linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Handläufe pasamanos 22

Verwendungsbeispiele

Handläufe pasamanos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

EHC vulkanisiert einen Handlauf in weniger als 5 und zwei Handläufe in weniger als 8 Stunden!
¡EHC puede hacer los empalmes en campo de un pasamano en menos de cinco horas y de dos pasamanos en menos de ocho!
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Handläufe/Handgriffe (4) vorhanden: ja/nein (4)
Con pasamanos/asideros (4): sí/no (4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
EHC ist stolz darauf, der einzige Hersteller von Handläufen zu sein, der eine unbegrenzte Auswahl an kundenspezifischen Farbmöglichkeiten für Handläufe bieten kann.
EHC se enorgullece de ser el único fabricante de pasamanos que ofrece una selección ilimitada de opciones de colores para los pasamanos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
an den Lukensüllen Handläufe nach Nummer 4 Buchstabe a und
se han fijado pasamanos a las brazolas de conformidad con el apartado 4, letra a), y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Handläufe sind aus Metall.
Incluso los pasamanos son de metal.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
zusätzliche durchgehende Handläufe mit einem Durchmesser von 0,02 bis 0,04 m in einer Höhe von 0,7 bis 1,1 m am Lukensüll und
se fijará un pasamanos continuo de entre 0,02 y 0,04 m de diámetro a la brazola a una altura de entre 0,7 y 1,1 m, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
b. Skateplazy sind Parks mit Betonwänden und Handläufe.
b. Skateplazy son los parques con muros de hormigón y pasamanos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto sport    Korpustyp: Webseite
Diese Handläufe müssen in Längsgängen von mehr als 1,8 Meter Breite und Quergängen von mehr als 1 Meter Breite auf jeder Seite angebracht sein.
Dichos pasamanos se instalarán a ambos lados de los pasillos longitudinales de más de 1,8 m de ancho y en todos los pasillos transversales de más de 1 m de ancho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr denn je wagen sich die Besitzer von Gebäuden über die herkömmlichen schwarzen Handläufe hinaus und nutzen die unbegrenzten farblichen Möglichkeiten.
Hoy más que nunca, los dueños de edificios están rompiendo la tradición de los pasamanos negros y se están dando cuenta de las infinitas posibilidades.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Diese Handläufe müssen in Längsgängen von mehr als 1,8 Meter Breite und Quergängen von mehr als 1 Meter Breite auf jeder Seite angebracht sein.
Dichos pasamanos se instalarán a ambos lados de los pasillos longitudinales de más de 1,8 metros de ancho y en todos los pasillos transversales de más de 1 metros de ancho.
   Korpustyp: EU DGT-TM

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Handläufe"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertige Haltevorrichtungen (U): 650 mm;
barandillas, asideros o dispositivos de sujeción equivalentes (U): 650 mm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertige Haltevorrichtungen (V): 550 mm.
barandillas, asideros o dispositivos de sujeción equivalentes (V): 550 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steigeisen, Steigleitern und Handläufe für Mannlöcher und Reinigungsschächte
Escalones metálicos, escaleras y barandillas para registros y pozos de inspección
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Griffbereiche der Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertigen Haltevorrichtungen dürfen höchstens 100 mm auseinanderliegen.
Puede permitirse una discontinuidad máxima de 100 mm en la zona de asimiento de las barandillas, asideros o dispositivos de sujeción equivalentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tritte und Handläufe sind für die Belastungen ausgelegt, die vom Rangierpersonal ausgeübt werden.
Los peldaños y barandillas se diseñaran de tal manera que resistan las cargas que ejerzan sobre ellos los enganchadores de vagones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn erforderlich, werden Tritte und Handläufe angebracht, um das Einsteigen zu erleichtern.
Deberán instalarse peldaños y barandillas en los lugares necesarios para facilitar el acceso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handläufe, Gänge und Zugangswege, Türöffnungen und Türen müssen so ausgelegt sein, dass sie einem Rollstuhlfahrer die Fortbewegung ermöglichen.
Las barandillas, los corredores y los pasillos, los umbrales y las puertas permitirán el movimiento de una persona en silla de ruedas.
   Korpustyp: EU DCEP
Handläufe, Gänge und Zugangswege, Türöffnungen und Türen müssen so ausgelegt sein, dass sie einem Rollstuhlfahrer die Fortbewegung ermöglichen.
Las barandillas, los corredores y los pasillos, los accesos y las puertas permitirán el movimiento de una persona en silla de ruedas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Einstieg zum Insassenraum müssen ein oder mehrere geeignete Handläufe oder Haltegriffe oder andere gleichwertige Haltevorrichtungen angebracht sein.
Deberá haber una o varias barandillas, asideros u otros dispositivos de sujeción equivalentes adecuados para el acceso al habitáculo del conductor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Handläufe sind für die Belastungen ausgelegt, die vom Rangierpersonal beim Eindringen in den Raum zwischen den Puffern ausgeübt werden.
Estas barandillas deberán soportar las cargas que ejercen los enganchadores de vagones al acceder al espacio entre los topes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handläufe und Haltegriffe sind so anzubringen, dass sie den Kräften standhalten, denen sie im Betrieb ausgesetzt sind.
Las barras y asideros de sujeción estarán fijados de manera que puedan resistir las fuerzas que se ejerzan sobre ellos durante el servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er skatet die kleinen und die großen Handläufe des Lebens problemlos und hat einen der besten Flicks überhaupt.
Patina barandillas grandes o pequeñas, sin problema alguno y tiene uno de los flips más rápidos de la industria.
Sachgebiete: geografie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ausgenommen im Fall eines Treppenaufgangs müssen die Handläufe, Haltegriffe und gleichwertigen Haltevorrichtungen so beschaffen sein, dass die Fahrer veranlasst werden, mit Blick auf den Insassenraum auszusteigen.
Excepto en el caso de una escalera, el diseño y la colocación de las barandillas, asideros y dispositivos de sujeción equivalentes deberán ser tales que inciten al usuario a descender de cara a la cabina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner muss der Mindestabstand (P) des oberen Rands des (der) Handlaufs (Handläufe) oder Haltegriffs (Haltegriffe) oder gleichwertiger Haltevorrichtungen vom Einstieg folgenden Wert haben:
Por otra parte, la distancia mínima (P) del borde superior de las barandillas, asideros o dispositivos de sujeción equivalentes con respecto a la altura del piso de la entrada a la cabina será:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Handläufe und die Tritte werden bei den Routinewartungen überprüft; bei Anzeichen für erhebliche Schäden sowie bei Rissen und Korrosionsschäden sind geeignete Abhilfemaßnahmen zu treffen.
Las barandillas y peldaños deberán inspeccionarse a los intervalos normales de mantenimiento y se deberán adoptar medidas correctivas si se observan daños importantes, fisuras o corrosión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit seinen grade 21 Jahren und einem gradewegs aufs Moshen ausgelegten Körperbau, nimmt der Youngster aus Bensheim große Stufen und maskuline Handläufe als wären sie Frühstück.
Con sólo 21 años de edad y agraciado con una complexión física que le permite arrojarse por grandes escaleras y barandillas, es sólo una cuestión de tiempo que veamos más de este chico en los medios.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dasselbe gilt für Polycarbonat, das einige Modele der Geländer und Dächer ausfüllt, sowie für Kunststoffe, aus denen Handläufe unserer Geländer ausgefertigt werden. ES
Lo mismo se puede decir del policarbono y el PE (plástico) el cual es usado para cubrir los tejadillos y algunos modelos de nuestras balustradas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Der Text enthält vieles zur Verbesserung des Zugangs Behinderter zu Bussen - Handläufe für die Fahrgäste, rutschfeste Oberflächen, Normen für Rollstühle und eine weitreichende Definition der eingeschränkten Mobilität, die jede Art von Behinderung einschließt.
Señor Presidente, hay muchas cosas en el texto que promueven el acceso a los autobuses de las personas discapacitadas: barandillas para pasajeros, superficies no deslizantes, normas para sillas de ruedas y una amplia definición de la movilidad reducida que permite incluir a todas las personas discapacitadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der (die) Handlauf (Handläufe) oder Haltegriff(e) oder andere gleichwertige Haltevorrichtungen müssen so angeordnet sein, dass man sich an ihnen leicht festhalten kann und sie den Durchgang zum Insassenraum nicht versperren.
Todas las barandillas, asideros o dispositivos de sujeción equivalentes deberán estar colocados de manera que puedan asirse con facilidad y no obstruyan el acceso a la cabina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Einstieg mit mehr als zwei Stufen müssen die Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertigen Haltevorrichtungen so angeordnet sein, dass eine Person sich an drei Stellen gleichzeitig halten kann (mit zwei Händen und einem Fuß oder mit zwei Füßen und einer Hand).
En el caso de accesos a la cabina con más de dos escalones, las barandillas, asideros o dispositivos de sujeción equivalentes estarán situados de modo que una persona pueda apoyarse al mismo tiempo con las dos manos y un pie o con los dos pies y una mano.
   Korpustyp: EU DGT-TM