Fahrzeuge mit Begleitstegen an der Außenseite sind zum Schutz des Triebfahrzeugführers beim Einstieg in den Führerstand mit Handläufen und Fußleisten auszustatten.
El material rodante con pasarelas externas irá equipado de pasamanos y barras reposapiés para la seguridad del maquinista al acceder a la cabina.
Korpustyp: EU DGT-TM
EHC ist stolz darauf, der einzige Hersteller von Handläufen zu sein, der eine unbegrenzte Auswahl an kundenspezifischen Farbmöglichkeiten für Handläufe bieten kann.
EHC se enorgullece de ser el único fabricante de pasamanos que ofrece una selección ilimitada de opciones de colores para los pasamanos.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet
Korpustyp: Webseite
an den Lukensüllen Handläufe nach Nummer 4 Buchstabe a und
se han fijado pasamanos a las brazolas de conformidad con el apartado 4, letra a), y
Korpustyp: EU DGT-TM
b. Skateplazy sind Parks mit Betonwänden und Handläufe.
b. Skateplazy son los parques con muros de hormigón y pasamanos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto sport
Korpustyp: Webseite
Diese Handläufe müssen in Längsgängen von mehr als 1,8 Meter Breite und Quergängen von mehr als 1 Meter Breite auf jeder Seite angebracht sein.
Dichos pasamanos se instalarán a ambos lados de los pasillos longitudinales de más de 1,8 m de ancho y en todos los pasillos transversales de más de 1 m de ancho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es einen Handlauf an beiden Seiten oder einen Treppenlift?
¿Cuenta la escalera con salvaescaleras o pasamanos a ambos lados?
Diese Handläufe müssen in Längsgängen von mehr als 1,8 Meter Breite und Quergängen von mehr als 1 Meter Breite auf jeder Seite angebracht sein.
Dichos pasamanos se instalarán a ambos lados de los pasillos longitudinales de más de 1,8 metros de ancho y en todos los pasillos transversales de más de 1 metros de ancho.
Unter den Puffern befindet sich jeweils ein Handlauf.
Debajo de cada tope se instalará una barandilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor wir irgendwas von dem High-Tech-Kram machen können…...mussten wir den großen Handlauf abmontieren, der im Weg war.
Antes de que podamos hacer algo de esto, todas estas cosas de luj…...las tuvimos que sacar de esta gran barandilla que estaba en el camino.
Korpustyp: Untertitel
Mit seinen grade 21 Jahren und einem gradewegs aufs Moshen ausgelegten Körperbau, nimmt der Youngster aus Bensheim große Stufen und maskuline Handläufe als wären sie Frühstück.
Con sólo 21 años de edad y agraciado con una complexión física que le permite arrojarse por grandes escaleras y barandillas, es sólo una cuestión de tiempo que veamos más de este chico en los medios.
Wenn erforderlich, werden Tritte und Handläufe angebracht, um das Einsteigen zu erleichtern.
Deberán instalarse peldaños y barandillas en los lugares necesarios para facilitar el acceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tritte und Handläufe sind für die Belastungen ausgelegt, die vom Rangierpersonal ausgeübt werden.
Los peldaños y barandillas se diseñaran de tal manera que resistan las cargas que ejerzan sobre ellos los enganchadores de vagones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Griffbereiche der Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertigen Haltevorrichtungen dürfen höchstens 100 mm auseinanderliegen.
Puede permitirse una discontinuidad máxima de 100 mm en la zona de asimiento de las barandillas, asideros o dispositivos de sujeción equivalentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Einstieg zum Insassenraum müssen ein oder mehrere geeignete Handläufe oder Haltegriffe oder andere gleichwertige Haltevorrichtungen angebracht sein.
Deberá haber una o varias barandillas, asideros u otros dispositivos de sujeción equivalentes adecuados para el acceso al habitáculo del conductor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer meiner Wähler hat beispielsweise auf die Notwendigkeit von Handläufen in Ellbogenhöhe hingewiesen.
Un elector de mi circunscripción me ha indicado la necesidad de disponer, por ejemplo, de barandillas de apoyo a la altura del codo
Korpustyp: EU DCEP
Die Handläufe sind für die Belastungen ausgelegt, die vom Rangierpersonal beim Eindringen in den Raum zwischen den Puffern ausgeübt werden.
Estas barandillas deberán soportar las cargas que ejercen los enganchadores de vagones al acceder al espacio entre los topes.
EHC hat einen speziellen antimikrobiellen Zusatzstoff ausgewählt, der während der gesamten Lebensdauer des Handlaufs sicher, effektiv und permanent ist.
EHC ha seleccionado especialmente un aditivo antimicrobiano que es seguro, efectivo y permanente durante la vida útil del pasamano.
Die Bestellung eines Handlaufs mit einer bestimmten Farbe ist ganz einfach: Sie brauchen nur ein Farbmuster oder eine Pantone-Nummer an EHC zu schicken.
Obtener un pasamano de color personalizado es tan sencillo como enviarle a EHC una muestra de color o un número de Pantone.
EHC’s Hauptniederlassung in Kanada hat den weltweit ersten recyclebaren Handlauf entwickelt, der bei der Produktion mit antimikrobiellem Schutz versehen wird und mit kundenspezifischen Graphiken versehen werden kann.
En el establecimiento principal de EHC en Canadá fue desarrollado el primer pasamano reciclable a nivel mundial que tiene protección antimicrobiana inherente y que puede ser personalizado con gráficos según los deseos del cliente.
Ein an Dekorelementen reiches Design, wie der preziöse Handlauf aus rostfreiem satiniertem Edelstahl mit Lederbeschichtung oder der elegante Rahmen des Rückenaufsatzes aus gefärbtem oder lackiertem Holz. Der Rahmen hebt die ausgestellten Produkte wie z.B. Figuren in einem Bild hervor.
IT
Un diseño rico de elementos decorativos, como el precioso pasamano de acero inoxidable satinado con revestimiento de piel, o el elegante marco de madera teñida o lacada del elemento alzado posterior, que resalta los productos expuestos como si fueran los protagonistas de un cuadro.
IT
Für Neubauvorhaben ist es ggf. schwer, die genaue endlose Länge des Handlaufs zu bestimmen. In diesem Fall ist die beste Lösung, den Handlauf entsprechend zu lang zu bestellen und vor Ort zu installieren und so die genaue Länge zu ermitteln.
Para los nuevos proyectos de construcción, probablemente sea difícil determinar la longitud del pasamano que se necesita, la mejor solución es sobrestimar la longitud y empalmar el pasamano para que se ajuste en el sitio de trabajo.
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, wenn er den Handlauf abbekomm…...läuft der Rest wie am Schnürchen.
Creo que una vez que se destroce la barandill…...el resto va a ir suave como la seda.
Korpustyp: Untertitel
Die zwei behindertengerechten Zimmer befinden sich im dritten Stockwerk und verfügen über Duschkabine, Handlauf und Rollstuhlzugang.
Las dos habitaciones para personas con discapacidad están situadas en el tercer piso y están equipadas con cabina de ducha, agarradera y acceso para sillas de ruedas.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Ein Metallfaden im Handlauf verhindert eine statische Entladung zwischen Gerät und Nutzer.
ES
Un alambre metálico integrado en el mango evita las descargas electrostáticas.
ES