamentos radioactivos.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ihre innovativen Funktionen und die einfache Handhabung garantieren in jeder Situation tolle Fotos und Filme.
ES
Sus innovadoras funciones y su fácil manejo garantizan fotos y vídeos extraordinarios en cualquier situación.
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Ordnungsgemäße Handhabung kann beispielsweise das Tragen von Plastikhandschuhen und einer Schutzbrille bedeuten.
El manejo adecuado puede consistir en utilizar guantes de plástico y gafas de protección.
Ihre Handhabung in der Produktion, aber auch ihre Lagerung erfordert besondere Sorgfalt.
DE
Su manejo en la producción pero también su almacenamiento requieren un especial esmero.
DE
Sachgebiete:
oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp:
Webseite
Obamas Handhabung der Beziehungen zu China steht in engem Zusammenhang mit der Wirtschaftskrise.
En estrecha relación con la crisis económica ha estado el manejo de Obama de las relaciones con China.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neben der einfachen Handhabung ist das übersichtlichen Interface eine der großen Stärken des Programms.
Además, del manejo sencillo, este software se destaca por su clara interfaz.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Handlingsysteme Als Hersteller von Komponenten und Systeme für die Montage und Handhabung bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sistemas de gestión Como confeccionador de sistemas de gestión , la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-kommunikation technik
Korpustyp:
Webseite
Bei der Handhabung des SMS hat der Erbringer von Flugverkehrsdiensten folgende Kriterien zu erfüllen:
En el funcionamiento del sistema de gestión de la seguridad, el proveedor de servicios de tránsito aéreo deberá:
Warum digitale Dokumente dazu beitragen können, die Handhabung einer Vielzahl von Dokumenten zu verbessern
Por qué los documentos digitales pueden mejorar su gestión de un amplio abanico de documentos
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Derartige Verpflichtungen dürfen jedoch die Handhabung des Umstrukturierungsfonds als Instrument nicht einschränken.“
No obstante, dichos compromisos no podrán limitar la gestión del Fondo de reestructuración en su condición de instrumento.»
Ablaufprozesse und Handhabung von Gefahrgut sind global vereinheitlicht und unterliegen einer ständigen Überprüfung.
Los procedimientos y la gestión de las mercancías peligrosas han sido armonizadas a nivel mundial y permanecen bajo revisión constante.
Sachgebiete:
nautik transaktionsprozesse auto
Korpustyp:
Webseite
Bei der Handhabung des SMS erfüllen die Erbringer von Flugverkehrsdiensten folgende Kriterien:
En el funcionamiento del sistema de gestión de la seguridad, los proveedores de servicios de tránsito aéreo deberán:
Das Projekt IUWMM “Vollständiges Modell der Handhabung von städtischem Festmüll”.
ES
Proyecto IUWMM “Modelo Integrado de gestión de residuos sólidos urbanos”.
ES
Sachgebiete:
oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bei der Handhabung des SMS hat der Erbringer von Flugverkehrsdiensten folgende Kriterien zu erfüllen:
En el funcionamiento del sistema de gestión de la seguridad, el proveedor de servicios de tránsito aéreo garantizará que:
Wie sollte sich der Kunde dann im Bezug auf die technische Handhabung verhalten?
¿Qué debe hacer el cliente ante la gestión de problemas técnicos?
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Damit sollen bessere Voraussetzungen für eine gemeinsame Handhabung zukünftiger Asylkrisen in Europa geschaffen werden.
El objetivo de este mecanismo es mejorar en el futuro las condiciones para la gestión común de crisis de refugiados en Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flexibel - Regeln und Richtlinien für die Handhabung von E-Mails und Spam können festgelegt werden
pueden definirse normas y directivas para la administración del correo electrónico y del spam
Sachgebiete:
transaktionsprozesse internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Während der Handhabung des Arzneimittels weder rauchen noch essen oder trinken.
Durante la administración de ProMeris Duo el usuario no debe fumar, comer ni beber.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Das vereinfacht die Handhabung solcher Medien ungemein.
ES
Esto simplifica la administración de tales medios inmensamente.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Die Art, die Form und die Handhabung sind in den verschiedenen Mitgliedstaaten völlig unterschiedlich.
La naturaleza, la forma y la administración difieren enormemente entre los Estados miembros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Opera Link, Einloggen und Handhabung
Entrada y administración de Opera Link
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Es hat sich ja auch in der Debatte gezeigt, dass es kaum Probleme bei der Handhabung des Instruments gibt.
El debate también ha demostrado que casi no hay problemas en la administración del instrumento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Opera Unite, Einloggen und Handhabung
Entrada y administración de Opera Unite
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
In einem erweiterten Europa sind wirksamere Systeme für die Handhabung unserer Gesetzgebung eine absolute Notwendigkeit.
En una Europa ampliada, la creación de sistemas más efectivos para la administración de nuestra legislación ha llegado a ser absolutamente imprescindible.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Opera Widgets Installation und Handhabung
Instalación y administración de widgets de Opera
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Glücklicherweise wird heute der Sicherheit im Bergbau und der Handhabung der Beiprodukte der Kohlenutzung sehr viel mehr Aufmerksamkeit geschenkt als früher.
Afortunadamente, en la actualidad se presta mucha mayor atención a la seguridad de las minas y la administración de los productos secundarios de la utilización del carbón.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierzu zählen vor allem die Handhabung sowie die Wartung von Anlagen.
Van incluidas aquí la operación y el mantenimiento de las plantas.
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie technik
Korpustyp:
Webseite
Eine zweite institutionelle Frage, die noch entschieden werden muß, betrifft die künftige Handhabung der Präsidentschaft des Ministerrates.
Otra cuestión institucional que todavía no se ha resuelto es la de la operación futura de la presidencia del Consejo de Ministros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sicherheitshinweise zur Handhabung mit Angabe des Gewichts der Maschine und ihrer verschiedenen Bauteile, falls sie regelmäßig getrennt transportiert werden müssen,
las instrucciones relativas a la seguridad de las operaciones de manutención, con indicación de la masa de la máquina y sus diversos elementos cuando, de forma regular, deban transportarse por separado,
die Handhabung tierischer Nebenprodukte umfassende Tätigkeiten, die im Rahmen der Pflichten gemäß den Veterinärvorschriften der Union ausgeführt werden, wie zum Beispiel Fleischuntersuchungen oder Probenahmen,
operaciones de manipulación de subproductos animales realizadas de conformidad con las obligaciones de la legislación veterinaria de la Unión, como examen post mortem o toma de muestras;
Der Flüchtlingsstatus muss jedoch so definiert werden, dass alle Umstände berücksichtigt und jegliche Form der spekulativen Handhabung , sei sie finanzieller Natur oder die Zuwanderungspolitik betreffend, verboten werden.
Sin embargo, es necesario definir el estatuto de refugiado teniendo en cuenta todas las circunstancias y prohibiendo cualquier tipo de operación especulativa, ya sea de carácter financiero o en relación con la política migratoria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen in fast allen inhaltlichen Hauptpunkten im Vorschlag der Kommission zur künftigen Handhabung des Sozialfonds, in der Bedeutung der Verhinderung und Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und in der Frage der unerläßlichen Verbindung zwischen Sozialfonds und europäischer Beschäftigungsstrategie überein.
Coincidimos con casi todos los puntos principales de sustancia de la propuesta de la Comisión para la futura operación del Fondo Social, la importancia de prevenir el desempleo y luchar contra él, y el vínculo vital entre el Fondo Social y la Estrategia de empleo europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nachgeschaltete Anwender stellen auf Wunsch eines Lieferanten und insoweit dies zumutbar ist, die erforderlichen Informationen bereit, damit der Lieferant die Auswirkungen dieses Stoffes oder dieser Zubereitung auf die menschliche Gesundheit oder die Umwelt im Zusammenhang mit der Handhabung oder Verwendung dieses Stoffes oder dieser Zubereitung durch den nachgeschalteten Anwender bewerten kann.
A petición de su proveedor y en la medida en que la solicitud sea razonable, el usuario intermedio facilitará al proveedor la información necesaria para evaluar los efectos de la sustancia o el preparado en la salud humana o en el medio ambiente con respecto a las operaciones y el uso por parte del usuario intermedio.
Das Schulungsprogramm muss die Handhabung des Flugzeugs für den Fall umfassen, dass während eines Anfluges nach Betriebsstufe III mit der Ausfallsicherheit "Fail Passive" der Fehler zu einem Abschalten des Autopiloten bei oder unterhalb der Entscheidungshöhe führt und die letzte gemeldete Pistensichtweite 300 m oder weniger beträgt.
El programa de entrenamiento debe incluir la operación del avión cuando, durante una aproximación de Categoría III pasiva a fallos, el fallo cause la desconexión del piloto automático en o por debajo de la altura de decisión, cuando el último RVR notificado es de 300 m o menos.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schieberplatte ausgestattet mit Rollen, um bei starkem Wasserdruck die Handhabung zu erleichtern.
ES
Diseño del tablero con ruedas laterales, facilita la maniobra de la compuerta bajo cargas elevadas de agua.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt radio technik
Korpustyp:
Webseite
Die Handhabung der Maschine ist bei niedriger Geschwindigkeit anders als bei hoher Geschwindigkeit.
La maniobra de la máquina es diferente entre baja y alta velocidad.
Sachgebiete:
informationstechnologie technik internet
Korpustyp:
Webseite
Die Plattenverschiebung überzeugt durch eine einfache Handhabung und lässt sich in jeder gewünschten Position fixieren.
El desplazamiento de la mesa convence con una maniobra sencilla y puede fijarse en la posición que se desee.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das potentielle Risiko von Unfällen, bei denen Öl ins Meer läuft, während der Bearbeitung und Handhabung von Erdölprodukten macht es ratsam, über effiziente Mittel gegen Verschmutzung zu verfügen, um angemessen reagieren zu können.
El riesgo potencial de accidentes con derrames de hidrocarburos en la mar durante la manipulación y las maniobras de productos petrolíferos, hace aconsejable disponer de medios anticontaminación eficaces que den una respuesta adecuada.
Sachgebiete:
oekologie militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die einfache Handhabung und leichte Bedienung ist das GEMS vor allem für Einsteiger und Gelegenheitssucher interessant.
Debido a la dirección fácil y el uso fácil el Gems son especialmente interesantes para principiantes.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte die effiziente Handhabung der Aufgaben durch die Europäische Kommission und den Belgischen Ratsvorsitz hervorheben.
Quisiera destacar la eficaz dirección de los trabajos por parte de la Comisión Europea y la Presidencia belga.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
direkte Handhabung
.
FK-handhabung
.
.
manuelle Handhabung von Lasten
.
Handhabung der Schwimmweste
.
halbautomatische fernbediente Handhabung
.
manuelle Handhabung von Gegenständen
.
Handhabung von Datenpaketen
.
Handhabung von Versorgungsleitungen
.
Handhabung der öffentlichen Interventionen
.
Anweisung für die Handhabung
.
Handhabung von Barmitteln und Werten
.
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handhabung
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Handhabung von Lebensmitteln
Asunto: Traslado de alimentos
Vorsichtsmaßnahmen bei der Handhabung :
ES
Adoptar precauciones numeradas en la Sección VII.
ES
Sachgebiete:
astrologie pharmazie oekologie
Korpustyp:
Webseite
Leichte Handhabung und Anwendung.
ES
Fácil de manejar y aplicar.
ES
Sachgebiete:
oekologie oekonomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Einfache Handhabung und Reinigung*
Facilidad de desplazamiento y limpieza*
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Unterschiedliche Handhabung des Gleichheitsbegriffs
Asunto: Tratamiento diferente del concepto de igualdad
Hinweise zur Handhabung der Kalenderpackung
Cómo utilizar el envase disco-calendario
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Anweisung zur Handhabung von INVANZ:
Instrucciones para reconstituir y diluir INVANZ:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ermittlung , Handhabung und Offenlegung von
intereses se detecten , gestionen y comuniquen
Verfahren zur Handhabung gefährlicher Abfälle.
procedimientos para tratar los residuos peligrosos.
Handhabung und Lagerung des Luftfahrzeugs
Mayordomía y hangaraje de aeronaves
Vorbereitung und Handhabung aller Unterlagen.
preparación y disposición de toda la documentación.
Magnetische Hilfsmittel für die Handhabung
ES
Lentes magnéticas planas con rosca
ES
Sachgebiete:
foto technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Magnetische Hilfsmittel für die Handhabung
Separadores magnéticos e ímanes - MAGSY.
Sachgebiete:
luftfahrt raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Handhabung der Patronen für OptiClik
Cómo manejar los cartuchos para OptiClik
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Hinweise zur Handhabung von CANCIDAS:
Instrucciones para reconstituir y diluir CANCIDAS:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Bei ordnungsgemäßer Handhabung nicht erforderlich.
ES
No se requiere protección respiratoria en condiciones normales.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie oekologie
Korpustyp:
Webseite
Extrem einfach in der Handhabung .
Extremadamente fácil de usar.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bei der Handhabung von Bargeld
Sitios en los que se manipula dinero
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Einfache Handhabung im praktischen Format
ES
Fácil de usar gracias a su práctico formato
ES
Sachgebiete:
verlag wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp:
Webseite
„Beeindruckendes Design und komfortable Handhabung .“
"Tiene un impresionante diseño y es cómodo de manejar".
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Vorrichtungen zur Handhabung von Säcken.
Dispositivos idóneos para el desplazamiento de bolsas.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Sehr einfach in der Handhabung :
Sachgebiete:
luftfahrt informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Besonders einfach in der Handhabung .
Especialmente fácil de manejar.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Handhabung genau wie ein Standardprodukt.
Agarre idéntico al de un producto estándar.
Sachgebiete:
auto technik internet
Korpustyp:
Webseite
Praxisorientierte Anwendung und Handhabung der Verordnung:
Respecto a una aplicación y utilización del Reglamento basadas en la práctica
Instruktionen für die Handhabung von Retacrit:
Instrucciones para la utilización de Retacrit:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
6.6 Hinweise für die Handhabung und Entsorgung
6.6 Precauciones especiales de eliminación
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Hinweise zur Handhabung , siehe Abschnitt 6.6.
Para las Instrucciones de Uso, ver sección 6.6.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
6.6 Hinweise für die Handhabung [und Entsorgung]
TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Während der Handhabung des Arzneimittels nicht rauchen.
No fumar mientras se aplica este producto.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Während der Handhabung des Arzneimittels nicht rauchen.
No fumar mientras se manipula el producto veterinario.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Während der Handhabung des Arzneimittels nicht rauchen.
No fumar mientras se manipula el medicamento veterinario.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wichtige Informationen zur Handhabung von SoloStar:
Información importante para la utilización de SoloStar:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
6.6 Hinweise für die Handhabung und Entsorgung
6.6 Precauciones especiales de eliminación y otras manipulaciones.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wichtige Informationen zur Handhabung von SoloStar:
Diagrama esquemático de la pluma
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Betrifft: Unregelmäßigkeiten bei der Handhabung von LEADER +
Asunto: Irregularidades en el funcionamiento de LEADER +
Amtsblatt der Europäischen Union Handhabung von Fehlern
Diario Oficial de la Unión Europea Tratamiento de los errores
Diese unterschiedliche Handhabung ist schwer zu verstehen.
Esta discrepancia en los tratamientos es difícil de comprender.
unterschiedliche Arten der Handhabung des Fragebogens,
diferencias en el modo de administrar el cuestionario,
Demonstration der Handhabung einer Notrutsche, soweit vorhanden,
demostración del método empleado para utilizar una rampa de evacuación, cuando forme parte del equipo,
Handhabung des Maschenmessgeräts beim Messen von Quadratmaschen
Uso del calibrador de malla para medir las mallas cuadradas
Sicherheitshinweis: Schutzbrille und Handschuhe bei der Handhabung .
Seguridad: al manipularlo se utilizarán gafas y guantes.
Handhabung der Proben im Labor und Analysemethoden
Muestreo en el laboratorio y métodos analíticos
Handhabung des Maschenmessgeräts bei der Inspektion
Uso del calibrador de malla en la inspección
Flexible Handhabung der Regelung je nach Außenzollsituation
Flexibilidad del régimen en función de la situación arancelaria externa
Die Handhabung ist einfach und kostengünstig.
El mantenimiento es fácil y sale barato.
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Magnetische Hilfsmittel für die Handhabung | Home
ES
Lentes magnéticas planas con rosca | Volver a la página de inicio
ES
Sachgebiete:
foto technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Magnetische Hilfsmittel für die Handhabung | Home
ES
Lentes magnéticas | Volver a la página de inicio
ES
Sachgebiete:
luftfahrt technik informatik
Korpustyp:
Webseite
die umweltfreundlichste Art der Handhabung des Produkts.
ES
el modo de utilización del producto que permita reducir al mínimo su impacto medioambiental.
ES
Sachgebiete:
verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
636 HINWEISE ZUR HANDHABUNG VON OPTISET
628 INSTRUCCIONES DE USO PARA OPTISET
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Hinweise für die Handhabung siehe Abschnitt 6.6.
Para las precauciones especiales de eliminación y otras manipulaciones, ver sección 6.6.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Instruktionen für die Handhabung von Silapo:
Instrucciones para la utilización de Silapo:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wichtige Informationen zur Handhabung von OptiSet:
Diagrama esquemático de la pluma
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Handhabung von Material und Umzug von Dienststellen
Trabajos de mantenimiento y traslado de servicios
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wichtige Informationen zur Handhabung von SoloStar:
Información importante para utilizar SoloStar:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Fachmesse für Montage-, Handhabungs- und Bearbeitungstechnik
IT
Feria especializada en el sector Vestuario y complementos
IT
Sachgebiete:
kunst verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Softgrip für komfortable Handhabung und optimale Kontrolle
Botón de bloqueo para un trabajo cómodo y continuo
Sachgebiete:
elektrotechnik architektur technik
Korpustyp:
Webseite
Nicht wahrnehmnbar & einfach in der Handhabung
Imperceptible y fácil de usar
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mit großen Knöpfen für eine bequeme Handhabung .
ES
Grandes botones para manejarlo con comodidad.
ES
Sachgebiete:
e-commerce sport unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Einfache Handhabung der GSM/GPRS Funktionalität
Variedad de mejoras de fácil uso de la funcionalidad GSM/GPRS
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Einfache und leise Handhabung – professionelles Schienensystem.
Funcionamiento sencillo y silencioso: con sistema profesional de rieles.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Bei grober Handhabung kann Saatgut Schaden nehmen.
Las semillas pueden dañarse si se maltratan.
Sachgebiete:
oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Eine vertrauliche Handhabung ist für uns selbstverständlich.
Por supuesto que tratamos sus datos de forma confidencial.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Einfache Handhabung , zu Hause und unterwegs
Fácil de usar en casa y de viaje
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Abgewinkelter Griff für eine leichtere Handhabung
Empuñadura curva para una mejor postura del operario
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Sein patentierter Griff erleichtert die Handhabung .
Su empuñadura patentada facilita su uso.
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Riffelung am Griff sorgt für gute Handhabung
Su mango ligeramente acanalado asegura un agarre firme
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite
Einfache Handhabung unabhängig von den Vorkenntnissen
ES
Trabaje de forma sencilla independientemente de sus habilidades
ES
Sachgebiete:
radio typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Andere verkaufen Sensoren – wir entwickeln Handhabungs-Champions.
Otros venden sensores – nosotros desarrollamos equipos campeones en facilidad de uso.
Sachgebiete:
elektrotechnik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Softgrip für angenehme Handhabung der Maschine
Regulación rápida de la caperuza protectora
Sachgebiete:
architektur technik internet
Korpustyp:
Webseite
Gute Handhabung durch ergonomischen Handgriff mit Softgrip
Gran manejabilidad gracias a la empuñadura ergonómica antivibraciones Softgrip
Sachgebiete:
architektur technik internet
Korpustyp:
Webseite
Praktisch und einfach in der Handhabung :
Práctica y fácil de utilizar:
Sachgebiete:
informationstechnologie foto technik
Korpustyp:
Webseite
Müssen die Drucke vor der Handhabung trocknen?
¿Debo esperar a que las impresiones se sequen antes de manipularlas?
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp:
Webseite
Überlegungen zur strategischen Handhabung von Veränderungen
Aspectos que deben tenerse en cuenta para gestionar el cambio estratégicamente
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Messen mit Licht, bei bewährt einfacher Handhabung
Bandas extensométricas ópticas - Medición con luz
Sachgebiete:
technik finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
einfach in der Handhabung , einfach im Einsatz
DE
Fácil de manipular, fácil de emplear
DE
Sachgebiete:
auto bau technik
Korpustyp:
Webseite
Robust und einfach in der Handhabung .
EUR
Es muy fácil pasar a la posición sentada
EUR
Sachgebiete:
luftfahrt foto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
So einfach ist die Handhabung der Außendusche:
AT
La ducha para exterior funciona así de fácil:
AT
Sachgebiete:
technik raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
AdBlue® ist sicher in Handhabung und Gebrauch:
ES
AdBlue® se puede manipular y usar sin peligro:
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Keine Installation und sehr einfache Handhabung :
Sin instalación y de fácil uso:
Sachgebiete:
radio technik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Handhabung und Vertrieb von Petroleum-Erzeugnissen ?
ES
Aceites y petroquímico ?
ES
Sachgebiete:
marketing gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Sichere, bequeme Handhabung im Hoch- oder Querformat
Agarre seguro y cómodo tanto en vertical como en horizontal
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Stützgriff für bequeme und sichere Handhabung
Empuñadura adicional para un control cómodo y seguro
Sachgebiete:
film auto technik
Korpustyp:
Webseite
Abgerundete Form für eine einfache Handhabung
Forma redondeada para un agarre cómodo
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Für eine hygienische Handhabung von Saugern.
Diseñada para ajustarse a la tetina Natural.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
Für Anweisungen zur Handhabung der Kalenderpackung siehe Abschnitt “HINWEISE ZUR HANDHABUNG” am Ende der Packungsbeilage.
Para las instrucciones de uso del envase disco-calendario ver “ INSTRUCCIONES DE USO” al final de este prospecto.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Zur Sicherstellung einer einheitlichen Handhabung des Zugangs zu den
Con el fin de garantizar condiciones homogéneas de acceso a las
Betrifft: Auslegung und Handhabung der Rechte von Fluggästen
Asunto: Interpretación y mantenimiento de los derechos de los pasajeros aéreos
Betrifft: Handhabung der EFRE-Mittel in den Niederlanden
Asunto: Fondos FEDER en los Países Bajos
● Berühren Sie während der Handhabung der Spritze nicht die Nadel.
● Cuando manipule la jeringa, no toque la aguja.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
● Berühren Sie während der Handhabung von Spritzen nicht die Nadel.
● Cuando manipule las jeringas, no toque la aguja.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Bei der Handhabung dieses Arzneimittels müssen angemessene Vorsichtsmaßnahmen eingehalten werden.
Deben adoptarse precauciones adecuadas al manipular este medicamento.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Hinweise für die Handhabung Überprüfen Sie die Humalog Lösung.
Revisar la solución de Humalog.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Python-Skript zur Demonstration der Handhabung von Tabellen
Guión en Python que muestra como lidiar con tablas
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Python-Skript zur Demonstration der Handhabung von Variablen
Guión en Python que muestra cómo manejar variables
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die Handhabung von Caelyx-Lösungen muss mit Vorsicht erfolgen.
Se deberá tener cuidado al manejar una solución de Caelyx.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Hinweise für die Anwendung, Handhabung und Entsorgung siehe Abschnitt 6.6.
Las Precauciones especiales de eliminación están en la sección 6.6.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Hinweise zur Handhabung des Pen müssen gewissenhaft befolgt werden.
Deben seguirse cuidadosamente las instrucciones de uso del inyector.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung oder Handhabung
6.6 Precauciones especiales de eliminación y otras manipulaciones
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wichtig ist daher vor allem die effiziente Handhabung des Beratungsprozesses.
Por consiguiente, resulta esencial una organización eficiente del proceso.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA