Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Bei Wetten auf Handicap nach dem 8. Rennlauf müssen die ersten acht Rennläufe der festgelegten Veranstaltung vervollständigt werden, damit Wetten ihre Gültigkeit behalten.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
Regionales Handicap-Verhältnis = InvestitionenNetto-Kostenhandicap (beide als aktualisierter Wert).Im vorliegenden Fall beläuft sich die Investition auf 206912337 Euro [siehe Punkt 10].Regionaler Handicap-Prozentsatz = 158248977206912337 = 76,48 %.
Índice de desventaja regional = InversionesDesventaja neta en términos de costes (ambas en valor actualizado).En el presente asunto, la inversión asciende a 206912337 euros [véase el considerando 10].Índice de desventaja regional = 158248977206912337 = 76,48%
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Begründung heißt es ferner, dass "die vorgeschlagenen Maßnahmen ein geographisches Handicap ausgleichen sollen."
La exposición de motivos aclara asimismo que "las medidas propuestas persiguen respaldar el mercado con el fin de compensar una desventaja permanente de carácter geográfico".
Korpustyp: EU DCEP
- die Bekämpfung des Handicaps im Bereich Bildung und Ausbildung (digitale Kluft),
- la lucha contra la desventaja educativa (la brecha digital);
Korpustyp: EU DCEP
Diese Handicaps für die Entwicklung des Landes verstärkten sich im Laufe der Zeit.
Estos impedimentos al desarrollo del país empeoraron con el tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sprache ist sowohl der Reichtum, als auch das Handicap des europäischen Kinos.
El idioma es al mismo tiempo una ventaja y un inconveniente para el cine europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss zugeben, dass ich schon immer ein schreckliches Handicap hatte.
Tengo que admitir, siempre he tenido una incapacidad formal.
Korpustyp: Untertitel
Ein niedrigerer Betrag würde ein ernsthaftes Handicap für junge Künstler bedeuten.
Un precio inferior supondría una desventaja significativa para los artistas incipientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr größtes Handicap ist die in weiten Teilen des Landes anhaltende Unsicherheit.
El mayor obstáculo para ello es la persistente inseguridad que reina en grandes zonas del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der administrative Aufwand ist besonders für ältere Privatpersonen ein Handicap, Hauspersonal legal einzustellen.
Y el trajín administrativo supone especialmente para las personas mayores un obstáculo a la hora de emplear legalmente al personal de servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Speziell Großunternehmen verzichten leider auf den Faktor Erfahrung. Er wird zu einem Handicap.
Se renuncia al factor de la experiencia, en especial en las grandes empresas, y se convierte en una desventaja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in den demokratischen Staaten haben jedoch in diesem Bereich ein Handicap.
Nosotros, en los Estados democráticos, partimos en desventaja en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergessen wir aber nicht, daß mit der gemeinsamen Währung noch ein neues Handicap dazugekommen ist.
Pero no olvidemos que acaba de añadirse otra, una nueva desventaja, con la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich wurden bei der Berechnung des regionalen Handicaps in Cutro nur diese Investitionen berücksichtigt.
En consecuencia, para calcular la desventaja regional de Cutro únicamente se ha tenido en cuenta el citado importe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits stellt diese Bestimmung für die Banken ein Handicap bei der Diversifizierung ihrer Finanzierungsvereinbarungen dar.
Por otra parte, esta disposición podría suponer una desventaja para los bancos a la hora de diversificar sus acuerdos de financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Tolle an der Sache ist, dass amerikanische Buchmacher keine Ahnung von Handicaps haben.
Lo estupendo es que ningún tomador de apuestas estadounidense sabe nada de las probabilidades.
Korpustyp: Untertitel
SBB, Schweizerische Bundesbahnen, Reisende mit Handicap Fahrplanauskünfte für körperbehinderte Menschen Compagna Reisebegleitung
Genera probabilidades para fútbol, hockey, etc Calcula probabilidades fijas, desventajas, totales, resultados correctos, medio / cuotas a tiempo completo.
ES
Sachgebiete: sport infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
Leider verfügen die europäischen Unternehmen jedoch allzu häufig nicht über die geeigneten technischen Mittel, um Mitarbeiter mit Handicap zu unterstützen.
Sin embargo, por desgracia, demasiado a menudo las empresas europeas no poseen las tecnologías necesarias para apoyar a los trabajadores discapacitados.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist die Tatsache ein Handicap, dass die Pflicht der Mitgliedstaaten, Europol Daten zu liefern, lediglich eine moralische Pflicht ist.
Es muy desafortunado, sin embargo, que la obligación de los Estados miembros de suministrar datos a Europol sea únicamente de carácter moral.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist kein Handicap, sondern ein Reichtum, den es zu erhalten, zu achten und zu fördern gilt.
No es una traba, es una riqueza que conviene conservar y fomentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir standen vor einem zweifachen Handicap. Zum einen waren die Institutionen eines totalitären Staates unvereinbar mit Demokratie und Marktwirtschaft.
Hemos tenido que enfrentarnos a un doble obstáculo, el primero de los cuales era de tipo institucional: las instituciones de un Estado totalitario son incompatibles con la democracia y la economía de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen haben kein so großes Handicap, als dass sie systematisch reglementiert werden müssten, um akzeptiert zu werden.
Las mujeres no tienen una desventaja tan marcada que deban ser sistemáticamente impuestas para poder ser aceptadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein positiver Ansatz für die Überwindung dieses Handicaps könnte meiner Meinung nach darin bestehen, drei Hauptaspekte unseres Daseins herauszustellen.
Estimo que una premisa positiva para superar esta dificultad, podría consistir en la referencia a tres aspectos fundamentales de nuestra existencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen diese Handicaps gut, die dringend Abhilfe erfordern, die strukturelle Starrheit ebenso wie die übermäßige Besteuerung.
Conocemos muy bien las desventajas que han de remediarse urgentemente: las rigideces estructurales, los sistemas tributarios demasiado elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich zuversichtlich, dass der amtierende Ratspräsident gut mit diesem Handicap zurechtkommen und die Versprechen uns gegenüber halten wird.
No obstante, confío en que el Presidente en ejercicio del Consejo afrontará satisfactoriamente este inconveniente y mantendrá las promesas que nos ha hecho hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies führte zu einer Verringerung des Handicaps für Investitionskosten und sonstige beihilfefähige Kosten von 89757129 auf 18906138 Euro [13].
Esta modificación hizo que la desventaja por los costes de inversión y otros gastos subvencionables se redujera de 89757129 euros a 18906138 euros [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ergibt sich für das Projekt ein Handicap-Prozentsatz von 60,49 % [15] (gegenüber dem ursprünglich notifizierten Prozentsatz von 76,48 %).
De ello resulta un índice de desventaja del 60,49% [15] (frente al índice del 76,48% notificado inicialmente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir empfehlen Kunden mit Handicap aber dringend unseren Kundenservice bei Buchung auf Ihre persönlichen Anforderungen (zum Beispiel benötigte Durchfahrtsbreite) hinzuweisen.
ES
De todas formas, recomendamos a nuestros clientes con movilidad reducida informar a nuestro servicio de atención al cliente sobre sus necesidades personales (p.ej. el ancho de acceso).
ES
El objetivo de devolver la movilidad a las personas con discapacidad y de proteger las funciones conservadas, caracteriza a todos los productos de la empresa.
Durch diese Methode sollen Menschen mit einem Handicap erlernen sich selbständig im Wasser fortzubewegen und einen individuellen Schwimmstil zu entwickeln.
DE
Sachgebiete: astrologie psychologie sport
Korpustyp: Webseite
Weil so viele Spiele mit diesen Abständen enden, bedeutet das, dass der Unterschied von 1 Punkt zwischen einem Handicap von 2,5 und 3,5 Punkten viel bedeutender ist als 1 Punkt Unterschied zwischen einem Handicap von 4,5 und 5,5 Punkten oder sogar 2 Punkte Unterschied zwischen einem Handicap von 10,5 und 12,5 Punkten.
Al acabar tantos partidos con esta diferencia, un punto entre 2.5 y 3.5 es mucho más significativo que entre 4.5 y 5.5 o incluso una diferencia de 2 puntos entre 10.5 y 12.5.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
Mit den beiden Schiebereglern können Sie Trefferpunkte für jeden der beiden Spieler definieren, um & eg; die Punkte eines Spielers zu verringern, um ihm ein Handicap zu geben.
Estos dos botones deslizantes le permitirán definir los puntos por aciertos para cada uno de los dos jugadores, puede disminuir los puntos de los aciertos para uno de los jugadores, dando al otro ventaja.
Als stellvertretender Vorsitzender der interfraktionellen Arbeitsgruppe „Handicap“ freue ich mich außerdem, dass Artikel 11 auf die vorrangige Betreuung von Personen mit eingeschränkter Mobilität verweist.
Por otra parte, como vicepresidente del Intergrupo de Personas Discapacitadas, celebro que en el artículo 11 se mencione la prioridad de la atención a las personas con movilidad reducida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Die effektvollen Ankündigungen, denen keine konkreten Ergebnisse für die tatsächliche Liberalisierung der Erdgas- und Elektrizitätsmärkte folgen, sind ein beträchtliches Handicap für die europäische Glaubwürdigkeit bei den Bürgern.
Los efectos de los continuos anuncios respecto de la liberalización de los mercados del gas y la electricidad que no se ven secundados por resultados reales constituyen un freno considerable a la credibilidad europea entre los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Handicap behindert die Kommunikation, verhindert einen normalen Bildungsweg und führt in manchen Fallen bedauerlicherweise zum mentalen Zusammenbruch und zu sozialer Ausgrenzung.
Sus problemas dificultan la comunicación, impiden la educación normal y, por desgracia, a veces conducen al desequilibrio mental y la exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesamtarbeitskosten der Alternativlösung erhöhen sich damit von 23448521 auf 28526739 Euro, so dass sich das Handicap bei dieser Kostenposition um 5078218 Euro verringert (62658707 statt 67736925 Euro).
Los costes laborales totales en la solución alternativa aumentan, por lo tanto, de 23448521 euros a 28526739 euros, y la desventaja relativa a esta partida de gastos se reduce en 5078218 euros (62658707 euros en lugar de 67736925 euros).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit technologisch beeindruckenden Produkten, die das Leben von Menschen mit Handicap verändern können, flachen Hierarchien, mitarbeiterfreundlichen Rahmenbedingungen und einer Firmenhistorie voller Menschlichkeit und Erfolge, möchten wir Sie überzeugen.
Queremos convencerle con productos impresionantes, tecnologicamente hablando, que pueden cambiar la vida de personas con discapacidad, una jerarquía plana, unas condiciones marco que respetan al empleado y una historia empresarial llena de humanidad y de éxitos.
Sachgebiete: verlag film schule
Korpustyp: Webseite
Es arbeitet als Partner der Paralympischen Bewegung daran mit, dass Sportler mit Handicap die öffentliche Anerkennung finden, die sie sich mit ihren Leistungen verdienen.
Trabaja como socio del Movimiento Paralímpico para que los deportistas con discapacidades obtengan el reconocimiento público que merecen por sus esfuerzos.
Sachgebiete: schule sport media
Korpustyp: Webseite
vor allem - werden die unter diesen Umständen zur Überwindung der Unterentwicklung und der dadurch bedingten Handicaps nötigen immensen Investitionen von der internationalen Finanzwelt zunehmend vergessen.
Por supuesto -- en efecto, sobre todo -- en tales circunstancias el mundo de las finanzas internacionales olvida cada vez más las inmensas inversiones que se necesitan para superar el subdesarrollo y las incapacidades que conlleva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gerade die Nähe zum neuen Hauptbahnhof Berlin (ebenfalls barrierefrei) macht unser Haus attraktiv für alle Gäste und gerade auch für Gäste mit unterschiedlichsten Handicaps
DE
Precisamente su cercanía a la estación central de Berlín (también sin barreras) hace que nuestro albergue sea atractivo para cualquiera, pero en especial para personas con alguna discapacidad.
DE
Dennoch zeichnet all die Verlierer der Sauer-Cartoons eine liebenswert fatalistische Gelassenheit aus, mit der sie stoisch gegen ihre Handicaps ankämpfen.
DE
Sin embargo, todos los perdedores de las caricaturas de Sauer se destacan por una simpática serenidad fatalista, con la cual luchan estoicamente contra sus desventajas.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Wenn du darauf wettest, dass die Chicago Bears das Handicap schlagen, müssen sie mit einer Differenz von über 3.5 Punkten gewinnen (essentiell also mit vier Punkten ode mehr).
Esto implica que los Bears tienen un margen de 3.5 puntos a batir, o lo que es lo mismo, necesitan ganar por al menos 4 puntos para que tu apuesta resulte ganadora.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
Das bedeutet, dass es im Grunde genommen hinsichtlich des Wett-Handicaps eine Differenz von 6 Punkten zwischen einem Heimspiel und einem Auswärtsspiel in der NFL gibt.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
Ein weiteres großes Ziel der Band ist die Teilnahme am „European Song Festival for People with a Mental Handicap“, das 2003 zum ersten Mal in Deutschland stattfindet.
DE
Otro propósito de la banda, más ambicioso, es participar en el ‚Festival Europeo de la Canción para Personas con Incapacidad Mental’ que pro primera vez se celebra en Alemania.
DE
Sachgebiete: film schule theater
Korpustyp: Webseite
Golfer können ihr Handicap auf Golfplätzen in den begehrtesten Reisezielen weltweit perfektionieren – und dabei ist die dritte Nacht im Pullman Hotel für sie kostenlos.
Für Schüler mit Handicaps finden sich in unserer Sammlung für Sonderpädagogik fantastische Apps für die verschiedensten Anforderungen – ob Gebärdensprache, Kommunikation oder Lebenspraxis.
Para los estudiantes con discapacidades, nuestra colección de educación especial tiene increíbles apps para todas las necesidades, desde lenguaje de señas y comunicación hasta habilidades necesarias para la vida cotidiana.
Sachgebiete: verlag schule foto
Korpustyp: Webseite
Spielen Sie eine Partie Basketball auf dem hoteleigenen Platz oder vergnügen Sie sich beim Tischtennis. Ihr Handicap können Sie auf einem weniger als 5 km entfernten Golfplatz verbessern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Für Menschen mit Handicap halten wir barrierearme Zimmer bereit. Alle 150 Zimmer sind klimatisiert und haben High-Speed InternetAccess und auch kostenloses Wi-Fi.
También ofrecemos habitaciones para huéspedes con limitaciones físicas.Nuestras 150 habitaciones cuentan con climatización e Internet de alta velocidad, algunas con WIFI gratuito.
Begegnung mit den internationalen Verbänden (ICC und UIAA), Demonstrationen von Kletterern mit Handicap bei den Europameisterschaften 2002 und bei den Weltmeisterschaften 2003. - Gründung der Vereinigung Handi-grimpe:
encuentro con las federaciones internacionales (ICC y UIAA), demostraciones con escaladores minusválidos en el Campeonato Europeo de Escalada en el 2002 y del Mundo en el 2003.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Mit technologisch beeindruckenden Produkten, die das Leben von Menschen mit Handicap verändern können, flachen Hierarchien, mitarbeiterfreundlichen Rahmenbedingungen und einer Firmenhistorie voller Menschlichkeit und Erfolge möchten wir Sie überzeugen.
Queremos convencerle con productos de tecnología innovadora que pueden cambiar la vida de personas con discapacidad, unas jerarquías planas, unas condiciones marco que respetan al empleado y una historia empresarial llena de humanidad y de éxitos.
Basándose en esta tecnología, los productos del sector de la protésica han estado estableciendo estándares continuamente en la protetización de personas con discapacidad.
Sachgebiete: verlag auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Für diese Menschen ist ein Mangel an detaillierten Informationen ein Handicap, da sie nie sicher sein können, ob die von ihnen gekauften Produkte Allergene enthalten.
NL
Para estas personas la falta de información detallada es un obstáculo, ya que así no sabrán nunca con seguridad que los productos que compran no contienen alergenos.
NL
El tren está considerado en general como el transporte público con el que resulta más fácil desplazarse por Francia cuando se tiene alguna discapacidad.
Im Rahmen des Projektes “LagunaBoat” organisiert die No-Profit Vereinigung Justmen Bootsausflüge durch die Lagune von Venedig für Personen mit Handicap.
LagunaBoat forma parte de la Asociación sin ánimo de lucro Justmen, gracias al proyecto “Laguna Boat”, que organiza excursiones accesibles en barca en la Laguna de Venecia.