linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Handlung acto 1.924
acción 1.441 trama 46 argumento 27 diligencia 2 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Handlung función 3

Verwendungsbeispiele

Handlung acto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unerfahrenheit, Fahrlässigkeit, böswillige Handlungen des versicherten Personals und Dritter.
Impericia, negligencia, actos malintencionados del personal asegurado o terceros.
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, in der ersten Lesung hatte meine Fraktion in einer symbolischen politischen Handlung einen Antrag auf Ablehnung des Haushaltsplans gestellt.
Señor Presidente, en primera lectura, mi Grupo realizó el acto político simbólico de presentar una moción de rechazo al presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sex ist nur eine zufällig, physische Handlung.
El sexo es solo un acto físico aleatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an die meisten perversen Handlungen und im real Chat Simulation wie ChatHouse 3D umzusetzen. ES
Piensa en los más actos pervertido y realizarlas en simulación real chat como ChatHouse en 3D. ES
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Zudem ist eine Definition von terroristischen Handlungen bereits im EU-Rahmenbeschluss über den Terrorismus zu finden.
La Unión tiene también una definición de actos terroristas en su decisión marco sobre terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus einem Flugzeug zu springen, ist keine natürliche Handlung, also machen wir es richtig und genießen die Aussicht.
Saltar de un buen avión no es un acto natural, así que hagámoslo bien y disfrutemos de las vistas.
   Korpustyp: Untertitel
1895 wird Oscar Wilde 1 zu zwei Jahren Zwangsarbeit wegen homosexueller Handlungen verurteilt. DE
En 1895 Oscar Wilde 1 es condenado a dos años de trabajos forzados por actos homosexuales. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Im Gefängnis wurde jede noch so geringe Handlung aufgezeichnet.
En prisión se registraba cada uno de sus actos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus einem Flugzeug zu springen, ist keine natürliche Handlung, also machen wir es richtig und geniessen die Aussicht.
Saltar de un buen avión no es un acto natural, así que hagámoslo bien y disfrutemos de las vistas.
   Korpustyp: Untertitel
Ahmed Ali Saleh hat Handlungen vorgenommen, die den Frieden, die Sicherheit und die Stabilität Jemens bedrohen.
Ahmed Ali Saleh ha participado en actos que amenazan la paz, la seguridad o la estabilidad del Yemen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


persönlichkeitsfremde Handlung .
strafbare Handlung delito 60 infracción penal 12 acto delictivo 4 acto punible 3 . . . . . . . . . .
unerlaubte Handlung . . . . .
rechtswidrige Handlung acto ilegal 5 .
rechtsbegruendende Handlung .
rechtsgestaltende Handlung .
deliktische Handlung .
schaedigende Handlung . .
aussergerichtliche Handlung .
gesetzwidrige Handlung .
unsittliche Handlung acto inmoral 1 .
gewalttaetige Handlung .
betrügerische Handlung acto fraudulento 1 .
streitige Handlung .
pädophile Handlung .
angefochtene Handlung acto impugnado 2
konstitutive Handlung .
rechtsbegründende Handlung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handlung

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Autor der Handlung, Objekt der Handlung u.s.w. DE
aquello que zarandea la indiferencia. DE
Sachgebiete: philosophie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die Handlung wurde geändert.
La historia ha cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
Eine letzte göttliche Handlung.
Un último gesto de dios.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig für die Handlung.
Es el punto principal de la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Handlung von „Batman: ES
La historia de Batman: ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Jede Handlung hat Konsequenzen.
las acciones tienen consecuencias.
   Korpustyp: Untertitel
die Zone der Handlung:
la Zona de la acci?n:
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Verleumdung ist eine strafbare Handlung.
La difamación es un delito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vor der Übergabe begangene Handlung
hecho cometido antes de la entrega
   Korpustyp: EU IATE
Das war eine strafbare Handlung.
Comprar esa carta fue una ofensa criminal, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine strafbare Handlung.
Eso es un delito.
   Korpustyp: Untertitel
DIE VÖLKERRECHTSWIDRIGE HANDLUNG EINES STAATES
EL HECHO INTERNACIONALMENTE ILÍCITO DEL ESTADO
   Korpustyp: UN
Aber nicht mit ihrer Handlung.
No con sus acciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ausführung einer solchen Handlung, Versuche einer solchen Handlung, Beihilfe, Anstiftung oder Beratung zur Ausführung einer solchen Handlung oder Erleichterung ihrer
precedentes, la asociación o conspiración para cometer ese tipo de acciones, las tentativas de perpetrarlas y el hecho de ayudar, instigar o aconsejar a alguien para realizarlas o de facilitar su
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich ist eine Fusion keine kriminelle Handlung.
A pesar de todo, no es criminal fusionarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
strafbare Handlung, die unter eine Amnestie fällt
delito cubierto por la amnistía
   Korpustyp: EU IATE
auf politischen Beweggründen beruhende strafbare Handlung
delito inspirado por móviles políticos
   Korpustyp: EU IATE
Weil das eine gewollte Handlung gegen dein…
Porque ese fue un esfuerzo consciente de mi parte n…
   Korpustyp: Untertitel
Lou Boca, Verabredung einer strafbaren Handlung, Drogenbesitz.
Lou Boca, culpable de conspiración y posesión de narcóticos.
   Korpustyp: Untertitel
-- Was, wenn er ein Teil der Handlung?
¿Y si era parte del complot?
   Korpustyp: Untertitel
die Handlung im Rahmen des Haushaltsvollzugs
bien la existencia (en cuyo caso
   Korpustyp: EU DCEP
Ändern Sie die Handlung, damit es paßt.
Cambie el guión para que quede bien.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Szene treibt nur die Handlung voran.
Ninguna escena está escrita al azar.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Spule enthält einen Abschnitt der Handlung.
Cada bobina es una etapa de la intriga.
   Korpustyp: Untertitel
Wasserversorgung und Entwässerung in der Handlung.
Conexión de agua y desagüe en la parcela.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Genau das ist die Handlung von Octodad:
Esto es de lo que trata Octodad:
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Handlung umfasst die Vorgeschichte de…
Los principales navegadores incluyen herramientas qu…Ver más
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das war Ihre erste intelligente Handlung.
Es la primera cosa inteligente que ha hecho.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wichtig für die Handlung.
- Éste es un punto argumental esencial.
   Korpustyp: Untertitel
Die Handlung von God of War:
Entra en un modo multijugador de God of War:
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Budapester Hotels mit online Kapazität-handlung
Alojamiento en Budapest con lista de capacidad online
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Kenntnis während der Handlung ist nicht zu vergleichen mit der Kenntnis nach der Handlung.
Tener conocimiento de un hecho mientras este se está produciendo es muy diferente a conocerlo con posterioridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine kriminelle Handlung ist auch im Internet eine kriminelle Handlung. Dies muß uns bewußt sein.
No podemos pasar por alto que un delito es un delito, aunque éste se cometa en Internet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird Handlung, einschließlich militärischer Handlung, benötigt, um dies zu bekämpfen und zu verhindern.
Tenemos que tomar medidas, incluyendo las medidas militares, para luchar contra este terrorismo y para prevenir su aparición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) wenn die Handlung bei Abwesenheit von Nötigung eine völkerrechtswidrige Handlung des gezwungenen Staates wäre und
a) El hecho, de no mediar coacción, constituiría un hecho internacionalmente ilícito del Estado coaccionado; y
   Korpustyp: UN
Grundsätzlich darf keine strafbare Handlung vom ersuchten Mitgliedstaat als politische strafbare Handlung angesehen werden. ES
En principio, ningún delito puede ser considerado por el Estado miembro requerido como delito político. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die strafbare Handlung ist in dem betreffenden Mitgliedstaat begangen worden.
(aa) el Estado miembro en cuyo territorio se haya cometido el delito,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin dabei, für dich eine magische Handlung auszuführen.
Estoy haciendo algo extremadamente mágico para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Rolle des Königs hängt die Handlung ab.
La historia depende del carácter del Rey.
   Korpustyp: Untertitel
lm Mittelpunkt der Handlung steht der Held, der König.
En el centro del plan está el héroe, que es el Rey.
   Korpustyp: Untertitel
begeht eine Handlung im Sinne von Absatz 1.
constituirá una conducta contemplada en el apartado 1.
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls einschließlich der rechtlichen Einordnung der strafbaren Handlung,
, incluida, en su caso, la tipificación de la infracción,
   Korpustyp: EU DCEP
Die auf außervertragliche Schuldverhältnisse aus unerlaubter Handlung anzuwendenden Vorschriften
Normas aplicables a las obligaciones extracontractuales que derivan de un delito
   Korpustyp: EU DCEP
a) der Täter die strafbare Handlung begeht, während er sich
(a) el autor del delito comete éste estando
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Nein ist nicht die Handlung eines Freundes.
Una negativa no es un gesto de amistad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Handlung jetzt den Experten überlassen.
Tendré que deja…trabajar a los profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
Drogenabhängigkeit zu einer strafbaren Handlung zu machen wirkt auch nicht.
Criminalizar a los toxicómanos tampoco funciona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um eine grenzüberschreitende kriminelle Handlung.
Se trata de una actividad delictiva transfronteriza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Bürger, der eine kriminelle Handlung begeht, ist persönlich verantwortlich.
Todo ciudadano que comete un delito es personalmente responsable del mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Art und die rechtliche Würdigung der strafbaren Handlung;
el carácter y la calificación legal de la infracción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn eine unerlaubte Handlung oder eine Handlung, die einer unerlaubten Handlung gleichgestellt ist, oder wenn Ansprüche aus einer solchen Handlung den Gegenstand des Verfahrens bilden, vor dem Gericht des Ortes, an dem das schädigende Ereignis eingetreten ist oder einzutreten droht;
en materia delictual o cuasidelictual, ante el órgano jurisdiccional del lugar donde se haya producido o pueda producirse el hecho dañoso;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei denen eine solche Handlung festgestellt worden ist oder
hayan sido objeto de una constatación relativa a una de dichas operaciones, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handlung,die in den Gebaüden der Gemeinschaftsorgane begangen wird
hecho cometido en el interior de los edificios ocupados por las instituciones comunitarias
   Korpustyp: EU IATE
Ort,an dem die schädigende Handlung begangen worden ist
lugar donde se hubiere producido el hecho dañoso
   Korpustyp: EU IATE
Handlung,die ein Arbeitgeber zum Anlass für Sanktionen genommen hat
hecho que es considerado motivo de sanción por un empresario
   Korpustyp: EU IATE
- Das war eine Handlung zur Hebung der Moral.
Eso era una actuación para estimular la moral.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich investiere, sollte ich die Handlung kennen.
Si voy a invertir, debo conocer la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Handlung beginnt zu der Zeit, als seine Mutter stirbt.
Tiene lugar en un año, que es el año en que su madre muere.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt eine solche Handlung nicht vor, wird der Verdächtigte freigelassen.
De no ser así, se libera al sospechoso.
   Korpustyp: EU DCEP
welcher tatsächliche oder potentielle Schaden durch die Handlung verursacht wurde;
el perjuicio real o potencial relacionado con la actividad,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Handlung wurde in den historischen Hinlergrund hineinverlegt.
los nombres de los personajes e instituciones son ficticios.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich investiere, sollte ich die Handlung kennen.
Si voy a invertir, tendré que conocer la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Zündet man ein Auto an, ist das eine strafbare Handlung.
"Si uno incendia un auto, es una ofensa criminal.
   Korpustyp: Untertitel
die Art und die rechtliche Würdigung der strafbaren Handlung; ES
el carácter y la tipificación legal de la infracción; ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
c) die Art und die rechtliche Würdigung der strafbaren Handlung;
c) el carácter y la calificación legal de la infracción;
   Korpustyp: EU DCEP
Der für die völkerrechtswidrige Handlung verantwortliche Staat ist verpflichtet,
El Estado responsable del hecho internacionalmente ilícito está obligado:
   Korpustyp: UN
a) die Handlung, falls sie andauert, zu beenden;
a) A ponerle fin, si ese hecho continúa;
   Korpustyp: UN
a) wenn die völkerrechtswidrige Handlung nicht länger andauert und
a) El hecho internacionalmente ilícito ha cesado; y
   Korpustyp: UN
Im Mittelpunkt der Handlung stehen vier Mädchen und ihr Leben.
Manga de la vida de los aficionados de ACG
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Doch mit Ronans Tod nimmt die Handlung von Murdered:
Pero, con la muerte de Ronan, la historia de Murdered:
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Aber ich möchte meine Frist für eine bedeutungsvolle Handlung nutzen.
Pero quiero aprovechar esta oportunidad para hacer algo importante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen keine Schuld an Major Grahams Handlung.
No creo que tengan nada que ver, con las acciones del Mayor Graham.
   Korpustyp: Untertitel
Die Handlung hat ausgezeichnete Humor und super Verlockung der Erotik.
La historia tiene humor excelente y super tentación de erotismo.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Doch mit Ronans Tod nimmt die Handlung von Murdered:
Pero con la muerte de Ronan comienza la historia de Murdered:
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
In Bezug auf die Handlung gibt es schon ziemliche Unterschiede.
La historia es bastante diferente.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
nicht wegen einer schweren strafbaren Handlung verurteilt worden sind. EUR
no hayan sido condenados por un delito grave. EUR
Sachgebiete: e-commerce politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Handlung von Family Restaurant findet in einem Familienrestaurant…
Family Restaurant se desarrolla en la cocina de un restaurante…
Sachgebiete: theater typografie internet    Korpustyp: Webseite
In Hopper 3 findet die Handlung im Weltraum statt.
En Hopper 3, todo transcurre en el espacio.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wer Handlung mag, sollte den Film lieber meiden. DE
Los que actúan como, debe evitar la película más. DE
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Löse einen Mord und setzen eine böse Handlung
Resuelve un asesinato y exponer un plan maligno
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
die Arbeitsweite der Handlung des Komplexes - 10 Mrd. · der km
la distancia De trabajo de la acci??n del complejo - 10 mil millones · km
Sachgebiete: astrologie theater technik    Korpustyp: Webseite
Hat motschegonnoje die Handlung und es reizt der Appetit an.
Tiene la acci?n diur?tica y excita el apetito.
Sachgebiete: botanik mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
Anzeige eines Zustandes, der Handlung durch den Bediener erfordert DE
Indicación de una situación que requiere una intervención por parte del usuario DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
c) Informationen über die der Verurteilung zugrunde liegende Handlung (Datum, Ort und Art der Handlung, rechtliche Einordnung, geltende Strafrechtsvorschriften)
c) información relativa a los hechos que dieron lugar a la condena (fecha, lugar de comisión, naturaleza, tipificación jurídica y legislación penal aplicable);
   Korpustyp: EU DCEP
c) Informationen über die der Verurteilung zugrunde liegende Handlung (Datum, Art der Handlung, rechtliche Einordnung, geltende Strafrechtsvorschriften)
c) información relativa a los hechos que dieron lugar a la condena (fecha, naturaleza, tipificación jurídica y legislación penal aplicable);
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Staat, der einen anderen Staat nötigt, eine Handlung zu begehen, ist für diese Handlung völkerrechtlich verantwortlich,
El Estado que coacciona a otro para que cometa un hecho es internacionalmente responsable por este hecho si:
   Korpustyp: UN
In sämtlichen Rechtsordnungen unserer Mitgliedstaaten ist nämlich die strafbare Handlung einer kriminellen Vereinigung vorgesehen, während und jetzt von dem Kollegen Orlando vorgeschlagen wird, daß diese strafbare Handlung anerkannt wird, ohne daß es noch eine strafbare Handlung gibt.
Todos nuestros ordenamientos nacionales contemplan, en efecto, el delito de asociación para delinquir, mientras que lo que nos propone el Sr. Orlando es conseguir que dicho delito sea reconocido sin que siga existiendo un delito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gültige Einwilligung eines Staates in die Begehung einer bestimmten Handlung durch einen anderen Staat schließt die Rechtswidrigkeit dieser Handlung in Bezug auf den ersteren Staat aus, soweit die Handlung im Rahmen dieser Einwilligung bleibt.
El consentimiento válido de un Estado a la comisión por otro Estado de un hecho determinado excluye la ilicitud de tal hecho en relación con el primer Estado en la medida en que el hecho permanece dentro de los límites de dicho consentimiento.
   Korpustyp: UN
Die Kommission schlägt u. a. vor, man solle die durch eine Handlung oder unterbleibende Handlung in einem Bereich entstehenden Vorteile und Kosten untersuchen.
La Comisión propone, por ejemplo, examinar las ventajas y los costes aparejados a la actuación o a la falta de actuación en un ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Schäden, die aufgrund einer anderen Handlung als aus unerlaubter Handlung, wie ungerechtfertigter Bereicherung, Geschäftsführung ohne Auftrag oder Verschulden bei Vertragsverhandlungen, entstanden sind, sollten Sonderbestimmungen vorgesehen werden.
Conviene establecer normas especiales para los casos de daños causados por un hecho distinto de un hecho dañoso, como el enriquecimiento sin causa, la gestión de negocios y la culpa in contrahendo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Handlung eines Staates stellt nur dann eine Verletzung einer völkerrechtlichen Verpflichtung dar, wenn die Verpflichtung zum Zeitpunkt der Handlung für den Staat bindend war.
Un hecho del Estado no constituye violación de una obligación internacional a menos que el Estado se halle vinculado por dicha obligación en el momento en que se produce el hecho.
   Korpustyp: UN
Die Verletzung einer völkerrechtlichen Verpflichtung durch eine nicht fortdauernde Handlung eines Staates tritt in dem Zeitpunkt ein, in dem die Handlung stattfindet, selbst wenn ihre Auswirkungen andauern.
La violación de una obligación internacional mediante un hecho del Estado que tiene carácter continuo se extiende durante todo el período en el cual el hecho continúa y se mantiene su falta de conformidad con la obligación internacional.
   Korpustyp: UN
Ein für eine völkerrechtswidrige Handlung verantwortlicher Staat ist verpflichtet, Restitution zu leisten, das heißt den vor der Begehung der Handlung herrschenden Zustand wiederherzustellen, sofern und soweit die Restitution
El Estado responsable de un hecho internacionalmente ilícito está obligado a la restitución, es decir, a restablecer la situación que existía antes de la comisión del hecho ilícito, siempre que y en la medida en que esa restitución:
   Korpustyp: UN
Der für eine völkerrechtswidrige Handlung verantwortliche Staat ist verpflichtet, den durch die Handlung verursachten Schaden zu ersetzen, soweit dieser Schaden nicht durch Restitution wiedergutgemacht wird.
El Estado responsable de un hecho internacionalmente ilícito está obligado a indemnizar el daño causado por ese hecho en la medida en que dicho daño no sea reparado por la restitución.
   Korpustyp: UN
Der für eine völkerrechtswidrige Handlung verantwortliche Staat ist verpflichtet, für den durch die Handlung verursachten Schaden Genugtuung zu leisten, soweit er nicht durch Restitution oder Schadenersatz wiedergutzumachen ist.
El Estado responsable de un hecho internacionalmente ilícito está obligado a dar satisfacción por el perjuicio causado por ese hecho en la medida en que ese perjuicio no pueda ser reparado mediante restitución o indemnización.
   Korpustyp: UN
Werden mehrere Staaten durch dieselbe völkerrechtswidrige Handlung verletzt, so kann jeder verletzte Staat gesondert die Verantwortlichkeit des Staates geltend machen, der die völkerrechtswidrige Handlung begangen hat.
Cuando varios Estados sean lesionados por el mismo hecho internacionalmente ilícito, cada Estado lesionado podrá invocar separadamente la responsabilidad del Estado que haya cometido el hecho internacionalmente ilícito.
   Korpustyp: UN
Sind mehrere Staaten für dieselbe völkerrechtswidrige Handlung verantwortlich, so kann in Bezug auf diese Handlung die Verantwortlichkeit eines jeden Staates geltend gemacht werden.
Cuando varios Estados sean responsables del mismo hecho internacionalmente ilícito, podrá invocarse la responsabilidad de cada Estado en relación con ese hecho.
   Korpustyp: UN
sich auf eine Handlung bezieht, für die der Vollstreckungsstaat nach seinem nationalen Recht zuständig ist;
se refiera a hechos que son competencia del Estado de ejecución según su propio Derecho;
   Korpustyp: EU DCEP
DIE AUF AUSSERVERTRAGLICHE SCHULDVERHÄLTNISSE AUS ANDERER ALS UNERLAUBTER HANDLUNG ANZUWENDENDEN VORSCHRIFTEN
NORMAS APLICABLES A LAS OBLIGACIONES EXTRACONTRACTUALES DERIVADAS DE UN HECHO NO DELICTIVO
   Korpustyp: EU DCEP