linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Handling manejo 138
manipulación 66

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

handling tierra 1 asistencia 1 gestión 1 en el manejo 1

Verwendungsbeispiele

Handling manejo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Handling ist nach kurzer Einarbeitungsphase intuitiv und leicht.
El manejo es tras poco tiempo intuitivo y fácil.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die ethische Frage des Nutzens daraus ist neben dem Handling eine wichtige bildungspolitische Aufgabe.
Por consiguiente, la cuestión ética del uso, junto con el manejo, constituye una importante tarea de la política educativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Handling ist noch einen Tick spritziger und direkter geworden. DE
El manejo es aún un toque más vivo y directo. DE
Sachgebiete: luftfahrt sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Premium-Tourenreifen mit gleichmäßiger, laufruhiger und stabiler Performance verbunden mit präzisem Handling selbst bei hohen Geschwindigkeiten. ES
Conducción suave, silenciosa y estable y precisión en el manejo, incluso a altas velocidades. ES
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir haben dazu das Handling in zwei Bereiche unterteilt.
Para lograrlo, dividimos el manejo en dos secciones.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Korbgriffe erleichtern das Handling bei jedem Be- und Entladen. ES
los tiradores facilitan el manejo en cada carga y descarga. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mit ihrem geringen Verbrauch und dem einfachen Handling ist sie nicht nur für Fahranfänger ideal. ES
Con su bajo consumo y su fácil manejo, es ideal no solo para principiantes. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der leichte Rahmen, die fein ansprechende Federung und das präzise Handling ergeben zusammen ein überragendes Bike – bergauf, bergab und überall dazwischen.
Cuadro ligero, suspensión afelpado y manejo preciso que dan por resultado una conducción estelar que asciende, desciende y va para todos lados.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die herausragende Steigleistung und dass traumhafte Handling ist wohl nach wie vor der Maßstab in dieser Klasse. DE
El rendimiento en térmica destacado y el manejo de ensueño siguen siendo la medida en esta clase. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Berghof Systeme zeichnen sich durch Sicherheit, einfaches Handling und innovative Sensorik aus.
Los sistemas Berghof se caracterizan por su seguridad, sencillo manejo e innovadores análisis sensoriales.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hafen-Handling .
Swiss Post Handling;SPH .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handling

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Handle nach deinem Herzen.
Actúa con tu corazόn.
   Korpustyp: Untertitel
Verbessert Handling und Performance.
Mejora la maniobrabilidad y las prestaciones.
Sachgebiete: sport auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich handle nicht gern.
No me interesa regatear.
   Korpustyp: Untertitel
Handle gerecht und fair!
Haz tratos de manera justa y honesta!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Handle nach deinem Herzen.
Compórtate según los deseos de tu corazón.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich handle mit meinem Können.
Tengo habilidades para intercambiar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich handle nur aus Pflichtgefühl.
Es sólo mi deber como ciudadano.
   Korpustyp: Untertitel
Behandlung von Ausnahmen (exception handling).
tratamiento de la excepción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stabilität und Steuerungs-/Handling-Eigenschaften;
Estabilidad y control/cualidades de maniobrabilidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich handle nicht mit Sklaven.
No comercio con esclavos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich handle jetzt ganz legal.
Ahora voy de legal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Delta, handle danach.
Somos Delta, actúa como tal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich handle nur aus Pflichtgefühl.
Actúo tan solo en nombre del interés público.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich handle nicht mit Waffen.
- Yo no tonteo con armas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich handle wie ein Offizier.
Cumplo con mi deber de oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Sicheres Handling bei allen Winterbedingungen ES
Manejabilidad fiable en todo tipo de condiciones invernales ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Besseres Handling in jeder Situation ES
Mejora la manejabilidad en todo tipo de situaciones ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich handle nicht mit Zeitschindern.
No hago tratos con quienes desperdician el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Angenehmes Handling im täglichen Einsatz.
Conducción agradable en el trabajo diario.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Handle-Tracking Klicken Sie auf"
Manipular El seguimiento de clics"
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die neue Klasse des Handlings.
La nueva clase de conducción.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Handle unvoreingenommen und ohne Vorurteile.
Actúe sin prejuicios ni sesgos.
Sachgebiete: schule internet media    Korpustyp: Webseite
leichtes Handling durch geringes Eigengewicht ES
> Transporte productos perecederos y congelados < ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Optimiertes Handling auf nassen Strassen
Mejor maniobrabilidad en superficies mojadas
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Erhöhte Lebensdauer und einfaches Handling:
Más longevidad y facilidad de utilización:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Haltbarkeit, Performance und gutes Handling
Durabilidad, alto rendimiento y manejabilidad
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
Sonne, Sand und samtiges Handling:
Mar, sol y un trayecto inolvidable:
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ich handle auf Befehl des Rates.
Actúo bajo las órdenes del Consejo de la Federación.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es handle sich um Mißverständnisse.
Se ha referido a malentendidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich handle aus Liebe zu Katya Orlova.
Me siento motivado por mi amor por Katya Orlova.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich handle nur nach Gottes Willen.
- Yo sólo hago lo que Dios manda.
   Korpustyp: Untertitel
Höre auf meine Stimme und handle danach.
Escucha mi voz y presta atención.
   Korpustyp: Untertitel
Handle nach dem, was du gelernt hast.
Recuerda lo que has aprendido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich handle nur mit besten Waffen.
Sólo trafico armas de calidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich handle nur in US-Pfund.
Sólo negocio por libras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, warum ich so handle.
No sé por qué me comporto así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche wie ich handle - öffentlich.
Hablo como lo hago todo: En público.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Deltas, handle danach.
Somos Delta, compórtate como tal.
   Korpustyp: Untertitel
Denk deiner Pflicht, und handle klug.
Piensa en el juramento solemne que hiciste
   Korpustyp: Untertitel
Handle ich denn mit einem Menschen?
Acaso me quejo ante Algún hombre?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zuverlässiges Bremsverhalten und Handling unter winterlichen Bedingungen ES
Frenada y maniobrabilidad fiables en condiciones invernales. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Hervorragendes Handling und perfekte Kontrolle bei Nässe ES
Control y manejabilidad excelentes sobre mojado ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Neutrales Handling gewährleistet dem Fahrer überlegene Stabilität. ES
Su manejabilidad neutra proporciona al motorista una estabilidad extraordinaria. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Handling ist direkt und präzise. DE
La maniobrabilidad es directa y precisa. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für hervorragendes Handling und mehr Schräglagenfreiheit. ES
Para una manejabilidad sobresaliente y mayor libertad. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Leicht zu tragen und superleicht im Handling ES
Fáciles de transportar y de disfrutar ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
The system handles an internal workflow.
El sistema maneja flujos internos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
ich handle/handele du handlest/handelst DE
Subjuntivo pretérito imperfecto (2) yo actúe yo actuara DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Das Wichtigste ist aber das einfache Handling.
Para mí lo más importante es que sea fácil de manejar.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit theater    Korpustyp: Webseite
Aber handle schnell, die Zeit ist begrenzt.
Pero actúa deprisa, porque hay un tiempo limitado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Verbessertes Handling bei trockenen und nassen Strassenbedingungen
Mejor maniobrabilidad en seco y mojado
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Bequemes Handling, hohe Akzeptanz beim Anwender.
Uso sencillo, buena aceptación por parte de los usuarios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Höre auf den Moment?. und handle entsprechend.
Escuchen el Momento.... Y actúen de acuerdo.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Handling und Abwicklung im eigenen Netzwerk
Gestionado por nuestra red interna
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Anordnung der rückseitigen Bedienknöpfe für müheloses Handling.
Disposición del botón de panel trasero para accionarlo sin esfuerzo
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Fortschrittliches Design, hervorragende Ergonomie und einfaches "Handling"
Diseño avanzado, ergonómico y de fácil mantenimiento
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Spürbar besseres Handling. Bei jeder Fahrt.
Accionamiento excelente de todos los mandos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ich handle nach dem, was man mir sagte.
Estoy reaccionando a lo que me dijeron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich handle nach dem, was man mir sagte.
Yo reacciono a lo que me han dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Redner meinte, es handle sich um ein politisches Thema.
Alguien ha dicho que este es un asunto político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handle sich also um eine allgemeine Regelung.
Se trataría por tanto de un régimen de carácter general.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwarten Sie, dass ich als Gerichtsdiener oder Wachtmeister handle?
¿Espera que actúe como un mensajero del tribunal o un agente?
   Korpustyp: Untertitel
Doch. Ich handle nach dem, was man mir sagte.
Me doy perfecta cuenta. Yo reacciono a lo que me han dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nahmen an, es handle sich um eine Waffenladung.
Asumimos que la nave estaba armada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Spock, ich handle mit Kevas und Trillium.
Yo soy Spock. Comerciante de kevas y trillium.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie selbst, Marshal, handle ich im Namen des Gesetzes.
Como Ud, comisario, yo soy un servidor de la corte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schmiede Stahl, ich handle nicht an verdammten Häfen.
Forjo acero, no comercio en malditos puertos.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie mir, ich handle in Ms. Blanchards bestem Interesse.
Confía en mí. Es lo que más le conviene a la señorita Blanchard.
   Korpustyp: Untertitel
Suche Prouty im Garten Eden und handle alles aus.
Ve a buscar a Prouty en el Jardín del Edén y termina el trato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich handle richtig, ich weiß es.
Sé lo que hago. Lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deutlich machen, dass ich allein handle.
Dejaré claro que lo estoy haciendo solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich handle mit Drogen, seit ich 1 2 war.
Empecé a traficar a los 1 2 años de edad.
   Korpustyp: Untertitel
Schrittmotorisches Handling entwickelt für das Aufbringen von Selbstklebeetiketten DE
(desarrollado para aplicar etiquetas adhesivas) DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Das bringt eine höhere aerodynamische Effizienz und besseres Handling
Esto produce mayor eficiencia aerodinámica y mejor mando
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
Ich handle nich mit Materialisten wie Sie einer sind.
No me trato con materialistas como usted.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie wollen, dass ich in Ihrem Namen handle.
Pero me piden que ejerza mi autoridad en su favor.
   Korpustyp: Untertitel
Hervorragendes Handling, präzises Feedback, ultimative Kontrolle – sogar bei Regen. ES
Excepcional manejabilidad, respuesta precisa y excelente control, incluso en condiciones de lluvia. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Empfang von Importcontainer, Freistellung und Handling sowie Verauslagung lokaler Kosten
Recepción de contenedores de importación, liberación y tramitación, así como adelanto de costes locales
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Tausche deine Güter und handle mit deinen Nachbarn
Intercambia productos y comercia con tus vecinos.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die optimierte Steifigkeit der Karkasse verbessert Handling und Stabilität. ES
La optimización de la rigidez de la carcasa permite disfrutar de una manejabilidad y una estabilidad mayores. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Optimal ausgewogenes Handling auf nasser und trockener Fahrbahn ES
Manejabilidad extraordinariamente equilibrada en seco y sobre mojado ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Winterreifen, der guten Grip und Handling auf Schnee bietet. ES
Neumático de invierno que ofrece agarre y manejabilidad sobre nieve. ES
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine separate Soft-Handling-Strecke (3,9 km) simuliert eine Landstraßenumgebung. ES
Una pista suave (3,9 km) simula el entorno de una carretera nacional. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Kontaktlinsen mit Handling Tint günstig online kaufen ( Artikel) ES
Compre Contact Lenses de al mejor precio (0 Artículos) ES
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
PlagScan ist vom Handling her einfach und unkompliziert.
PlagScan es fácil de usar e intuitivo.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Ich handle im Moment für Sie einen Deal aus.
Y estoy por ofrecerte un trato en estos momentos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich handle nicht mehr damit, das weißt du, Nigger.
Sabes que no trafico más, negro.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir. Aber ich handle nur auf Anweisung des Managers.
Sí, señor, pero yo cumplo órdenes de la dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Handle Klick-Tracking", so wird AcyMailing nicht Ihre Links ändern.
Manejar El seguimiento de clics" de manera AcyMailing no modificará sus enlaces.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Werkzeuge überzeugen durch Qualität, erstklassiges Handling und modernste Technologie.
Nuestras herramientas convencen por su calidad, por su manejabilidad de primera clase y por la tecnología más moderna.
Sachgebiete: oekonomie auto internet    Korpustyp: Webseite
Kérastase Salon Salon Handle Rudi - professionelle Haarpflege in Ried ES
Salón Kérastase ESTETICA VADI - tratamientos profesionales para el cabello en Palma de mallorca ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Berechnen Sie Ihre Route zu Salon Handle Rudi ES
Calcula tu itinerario hacia ESTETICA VADI ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Für exzellente Druckqualitat, effiziente Prozesse und bestes Handling.
Para obtener una excelente calidad de impresión y unos procesos eficientes.
Sachgebiete: auto raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Das Handling der Proben übernimmt eine Industrieroboter KUKA KR5arc.
El robot industrial KUKA KR5arc se encarga de manipular las probetas.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es handle sich um »eine schlimme Haltung, eine schlimme Sünde«:
En efecto, se trata de “una actitud, de un pecado feo”.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das Keylock-System erleichtert das Handling von Gurten und Schlingen.
El sistema Keylock facilita las manipulaciones con cintas y anillos.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Ausgewählte Komponenten garantieren einen optimalen Geräteaufbau und perfektes Handling:
Los componentes seleccionados en forma individual garantizan un óptimo diseño y un funcionamiento perfecto.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Alle HANDL TYROL Job - Stellenangebote - Pians Jobs anzeigen
Ver todos: Empleos de Accion Plus - trabajos en Bogotá
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Alle HANDL TYROL Job - Stellenangebote - Pians Jobs anzeigen
Ver todo: empleo en Caudete, Albacete
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Alle HANDL TYROL Job - Stellenangebote - Schönwies Jobs anzeigen
Ver todo: empleo en Yecla, Murcia
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite