linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Handicap hándicap 26
minusvalía 1

Verwendungsbeispiele

Handicap hándicap
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kurs für schon eingeweihte Spieler mit Handicap, die ihre Qualität verbessern und ihr Spiel prüfen möchten.
Curso para jugadores ya iniciados y con hándicap que deseen mejorar su calidad y chequear su juego.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Team ist in diesem Fall ein größerer Favorit und bekommt ein -1 Handicap.
El Equipo A en este caso sería el favorito, al tener un hándicap de -1.
Sachgebiete: e-commerce sport media    Korpustyp: Webseite
Zielgruppe sind hauptsächlich gutsituierte Golfer mit höherem Handicap.
Son diseñados para golfistas con hándicap alto que prefieren pockets profundos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Handicap eines Spielers kann aktiviert sein oder nicht.
El hándicap de un jugador podrá ser activado o no activado.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Um Punkte zu kaufen, werden einfach das Handicap und somit der mögliche Gewinnbetrag verändert.
El comprar puntos cambia el hándicap y la ganancia potencial.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Für das Jahr 2014 sind alle Handicaps der der Federation angeschlossenen Spieler aktiviert.
En 2014 todos los federados tendrán el hándicap activado.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei Wetten auf Handicap nach dem 8. Rennlauf müssen die ersten acht Rennläufe der festgelegten Veranstaltung vervollständigt werden, damit Wetten ihre Gültigkeit behalten.
Las apuestas para el hándicap después de las primeras 8 series (heat) prevalecerán cuando se hayan completado plenamente las 8 rondas especificadas.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Die beliebtesten Handicaps sind die auf Sätze oder Spiele.
Las más comunes son las de hándicap de juegos o sets.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Auf der hauseigenen Driving Range mit neuer 3-Loch-Anlage können Sie Ihr Handicap verbessern.
Mejore su hándicap en el nuevo campo de prácticas de 3 hoyos del hotel.
Sachgebiete: transport-verkehr radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir wetten auf Team B. Das Handicap ist +1.5
Esta vez, apostar por el Equipo B tiene un hándicap de +1.5:
Sachgebiete: e-commerce sport media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handicap

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reisen im Zug mit Handicap
Viajar en tren con movilidad restringida
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Menschen mit Handicap - Bern Tourismus
Personas con discapacidades - Bern Tourismus
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich habe ein Handicap von 14.
No pareces una jugadora de golf.
   Korpustyp: Untertitel
Mangelernährung wird im entscheidenden Moment zum Handicap.
Tienes que nutrirte bien si quieres pelear correctamente.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Casanova ist das ein Handicap.
Y para un semental en Nueva York, èsa es una desventaja.
   Korpustyp: Untertitel
- Beer earrel, was ist dein Handicap?
Barril de cerveza, ¿cuál es tu discapacidad?
   Korpustyp: Untertitel
Access for the Handicapped in Lanzarote Taxi ?
Acceso a Discapacitados en Lanzarote ?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Reisen im Zug mit Handicap - Schweiz Tourismus
Viajar en tren con movilidad restringida - Suiza Tourismo
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Innovative Lösungen für Menschen mit Handicaps.
Soluciones innovadoras para personas con discapacidades.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Die Handicap-Voraussetzung is mindestens 36.
El requisito de golpes mínimos es de 36.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
All diese Akteure können vielleicht dieses Handicap überwinden.
He aquí otros tantos actores que quizás permitan superar esta desventaja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, ein Handicap zieht das nächste nach sich.
En una palabra, una desventaja genera otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dementsprechend ergäbe sich ein „regionales Handicap-Verhältnis“ von 76,48 % [10]
Por consiguiente, «la intensidad de la desventaja regional» del proyecto sería del 76,48% [10].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsames Leben und Lernen von Kindern mit und ohne Handicap DE
niños con y sin discapacidades comparten el día a día y aprenden juntos DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Warum jemandem bei dem Job ein Handicap verpassen?
¿Por qué la darías un impedimento en un trabajo así?
   Korpustyp: Untertitel
Ideal, um in Ihrem Urlaub Ihr Handicap zu verbessern. DE
Ideal, para mejorar su estilo durante sus vacaciones. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Tischfußball-Spaß mit erhöhtem Handicap für das gegnerische Team :-) IT
Futbolín con dificultad añadida para el equipo contrario IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Handicap ist 71 für Männer und 71 für Frauen.
El requisito de golpes mínimos es 71 para hombres y 71 para mujeres.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Für Menschen mit Handicap halten wir barrierearme Zimmer bereit.
Habitaciones para huéspedes con movilidad reducida.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio    Korpustyp: Webseite
Für Menschen mit Handicap steht einbarrierearmes Zimmer zur Verfügung.
Habitación para huéspedes con limitaciones físicas.para huéspedes con movilidad reducida.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Für Menschen mit Handicap halten wirbarrierearme Zimmer bereit.
Habitaciones parahuéspedes con limitaciones físicas.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Auch mit einem Handicap unabhängig zu Hause wohnen.
Incluso con una discapacidad puede seguir viviendo en su vivienda.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Außerdem verbessern Sie Ihr Handicap auf einem nahegelegenen Golfplatz.
En las inmediaciones hay un campo de golf.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hätte beispielsweise ein Team zu Hause ein Handicap von -3, dann wäre das Handicap im gleichen Match auswärts +3 Punkte.
Si un equipo recibe un margen de -3 puntos en casa, significa que en el mismo enfrentamiento fuera de casa recibiría +3.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
Regionales Handicap-Verhältnis = InvestitionenNetto-Kostenhandicap (beide als aktualisierter Wert).Im vorliegenden Fall beläuft sich die Investition auf 206912337 Euro [siehe Punkt 10].Regionaler Handicap-Prozentsatz = 158248977206912337 = 76,48 %.
Índice de desventaja regional = InversionesDesventaja neta en términos de costes (ambas en valor actualizado).En el presente asunto, la inversión asciende a 206912337 euros [véase el considerando 10].Índice de desventaja regional = 158248977206912337 = 76,48%
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Begründung heißt es ferner, dass "die vorgeschlagenen Maßnahmen ein geographisches Handicap ausgleichen sollen."
La exposición de motivos aclara asimismo que "las medidas propuestas persiguen respaldar el mercado con el fin de compensar una desventaja permanente de carácter geográfico".
   Korpustyp: EU DCEP
- die Bekämpfung des Handicaps im Bereich Bildung und Ausbildung (digitale Kluft),
- la lucha contra la desventaja educativa (la brecha digital);
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Handicaps für die Entwicklung des Landes verstärkten sich im Laufe der Zeit.
Estos impedimentos al desarrollo del país empeoraron con el tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sprache ist sowohl der Reichtum, als auch das Handicap des europäischen Kinos.
El idioma es al mismo tiempo una ventaja y un inconveniente para el cine europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss zugeben, dass ich schon immer ein schreckliches Handicap hatte.
Tengo que admitir, siempre he tenido una incapacidad formal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein niedrigerer Betrag würde ein ernsthaftes Handicap für junge Künstler bedeuten.
Un precio inferior supondría una desventaja significativa para los artistas incipientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr größtes Handicap ist die in weiten Teilen des Landes anhaltende Unsicherheit.
El mayor obstáculo para ello es la persistente inseguridad que reina en grandes zonas del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der administrative Aufwand ist besonders für ältere Privatpersonen ein Handicap, Hauspersonal legal einzustellen.
Y el trajín administrativo supone especialmente para las personas mayores un obstáculo a la hora de emplear legalmente al personal de servicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Speziell Großunternehmen verzichten leider auf den Faktor Erfahrung. Er wird zu einem Handicap.
Se renuncia al factor de la experiencia, en especial en las grandes empresas, y se convierte en una desventaja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in den demokratischen Staaten haben jedoch in diesem Bereich ein Handicap.
Nosotros, en los Estados democráticos, partimos en desventaja en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergessen wir aber nicht, daß mit der gemeinsamen Währung noch ein neues Handicap dazugekommen ist.
Pero no olvidemos que acaba de añadirse otra, una nueva desventaja, con la moneda única.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich wurden bei der Berechnung des regionalen Handicaps in Cutro nur diese Investitionen berücksichtigt.
En consecuencia, para calcular la desventaja regional de Cutro únicamente se ha tenido en cuenta el citado importe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits stellt diese Bestimmung für die Banken ein Handicap bei der Diversifizierung ihrer Finanzierungsvereinbarungen dar.
Por otra parte, esta disposición podría suponer una desventaja para los bancos a la hora de diversificar sus acuerdos de financiación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Tolle an der Sache ist, dass amerikanische Buchmacher keine Ahnung von Handicaps haben.
Lo estupendo es que ningún tomador de apuestas estadounidense sabe nada de las probabilidades.
   Korpustyp: Untertitel
SBB, Schweizerische Bundesbahnen, Reisende mit Handicap Fahrplanauskünfte für körperbehinderte Menschen Compagna Reisebegleitung
Ferrocarriles suizos (SBB) Servicio de horarios especiales Compagna:
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Natürlich wollen wir auch unsern Gästen mit Handicap den Aufenthalt so angenehm wie möglich gestalten. DE
Nuestra intención es, por supuesto, que también nuestros huéspedes con discapacidades disfruten de una estancia lo más agradable posible. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Es gibt mehrere Tee-Bereiche, so dass der Kurs sich für Handicaps aller Niveaus eignet. ES
Hay varias áreas tee, por lo que el campo es adecuado para todos los niveles de discapacidad. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erzeugt Quoten für Fußball, Hockey etc. Berechnet mit festen Quoten, Handicaps, Summen, richtige Noten, Halbzeit / Odds. ES
Genera probabilidades para fútbol, hockey, etc Calcula probabilidades fijas, desventajas, totales, resultados correctos, medio / cuotas a tiempo completo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ricos Problem ist seine „Tiefbegabung“, sein Handicap der „rote Faden“, den er permanent verliert. DE
El problema de Rico, por el contrario, es su «minidotación», su incapacidad para mantener el «hilo conductor», que pierde constantemente. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Doch wenn das Handicap 1 ist, bedeutet das, dass ein Team ein Tor Vorsprung bekommt.
En este caso, uno de los equipos tiene un gol de ventaja.
Sachgebiete: e-commerce sport media    Korpustyp: Webseite
2) Findet der Behinderte aufgrund seines Handicaps nur eine schlecht bezahlte Arbeit - DE
2) ¿La persona con discapacidad a causa de su discapacidad, sólo un trabajo mal pagado - DE
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit innovativen Produkten trägt Ottobock dazu bei, dass Menschen mit Handicap ihre Mobilität erhalten oder wiedererlangen.
Con sus innovadores productos, Ottobock contribuye a que las personas con discapacidad consigan o recuperen su movilidad.
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Handicap-Voraussetzung ist 36. Sie können entweder 9 oder 18 Löcher spielen.
El requisito de golpes mínimos es de 36. Puedes jugar 9 o 18 hoyos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Handicap-Voraussetzung ist 28 für Männer und 36 für Frauen.
El requisito de golpes mínimos es de 28 para hombres y de 36 para mujeres.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Unser Hotel hat 93 Zimmer, davon 74 Nichtraucherzimmer und 2barrierearme Zimmer für Menschen mit Handicap.
Este hotel ofrece 93 habitaciones, 74 de ellas para no fumadores y 2para huéspedes con limitaciones físicas.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Handicap 0 - Sie gewinnen, wenn Ihr ausgewähltes Team das Spiel gewinnt.
-1 tu apuesta gana si la selección gana por más de un gol.
Sachgebiete: sport infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Handicap +0.50 - Sie gewinnen, wenn Ihr ausgewähltes Team ein Unentschieden hat, oder das Spiel gewinnt.
+1 tu apuesta gana si la selección no pierde el partido (empate o victoria).
Sachgebiete: sport infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Leider verfügen die europäischen Unternehmen jedoch allzu häufig nicht über die geeigneten technischen Mittel, um Mitarbeiter mit Handicap zu unterstützen.
Sin embargo, por desgracia, demasiado a menudo las empresas europeas no poseen las tecnologías necesarias para apoyar a los trabajadores discapacitados.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist die Tatsache ein Handicap, dass die Pflicht der Mitgliedstaaten, Europol Daten zu liefern, lediglich eine moralische Pflicht ist.
Es muy desafortunado, sin embargo, que la obligación de los Estados miembros de suministrar datos a Europol sea únicamente de carácter moral.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist kein Handicap, sondern ein Reichtum, den es zu erhalten, zu achten und zu fördern gilt.
No es una traba, es una riqueza que conviene conservar y fomentar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir standen vor einem zweifachen Handicap. Zum einen waren die Institutionen eines totalitären Staates unvereinbar mit Demokratie und Marktwirtschaft.
Hemos tenido que enfrentarnos a un doble obstáculo, el primero de los cuales era de tipo institucional: las instituciones de un Estado totalitario son incompatibles con la democracia y la economía de mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen haben kein so großes Handicap, als dass sie systematisch reglementiert werden müssten, um akzeptiert zu werden.
Las mujeres no tienen una desventaja tan marcada que deban ser sistemáticamente impuestas para poder ser aceptadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein positiver Ansatz für die Überwindung dieses Handicaps könnte meiner Meinung nach darin bestehen, drei Hauptaspekte unseres Daseins herauszustellen.
Estimo que una premisa positiva para superar esta dificultad, podría consistir en la referencia a tres aspectos fundamentales de nuestra existencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen diese Handicaps gut, die dringend Abhilfe erfordern, die strukturelle Starrheit ebenso wie die übermäßige Besteuerung.
Conocemos muy bien las desventajas que han de remediarse urgentemente: las rigideces estructurales, los sistemas tributarios demasiado elevados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich zuversichtlich, dass der amtierende Ratspräsident gut mit diesem Handicap zurechtkommen und die Versprechen uns gegenüber halten wird.
No obstante, confío en que el Presidente en ejercicio del Consejo afrontará satisfactoriamente este inconveniente y mantendrá las promesas que nos ha hecho hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies führte zu einer Verringerung des Handicaps für Investitionskosten und sonstige beihilfefähige Kosten von 89757129 auf 18906138 Euro [13].
Esta modificación hizo que la desventaja por los costes de inversión y otros gastos subvencionables se redujera de 89757129 euros a 18906138 euros [13].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ergibt sich für das Projekt ein Handicap-Prozentsatz von 60,49 % [15] (gegenüber dem ursprünglich notifizierten Prozentsatz von 76,48 %).
De ello resulta un índice de desventaja del 60,49% [15] (frente al índice del 76,48% notificado inicialmente).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir empfehlen Kunden mit Handicap aber dringend unseren Kundenservice bei Buchung auf Ihre persönlichen Anforderungen (zum Beispiel benötigte Durchfahrtsbreite) hinzuweisen. ES
De todas formas, recomendamos a nuestros clientes con movilidad reducida informar a nuestro servicio de atención al cliente sobre sus necesidades personales (p.ej. el ancho de acceso). ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Audio- und PDF‑Podcast gibt Einblicke in die Vorteile, die OS X für Menschen mit Handicaps bietet.
Descubre un podcast de audio y PDF sobre cómo OS X amplía las posibilidades de las personas con discapacidades.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Hinblick auf die Bekämpfung von Terrorplänen ist diese Nichteinmischungsstrategie jedoch zu einem der größten Handicaps der ASEAN geworden.
Sin embargo, en lo que se refiere a la planeación contra el terrorismo, la no interferencia ha sido el mayor obstáculo para la ASEAN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verbessern Sie Ihr Handicap auf dem 9-Loch-Golfplatz und entspannen Sie anschließend im Tropical Flower Spa.
También se puede jugar al golf en el campo de 9 hoyos y relajarse en el spa Tropical Flower.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
U.a. wegen seinem gesundheitlichen Handicap wurde er Prothesentechniker und wurde durch die Herstellung von Prothesen für Radfahrer berühmt.
Fue su discapacidad la razón porque se hizo laboratorista de prótesis y se hizo famoso por fabricar piernas artificiales para el ciclismo.
Sachgebiete: tourismus sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er koordiniert den europäischen Zuchtprogramm von Breitmaulnashörner und sorgt für die Tiere der heimischen Fauna mit Handicap.
Asimismo la institución coordina el programa europeo de crianza del rinoceronte blanco y la cuida de animales discapacitados de la fauna local.
Sachgebiete: kunst tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Dieser Audio- und PDF‑Podcast gibt Einblicke in die Vorteile, die OS X für Menschen mit Handicaps bietet.
Descubre un podcast de audio y PDF sobre cómo fortalecer a las personas con discapacidades a través de OS X.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Torhüter-Hilfe Tischfußball-Spaß mit erhöhtem Handicap für das gegnerische Team :-) Mitarbeiter von Inforis AG, Zürich (CH), 21.12.2011 EUR
Ayuda para el portero Futbolín con dificultad añadida para el equipo contrario Mitarbeiter von Inforis AG, Zürich (CH), 21.12.2011 EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die beiden baden-württembergischen Firmen ergänzen damit ihre Kompetenzen und passen die Sonderanfertigungen jedem Handicap individuell an.
Con ello, las dos empresas alemanas completan sus competencias y adaptan la fabricación específica a la discapacidad.
Sachgebiete: marketing tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Das Ziel, Menschen mit Handicap Mobilität zurückzugeben und erhaltene Funktionen zu schützen, umfasst die gesamte Produktwelt des Unternehmens.
El objetivo de devolver la movilidad a las personas con discapacidad y de proteger las funciones conservadas, caracteriza a todos los productos de la empresa.
Sachgebiete: verlag auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Audio- und PDF‑Podcast gibt Einblicke in die Vorteile, die OS X für Menschen mit Handicaps bietet.
Escucha este podcast, disponible en audio y PDF, sobre cómo las personas con alguna discapacidad amplían sus posibilidades de acción con OS X.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht immer einfach, in den Urlaub zu fahren, wenn man unter einem Handicap egal welcher Art leidet.
No siempre resulta fácil salir de vacaciones cuando se tiene alguna discapacidad.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Städtereisen sind nach wie vor das einfachste Reiseziel, wenn man unter einem Handicap egal welcher Art leidet.
Cuando se tiene una discapacidad de cualquier tipo, los viajes urbanos son los que presentan menos dificultades.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch diese Methode sollen Menschen mit einem Handicap erlernen sich selbständig im Wasser fortzubewegen und einen individuellen Schwimmstil zu entwickeln. DE
A través de este método la gente con discapacidad aprende a moverse por sí mismo en el agua y desarrolla sus propias fortalezas. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie sport    Korpustyp: Webseite
Weil so viele Spiele mit diesen Abständen enden, bedeutet das, dass der Unterschied von 1 Punkt zwischen einem Handicap von 2,5 und 3,5 Punkten viel bedeutender ist als 1 Punkt Unterschied zwischen einem Handicap von 4,5 und 5,5 Punkten oder sogar 2 Punkte Unterschied zwischen einem Handicap von 10,5 und 12,5 Punkten.
Al acabar tantos partidos con esta diferencia, un punto entre 2.5 y 3.5 es mucho más significativo que entre 4.5 y 5.5 o incluso una diferencia de 2 puntos entre 10.5 y 12.5.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
Mit den beiden Schiebereglern können Sie Trefferpunkte für jeden der beiden Spieler definieren, um & eg; die Punkte eines Spielers zu verringern, um ihm ein Handicap zu geben.
Estos dos botones deslizantes le permitirán definir los puntos por aciertos para cada uno de los dos jugadores, puede disminuir los puntos de los aciertos para uno de los jugadores, dando al otro ventaja.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Als stellvertretender Vorsitzender der interfraktionellen Arbeitsgruppe „Handicap“ freue ich mich außerdem, dass Artikel 11 auf die vorrangige Betreuung von Personen mit eingeschränkter Mobilität verweist.
Por otra parte, como vicepresidente del Intergrupo de Personas Discapacitadas, celebro que en el artículo 11 se mencione la prioridad de la atención a las personas con movilidad reducida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Die effektvollen Ankündigungen, denen keine konkreten Ergebnisse für die tatsächliche Liberalisierung der Erdgas- und Elektrizitätsmärkte folgen, sind ein beträchtliches Handicap für die europäische Glaubwürdigkeit bei den Bürgern.
Los efectos de los continuos anuncios respecto de la liberalización de los mercados del gas y la electricidad que no se ven secundados por resultados reales constituyen un freno considerable a la credibilidad europea entre los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Handicap behindert die Kommunikation, verhindert einen normalen Bildungsweg und führt in manchen Fallen bedauerlicherweise zum mentalen Zusammenbruch und zu sozialer Ausgrenzung.
Sus problemas dificultan la comunicación, impiden la educación normal y, por desgracia, a veces conducen al desequilibrio mental y la exclusión social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesamtarbeitskosten der Alternativlösung erhöhen sich damit von 23448521 auf 28526739 Euro, so dass sich das Handicap bei dieser Kostenposition um 5078218 Euro verringert (62658707 statt 67736925 Euro).
Los costes laborales totales en la solución alternativa aumentan, por lo tanto, de 23448521 euros a 28526739 euros, y la desventaja relativa a esta partida de gastos se reduce en 5078218 euros (62658707 euros en lugar de 67736925 euros).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit technologisch beeindruckenden Produkten, die das Leben von Menschen mit Handicap verändern können, flachen Hierarchien, mitarbeiterfreundlichen Rahmenbedingungen und einer Firmenhistorie voller Menschlichkeit und Erfolge, möchten wir Sie überzeugen.
Queremos convencerle con productos impresionantes, tecnologicamente hablando, que pueden cambiar la vida de personas con discapacidad, una jerarquía plana, unas condiciones marco que respetan al empleado y una historia empresarial llena de humanidad y de éxitos.
Sachgebiete: verlag film schule    Korpustyp: Webseite
Es arbeitet als Partner der Paralympischen Bewegung daran mit, dass Sportler mit Handicap die öffentliche Anerkennung finden, die sie sich mit ihren Leistungen verdienen.
Trabaja como socio del Movimiento Paralímpico para que los deportistas con discapacidades obtengan el reconocimiento público que merecen por sus esfuerzos.
Sachgebiete: schule sport media    Korpustyp: Webseite
vor allem - werden die unter diesen Umständen zur Überwindung der Unterentwicklung und der dadurch bedingten Handicaps nötigen immensen Investitionen von der internationalen Finanzwelt zunehmend vergessen.
Por supuesto -- en efecto, sobre todo -- en tales circunstancias el mundo de las finanzas internacionales olvida cada vez más las inmensas inversiones que se necesitan para superar el subdesarrollo y las incapacidades que conlleva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gerade die Nähe zum neuen Hauptbahnhof Berlin (ebenfalls barrierefrei) macht unser Haus attraktiv für alle Gäste und gerade auch für Gäste mit unterschiedlichsten Handicaps DE
Precisamente su cercanía a la estación central de Berlín (también sin barreras) hace que nuestro albergue sea atractivo para cualquiera, pero en especial para personas con alguna discapacidad. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dennoch zeichnet all die Verlierer der Sauer-Cartoons eine liebenswert fatalistische Gelassenheit aus, mit der sie stoisch gegen ihre Handicaps ankämpfen. DE
Sin embargo, todos los perdedores de las caricaturas de Sauer se destacan por una simpática serenidad fatalista, con la cual luchan estoicamente contra sus desventajas. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Wenn du darauf wettest, dass die Chicago Bears das Handicap schlagen, müssen sie mit einer Differenz von über 3.5 Punkten gewinnen (essentiell also mit vier Punkten ode mehr).
Esto implica que los Bears tienen un margen de 3.5 puntos a batir, o lo que es lo mismo, necesitan ganar por al menos 4 puntos para que tu apuesta resulte ganadora.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
Das bedeutet, dass es im Grunde genommen hinsichtlich des Wett-Handicaps eine Differenz von 6 Punkten zwischen einem Heimspiel und einem Auswärtsspiel in der NFL gibt.
Esto en esencia viene a decir que hay una diferencia de 6 puntos entre jugar en casa y fuera.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
Ein weiteres großes Ziel der Band ist die Teilnahme am „European Song Festival for People with a Mental Handicap“, das 2003 zum ersten Mal in Deutschland stattfindet. DE
Otro propósito de la banda, más ambicioso, es participar en el ‚Festival Europeo de la Canción para Personas con Incapacidad Mental’ que pro primera vez se celebra en Alemania. DE
Sachgebiete: film schule theater    Korpustyp: Webseite
Golfer können ihr Handicap auf Golfplätzen in den begehrtesten Reisezielen weltweit perfektionieren – und dabei ist die dritte Nacht im Pullman Hotel für sie kostenlos.
Perfeccione su juego en campos que podrían ser la envidia de cualquier golfista: y alójese gratuitamente la tercera noche en un hotel Pullman.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Für Schüler mit Handicaps finden sich in unserer Sammlung für Sonderpädagogik fantastische Apps für die verschiedensten Anforderungen – ob Gebärdensprache, Kommunikation oder Lebenspraxis.
Para los estudiantes con discapacidades, nuestra colección de educación especial tiene increíbles apps para todas las necesidades, desde lenguaje de señas y comunicación hasta habilidades necesarias para la vida cotidiana.
Sachgebiete: verlag schule foto    Korpustyp: Webseite
Spielen Sie eine Partie Basketball auf dem hoteleigenen Platz oder vergnügen Sie sich beim Tischtennis. Ihr Handicap können Sie auf einem weniger als 5 km entfernten Golfplatz verbessern.
Este hotel alberga una pista de baloncesto, dispone de una mesa de ping pong y se halla a menos de 4,8 km de un campo de golf.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Für Menschen mit Handicap halten wir barrierearme Zimmer bereit. Alle 150 Zimmer sind klimatisiert und haben High-Speed InternetAccess und auch kostenloses Wi-Fi.
También ofrecemos habitaciones para huéspedes con limitaciones físicas.Nuestras 150 habitaciones cuentan con climatización e Internet de alta velocidad, algunas con WIFI gratuito.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Begegnung mit den internationalen Verbänden (ICC und UIAA), Demonstrationen von Kletterern mit Handicap bei den Europameisterschaften 2002 und bei den Weltmeisterschaften 2003. - Gründung der Vereinigung Handi-grimpe:
encuentro con las federaciones internacionales (ICC y UIAA), demostraciones con escaladores minusválidos en el Campeonato Europeo de Escalada en el 2002 y del Mundo en el 2003.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Mit technologisch beeindruckenden Produkten, die das Leben von Menschen mit Handicap verändern können, flachen Hierarchien, mitarbeiterfreundlichen Rahmenbedingungen und einer Firmenhistorie voller Menschlichkeit und Erfolge möchten wir Sie überzeugen.
Queremos convencerle con productos de tecnología innovadora que pueden cambiar la vida de personas con discapacidad, unas jerarquías planas, unas condiciones marco que respetan al empleado y una historia empresarial llena de humanidad y de éxitos.
Sachgebiete: radio tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Auf Basis dieser Technologie haben Produkte aus dem Bereich Prothetik immer wieder Standards in der Versorgung von Menschen mit Handicap gesetzt.
Basándose en esta tecnología, los productos del sector de la protésica han estado estableciendo estándares continuamente en la protetización de personas con discapacidad.
Sachgebiete: verlag auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Für diese Menschen ist ein Mangel an detaillierten Informationen ein Handicap, da sie nie sicher sein können, ob die von ihnen gekauften Produkte Allergene enthalten. NL
Para estas personas la falta de información detallada es un obstáculo, ya que así no sabrán nunca con seguridad que los productos que compran no contienen alergenos. NL
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Zug gilt im Allgemeinen als das einfachste öffentliche Verkehrsmittel für Fahrten innerhalb von Frankreich, wenn man unter einem Handicap leidet.
El tren está considerado en general como el transporte público con el que resulta más fácil desplazarse por Francia cuando se tiene alguna discapacidad.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen des Projektes “LagunaBoat” organisiert die No-Profit Vereinigung Justmen Bootsausflüge durch die Lagune von Venedig für Personen mit Handicap.
LagunaBoat forma parte de la Asociación sin ánimo de lucro Justmen, gracias al proyecto “Laguna Boat”, que organiza excursiones accesibles en barca en la Laguna de Venecia.
Sachgebiete: e-commerce musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite