linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Handlauf pasamanos 33
barandilla 23 pasamano 10 .

Verwendungsbeispiele

Handlauf pasamanos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

EHC vulkanisiert einen Handlauf in weniger als 5 und zwei Handläufe in weniger als 8 Stunden!
¡EHC puede hacer los empalmes en campo de un pasamano en menos de cinco horas y de dos pasamanos en menos de ocho!
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fahrzeuge mit Begleitstegen an der Außenseite sind zum Schutz des Triebfahrzeugführers beim Einstieg in den Führerstand mit Handläufen und Fußleisten auszustatten.
El material rodante con pasarelas externas irá equipado de pasamanos y barras reposapiés para la seguridad del maquinista al acceder a la cabina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EHC ist stolz darauf, der einzige Hersteller von Handläufen zu sein, der eine unbegrenzte Auswahl an kundenspezifischen Farbmöglichkeiten für Handläufe bieten kann.
EHC se enorgullece de ser el único fabricante de pasamanos que ofrece una selección ilimitada de opciones de colores para los pasamanos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Handläufe/Handgriffe (4) vorhanden: ja/nein (4)
Con pasamanos/asideros (4): sí/no (4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Handläufe sind aus Metall.
Incluso los pasamanos son de metal.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
an den Lukensüllen Handläufe nach Nummer 4 Buchstabe a und
se han fijado pasamanos a las brazolas de conformidad con el apartado 4, letra a), y
   Korpustyp: EU DGT-TM
b. Skateplazy sind Parks mit Betonwänden und Handläufe.
b. Skateplazy son los parques con muros de hormigón y pasamanos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto sport    Korpustyp: Webseite
Diese Handläufe müssen in Längsgängen von mehr als 1,8 Meter Breite und Quergängen von mehr als 1 Meter Breite auf jeder Seite angebracht sein.
Dichos pasamanos se instalarán a ambos lados de los pasillos longitudinales de más de 1,8 m de ancho y en todos los pasillos transversales de más de 1 m de ancho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es einen Handlauf an beiden Seiten oder einen Treppenlift?
¿Cuenta la escalera con salvaescaleras o pasamanos a ambos lados?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Diese Handläufe müssen in Längsgängen von mehr als 1,8 Meter Breite und Quergängen von mehr als 1 Meter Breite auf jeder Seite angebracht sein.
Dichos pasamanos se instalarán a ambos lados de los pasillos longitudinales de más de 1,8 metros de ancho y en todos los pasillos transversales de más de 1 metros de ancho.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Handlauf-Umlenkung .
Handlauf-Bürste .
Handlauf-Reiniger .
Handlauf-Reinigungsmittel .
Handlauf-Antriebswelle .
Handlauf-Antriebsrad .
Handlauf-Einführung .
Antriebskette fuer Handlauf .

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Handlauf"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich denke, wenn er den Handlauf abbekomm…...läuft der Rest wie am Schnürchen.
Creo que una vez que se destroce la barandill…...el resto va a ir suave como la seda.
   Korpustyp: Untertitel
Die zwei behindertengerechten Zimmer befinden sich im dritten Stockwerk und verfügen über Duschkabine, Handlauf und Rollstuhlzugang.
Las dos habitaciones para personas con discapacidad están situadas en el tercer piso y están equipadas con cabina de ducha, agarradera y acceso para sillas de ruedas.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Metallfaden im Handlauf verhindert eine statische Entladung zwischen Gerät und Nutzer. ES
Un alambre metálico integrado en el mango evita las descargas electrostáticas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Julien Bechet fühlt sich auf jeder Art von Terrain zuhause – vom Handlauf bis zum Poolcoping, der Typ shreddet alles kaputt.
Julien Bechet puede patinar todos y cada uno de los terrenos posibles, desde rails a pools, le gusta ripar lo que sea que tenga enfrente.
Sachgebiete: theater informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite