Herr Präsident, in der ersten Lesung hatte meine Fraktion in einer symbolischen politischen Handlung einen Antrag auf Ablehnung des Haushaltsplans gestellt.
Señor Presidente, en primera lectura, mi Grupo realizó el acto político simbólico de presentar una moción de rechazo al presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sex ist nur eine zufällig, physische Handlung.
El sexo es solo un acto físico aleatorio.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an die meisten perversen Handlungen und im real Chat Simulation wie ChatHouse 3D umzusetzen.
ES
Sachgebiete: film kunst militaer
Korpustyp: Webseite
In diesem Fall ist der Schauplatz Nord-Kivu, doch die Handlung und die Opfer sind die gleichen, die schon in der Dringlichkeitsentschließung in der Januar-Tagung genannt wurden.
En este caso, el escenario se centra en la región del norte de Kivu, pero la trama y las víctimas son las mismas que ya fueron objeto de una resolución de urgencia en el período parcial de sesiones de enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Schicksal - - steht in direkter Beziehung zu der Handlung des Films.
Su situació…...está directamente relacionada con la línea de la trama.
Korpustyp: Untertitel
Genau wie bei Dear Esther steht auch beim neuen Game die Handlung im Mittelpunkt.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Handlung des Filmes beschränkt sich auf die Rache an den Verantwortlichen der Erstürmung des türkischen Hilfsschiffes „Mavi Marmara“ durch israelische Elitetruppen im Mai 2010.
La trama se centra en la venganza contra los responsables del asalto por parte de tropas de élite israelíes en mayo de 2010 del barco turco de la Flotilla de la Libertad llamado «Mavi Marmara» .
Korpustyp: EU DCEP
McCarey bevorzugte sie immer, aber die Handlung ist unwiderstehlich.
McCarey siempre pensó que era mejor, pero la trama es irresistible.
Korpustyp: Untertitel
Aber ein Roman lebt eben nicht nur von seiner Handlung, sondern er ist etwas aus Sprache Gemachtes.
DE
Um nachzuweisen, dass es falsch ist, den Islam mit dem Terrorismus in Verbindung zu bringen, könnte die OIC als ersten Schritt Statistiken über die Religionszugehörigkeit derjenigen führen, die terroristische Handlungen begehen.
Por el contrario, reprimir la libertad de expresión de los críticos del Islam simplemente lleva a sospechar que la evidencia y los argumentos sólidos no pueden comprobar que sus argumentos son erróneos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat irgendjemand in den letzten fünf Monaten einen Film gesehe…und kann jetzt die Handlung laut und ausführlich schildern?
¿Alguien ha visto una película en los últimos cinco meses, y puede describir el argumento con gran detalle y en voz alta?
Gleichzeitig wird in Italien gegen die Mutter wegen Kindesentzug, am Vater und der Großmutter begangener vorsätzlicher Körperverletzung und wegen der Begehung sexueller Handlungen mit ihrem neuen Partner in Anwesenheit des Kindes ermittelt, die bei diesem schwerwiegende und irreparable seelische und körperliche Schäden nach sich gezogen haben.
Simultáneamente, en Italia se instruyeron diligencias contra la madre por secuestro de la niña, producción de lesiones corporales al padre y a la abuela de la misma y por mantener relaciones sexuales con su nueva pareja en presencia de la propia niña, lo que le ha causado a ésta daños psicológicos y físicos graves e irreparables.
Korpustyp: EU DCEP
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über Ex-ante- und Ex-post-Kontrollen, die Aufbewahrung von Belegen, berufsbezogene Regeln, unterlassene Handlungen des Anweisungsbefugten, die Weitergabe von Informationen an den Anweisungsbefugten, und Berichte über Verhandlungsverfahren enthalten.
El Reglamento delegado podrá incluir normas detalladas relativas a los controles previos y a posteriori, la custodia de los documentos justificativos, el código de normas profesionales, la falta de diligencia del ordenador, la transmisión de información al contable, y los informes sobre procedimientos negociados.
Korpustyp: EU DCEP
Handlungfunción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Ort, an dem Handlungen zu ihrer zentralen Verwaltung ausgeführt werden, oder
el lugar en que se realicen las funciones de su administración central, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung der Artikel 44 und 45 der Richtlinie 2006/112/EG gilt als Ort, an dem der Steuerpflichtige den Sitz seiner wirtschaftlichen Tätigkeit hat, der Ort, an dem die Handlungen zur zentralen Verwaltung des Unternehmens vorgenommen werden.
A efectos de la aplicación de los artículos 44 y 45 de la Directiva 2006/112/CE, el lugar en el que un sujeto pasivo tiene la sede de su actividad económica será el lugar en el que se ejercen las funciones de administración central de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Anwendung des Titels II der Grundverordnung beziehen sich die Worte ‚Sitz oder Wohnsitz‘ auf den satzungsmäßigen Sitz oder die Niederlassung, an dem/der die wesentlichen Entscheidungen des Unternehmens getroffen und die Handlungen zu dessen zentraler Verwaltung vorgenommen werden.
A los efectos de la aplicación del título II del Reglamento de base, se entenderá por “sede o domicilio” la sede o el domicilio en el que se adopten las decisiones fundamentales de la empresa y en el que se ejerzan las funciones de su administración central.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Verleumdung ist eine strafbareHandlung.
La difamación es un delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Vorlage einer schriftlichen Erklärung über die Ursache der Beschädigung und über den Verbleib der fehlenden Teile der Banknote bei hinreichendem Verdacht auf eine strafbareHandlung oder eine absichtliche Herbeiführung der Beschädigung;
ES
b) una justificación por escrito sobre la causa de la mutilación o del deterioro y sobre el paradero de las partes del billete desaparecidas, cuando existan fundadas sospechas de que se ha cometido un delito o se ha mutilado o deteriorado intencionadamente el billete;
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Artikel 2 Absatz 2 behandelt die Definition des Begriffs „strafbareHandlung“.
El apartado 2 del Artículo 2 se refiere a la definición de «delito».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das maltesische Recht ist gnadenlos: Es sieht 18 Monate Verwaltungshaft für Bürger vor, die keine strafbareHandlung begangen haben.
La legislación maltesa es abominable: prevé 18 meses de detención administrativa para ciudadanos que no han cometido ningún delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
strafbare Handlunginfracción penal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
von einem Gericht des Entscheidungsstaats in Bezug auf eine nach dessen Recht strafbareHandlung getroffen wurde;
de un órgano jurisdiccional del Estado de emisión respecto de una infracciónpenal contemplada en la legislación del Estado de emisión,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen über die strafbareHandlung unterrichtet werden, deren sie verdächtigt oder beschuldigt werden.
Los Estados miembros garantizarán que toda persona sospechosa o acusada reciba información sobre la infracciónpenal que se sospecha ha cometido o está acusada de haber cometido.
Korpustyp: EU DGT-TM
wegen des Verstoßes strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und jede sonstige Maßnahme zu ergreifen, wenn dieser Verstoß nach dem Recht des vollstreckenden Staats eine strafbareHandlung darstellt;
imponer sanciones penales y adoptar cualquier otra medida como consecuencia del incumplimiento de esa medida, cuando tal incumplimiento constituya una infracciónpenal con arreglo al Derecho del Estado de ejecución;
Korpustyp: EU DGT-TM
wegen des Verstoßes gegen eine solche Maßnahme strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und jede sonstige Maßnahme zu ergreifen, wenn der Verstoß nach dem Recht des Vollstreckungsstaats eine strafbareHandlung darstellt;
imponer sanciones penales y adoptar cualquier otra medida como consecuencia del incumplimiento de esa medida, cuando tal incumplimiento constituya una infracciónpenal con arreglo al Derecho del Estado de ejecución;
Korpustyp: EU DCEP
a) wegen des Verstoßes gegen eine solche Maßnahme strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und jede sonstige Maßnahme zu ergreifen, wenn der Verstoß nach dem Recht des Vollstreckungsstaats eine strafbareHandlung darstellt;
a) imponer sanciones penales y adoptar cualquier otra medida como consecuencia del incumplimiento de esa medida, cuando tal incumplimiento constituya una infracciónpenal con arreglo al Derecho del Estado de ejecución;
Korpustyp: EU DCEP
die Schutzmaßnahme bezieht sich auf eine strafbareHandlung, die nach dem Recht des vollstreckenden Staats ganz oder zu einem großen oder wesentlichen Teil in dessen Hoheitsgebiet begangen worden ist.
cuando la medida de protección se refiera a una infracciónpenal que, según el Derecho del Estado de ejecución, se considere cometida totalmente, en su mayor parte o fundamentalmente dentro del territorio de su jurisdicción.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Schutzmaßnahme bezieht sich auf eine strafbareHandlung, die nach dem Recht des Vollstreckungsstaats ganz oder zum großen oder zu einem wesentlichen Teil in dessen Hoheitsgebiet begangen worden ist.
cuando la medida de protección se refiera a una infracciónpenal que, según el Derecho del Estado de ejecución, se considere cometida totalmente, en su mayor parte o fundamentalmente dentro del territorio de su jurisdicción.
Korpustyp: EU DCEP
Die Weiterleitung von aufgrund einer Abfrage des Schengener Informationssystems zutage getretenen Informationen, die auf eine strafbareHandlung schließen lassen, durch Stellen nach Absatz 1 an die Polizei- oder Justizbehörden erfolgt nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts.
La comunicación a las autoridades policiales o judiciales por parte de los servicios a que se refiere el apartado 1 de información extraída de la consulta del Sistema de Información de Schengen que suscite la sospecha de una infracciónpenal se regirá por el Derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da eine solche Entscheidung keine neue Sanktion in Bezug auf eine neue strafbareHandlung ist, steht sie der Möglichkeit nicht entgegen, dass der vollstreckende Staat bei einem Verstoß gegen die zur Vollstreckung der Europäischen Schutzanordnung angeordneten Maßnahmen gegebenenfalls Sanktionen verhängen kann.
Se entiende que tal resolución, al no imponer ex novo una sanción por una nueva infracciónpenal, no afecta a la facultad del Estado de ejecución de imponer, si procede, sanciones en caso de incumplimiento de las medidas adoptadas para ejecutar la orden europea de protección.
Korpustyp: EU DGT-TM
von einer nicht gerichtlichen Behörde des Entscheidungsstaats in Bezug auf eine nach dessen Recht strafbareHandlung getroffen wurde, vorausgesetzt, dass die betreffende Person die Möglichkeit hatte, die Sache vor ein auch in Strafsachen zuständiges Gericht zu bringen;
de una autoridad del Estado de emisión distinta de un órgano jurisdiccional respecto de una infracciónpenal contemplada en la legislación del Estado de emisión, siempre que la persona interesada tenga la oportunidad de que su caso sea juzgado por un órgano jurisdiccional que tenga competencia, en particular, en asuntos penales,
Korpustyp: EU DGT-TM
strafbare Handlungacto delictivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(b a) die strafbareHandlung einen sonstigen engen Bezug zum Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates aufweist.
(b bis) el actodelictivo denota cualquier otra relación estrecha con el territorio de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass eine festgenommene oder inhaftierte Person über die Gründe für ihre Festnahme oder Inhaftierung, einschließlich über die strafbareHandlung, deren sie verdächtigt wird, unterrichtet wird.
Los Estados miembros garantizarán que toda persona detenida o privada de libertad sea informada de los motivos de su detención o privación de libertad, incluido el actodelictivo que se sospecha ha cometido.
Korpustyp: EU DCEP
Ein empfindlich zu bestrafender Verstoß ist jede strafbareHandlung im Sinne des Steuerverkürzungs-Bekämpfungsgesetzes, des Rechnungslegungsgesetzes, des Gesellschaftsrechts oder des Steuerrechts.
La noción de «sanción grave» incluye la pena impuesta por la comisión de todo actodelictivo previsto en la Ley de evasión fiscal, la Ley de contabilidad, la Ley de Sociedades o la legislación tributaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterrichtung von Verdächtigen oder Beschuldigten über die strafbareHandlung, deren sie verdächtigt werden, sollte unverzüglich erfolgen und spätestens vor der ersten offiziellen Vernehmung der Verdächtigen oder Beschuldigten durch die Polizei oder eine andere zuständige Behörde und ohne Gefährdung der laufenden Ermittlungen.
Debe facilitarse con prontitud a la persona sospechosa o acusada la información acerca del actodelictivo que se sospecha ha cometido, a más tardar antes de su primer interrogatorio oficial por parte de la policía o de otra autoridad competente, y sin perjudicar al desarrollo de las investigaciones en curso.
Korpustyp: EU DCEP
strafbare Handlungacto punible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Antrag auf Gegendarstellung oder gleichwertige Abhilfemaßnahmen kann abgelehnt werden, wenn der Antragsteller kein berechtigtes Interesse an der Veröffentlichung einer solchen Gegendarstellung hat oder wenn die Gegendarstellung eine strafbareHandlung beinhalten, den Inhaltsanbieter einem zivilrechtlichen Verfahren aussetzen oder gegen die guten Sitten verstoßen würde.
La solicitud del ejercicio del derecho de réplica o recurso equivalente podrá desestimarse si el solicitante no tuviera un interés legítimo en la publicación de la réplica, o si ésta constituyera un actopunible, diera lugar a que el proveedor del contenido se viese sujeto a procedimientos civiles o fuera contraria a las buenas costumbres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen kann abgelehnt werden, wenn die in Absatz 1 genannten Voraussetzungen für eine solche Gegendarstellung nicht vorliegen, die Gegendarstellung eine strafbareHandlung beinhaltet, ihre Sendung den Fernsehveranstalter zivilrechtlich haftbar machen würde oder wenn sie gegen die guten Sitten verstößt.
Podrá desestimarse la solicitud del ejercicio del derecho de réplica o de las medidas equivalentes si no estuviere justificada con arreglo a las condiciones establecidas en el apartado 1, si constituyere un actopunible, si comprometiera la responsabilidad civil del organismo de radiodifusión televisiva o si fuere contraria a las buenas costumbres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen kann abgelehnt werden, wenn die in Absatz 1 genannten Voraussetzungen für eine solche Gegendarstellung nicht vorliegen, die Gegendarstellung eine strafbareHandlung beinhaltet, ihre Sendung den Anbieter des audiovisuellen Mediendienstes zivilrechtlich haftbar machen würde oder wenn sie gegen die guten Sitten verstößt.
Podrá desestimarse la solicitud del ejercicio del derecho de réplica o de las medidas equivalentes si no estuviera justificada con arreglo a las condiciones establecidas en el apartado 1, si constituyera un actopunible, si su difusión comprometiera la responsabilidad civil del prestador de servicios de medios o si fuera contraria a las buenas costumbres.
Korpustyp: EU DCEP
rechtswidrige Handlungacto ilegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verurteilt der Rat diese rechtswidrigeHandlung?
¿Condena el Consejo este actoilegal?
Korpustyp: EU DCEP
Verurteilt die Kommission diese rechtswidrigeHandlung?
¿Condena la Comisión este actoilegal?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die oppositionellen Gruppen einschließlich jener Gruppen, die vom früheren Präsidenten Marc Ravalomanana angeführt werden, die Ernennung von Colonel Albert Camille Vital zum Ministerpräsidenten als rechtswidrigeHandlung eines illegalen Machthabers verurteilt haben;
Considerando que los grupos de oposición, incluidos los dirigidos por el ex Presidente Marc Ravalomanana, han condenado el nombramiento del coronel Albert Camille Vital como primer ministro, calificándolo de actoilegal de un poder ilegal,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die oppositionellen Gruppen einschließlich jener Gruppen, die vom früheren Präsidenten Marc Ravalomanana angeführt werden, die Ernennung von Colonel Albert Camille Vital zum Ministerpräsidenten als rechtswidrigeHandlung eines illegalen Machthabers verurteilt haben;
D. Considerando que los grupos de oposición, incluidos los dirigidos por el ex Presidente Marc Ravalomanana, han condenado el nombramiento del coronel Albert Camille Vital como primer ministro, calificándolo de actoilegal de un poder ilegal,
Korpustyp: EU DCEP
Jede Person oder jeder Mitgliedstaat, der oder dem durch eine rechtswidrige Verarbeitung oder durch eine andere Handlung, die dieser Verordnung zuwiderläuft, ein Schaden entstanden ist, hat das Recht, von dem für den erlittenen Schaden verantwortlichen Mitgliedstaat Schadenersatz zu verlangen.
Toda persona o Estado miembro que haya sufrido un perjuicio como consecuencia de una operación de tratamiento ilegal o un acto incompatible con el presente Reglamento tendrá derecho a indemnización por parte del Estado miembro responsable del perjuicio sufrido.
Korpustyp: EU DGT-TM
unsittliche Handlungacto inmoral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Katholische Politiker sind nach Ansicht des Papstes „moralisch verpflichtet”, sich gegen solche Lebensgemeinschaften zu wenden. „Die eigene Stimme einem für das Gemeinwohl der Gesellschaft so schädlichen Gesetzestext zu geben, ist eine schwerwiegend unsittlicheHandlung.”
Según el Papa, los políticos católicos tienen el "deber moral" de oponerse a los matrimonios entre homosexuales: "Conceder el sufragio del propio voto a un texto legislativo tan nocivo del bien común de la sociedad es un acto gravemente inmoral".
Korpustyp: EU DCEP
betrügerische Handlungacto fraudulento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Verwahrstelle sollte sich in diesem Zusammenhang beispielsweise nicht auf gewisse interne Gegebenheiten, wie etwa eine betrügerischeHandlung eines Mitarbeiters, berufen können, um sich von der Haftung zu befreien.
En este sentido, un depositario no debe poder invocar como ejemplo determinadas situaciones internas, como un actofraudulento por parte de un empleado, para eximirse de su responsabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
angefochtene Handlungacto impugnado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel III-271 Ist die Klage begründet , so erklärt der Gerichtshof die angefochteneHandlung für nichtig .
Artículo III-271 Si el recurso fuere fundado , el Tribunal de Justicia declarará nulo y sin valor ni efecto alguno el actoimpugnado .
Korpustyp: Allgemein
Ist die Klage begründet, so erklärt der Gerichtshof der Europäischen Union die angefochteneHandlung für nichtig.
Si el recurso es fundado, el Tribunal de Justicia de la Unión Europea declarará nulo y sin valor ni efecto alguno el actoimpugnado.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handlung
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Ausführung einer solchen Handlung, Versuche einer solchen Handlung, Beihilfe, Anstiftung oder Beratung zur Ausführung einer solchen Handlung oder Erleichterung ihrer
precedentes, la asociación o conspiración para cometer ese tipo de acciones, las tentativas de perpetrarlas y el hecho de ayudar, instigar o aconsejar a alguien para realizarlas o de facilitar su
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich ist eine Fusion keine kriminelle Handlung.
A pesar de todo, no es criminal fusionarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
strafbare Handlung, die unter eine Amnestie fällt
delito cubierto por la amnistía
Korpustyp: EU IATE
auf politischen Beweggründen beruhende strafbare Handlung
delito inspirado por móviles políticos
Korpustyp: EU IATE
Weil das eine gewollte Handlung gegen dein…
Porque ese fue un esfuerzo consciente de mi parte n…
Korpustyp: Untertitel
Lou Boca, Verabredung einer strafbaren Handlung, Drogenbesitz.
Lou Boca, culpable de conspiración y posesión de narcóticos.
Korpustyp: Untertitel
-- Was, wenn er ein Teil der Handlung?
¿Y si era parte del complot?
Korpustyp: Untertitel
die Handlung im Rahmen des Haushaltsvollzugs
bien la existencia (en cuyo caso
Korpustyp: EU DCEP
Ändern Sie die Handlung, damit es paßt.
Cambie el guión para que quede bien.
Korpustyp: Untertitel
Keine Szene treibt nur die Handlung voran.
Ninguna escena está escrita al azar.
Korpustyp: Untertitel
Jede Spule enthält einen Abschnitt der Handlung.
Cada bobina es una etapa de la intriga.
Korpustyp: Untertitel
Wasserversorgung und Entwässerung in der Handlung.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die strafbare Handlung ist in dem betreffenden Mitgliedstaat begangen worden.
(aa) el Estado miembro en cuyo territorio se haya cometido el delito,
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin dabei, für dich eine magische Handlung auszuführen.
Estoy haciendo algo extremadamente mágico para ti.
Korpustyp: Untertitel
Von der Rolle des Königs hängt die Handlung ab.
La historia depende del carácter del Rey.
Korpustyp: Untertitel
lm Mittelpunkt der Handlung steht der Held, der König.
En el centro del plan está el héroe, que es el Rey.
Korpustyp: Untertitel
begeht eine Handlung im Sinne von Absatz 1.
constituirá una conducta contemplada en el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls einschließlich der rechtlichen Einordnung der strafbaren Handlung,
, incluida, en su caso, la tipificación de la infracción,
Korpustyp: EU DCEP
Die auf außervertragliche Schuldverhältnisse aus unerlaubter Handlung anzuwendenden Vorschriften
Normas aplicables a las obligaciones extracontractuales que derivan de un delito
Korpustyp: EU DCEP
a) der Täter die strafbare Handlung begeht, während er sich
(a) el autor del delito comete éste estando
Korpustyp: EU DCEP
Ein Nein ist nicht die Handlung eines Freundes.
Una negativa no es un gesto de amistad.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Handlung jetzt den Experten überlassen.
Tendré que deja…trabajar a los profesionales.
Korpustyp: Untertitel
Drogenabhängigkeit zu einer strafbaren Handlung zu machen wirkt auch nicht.
Criminalizar a los toxicómanos tampoco funciona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um eine grenzüberschreitende kriminelle Handlung.
Se trata de una actividad delictiva transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Bürger, der eine kriminelle Handlung begeht, ist persönlich verantwortlich.
Todo ciudadano que comete un delito es personalmente responsable del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Art und die rechtliche Würdigung der strafbaren Handlung;
el carácter y la calificación legal de la infracción;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn eine unerlaubte Handlung oder eine Handlung, die einer unerlaubten Handlung gleichgestellt ist, oder wenn Ansprüche aus einer solchen Handlung den Gegenstand des Verfahrens bilden, vor dem Gericht des Ortes, an dem das schädigende Ereignis eingetreten ist oder einzutreten droht;
en materia delictual o cuasidelictual, ante el órgano jurisdiccional del lugar donde se haya producido o pueda producirse el hecho dañoso;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei denen eine solche Handlung festgestellt worden ist oder
hayan sido objeto de una constatación relativa a una de dichas operaciones, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Handlung,die in den Gebaüden der Gemeinschaftsorgane begangen wird
hecho cometido en el interior de los edificios ocupados por las instituciones comunitarias
Korpustyp: EU IATE
Ort,an dem die schädigende Handlung begangen worden ist
lugar donde se hubiere producido el hecho dañoso
Korpustyp: EU IATE
Handlung,die ein Arbeitgeber zum Anlass für Sanktionen genommen hat
hecho que es considerado motivo de sanción por un empresario
Korpustyp: EU IATE
- Das war eine Handlung zur Hebung der Moral.
Eso era una actuación para estimular la moral.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich investiere, sollte ich die Handlung kennen.
Si voy a invertir, debo conocer la historia.
Korpustyp: Untertitel
Die Handlung beginnt zu der Zeit, als seine Mutter stirbt.
Tiene lugar en un año, que es el año en que su madre muere.
Korpustyp: Untertitel
Liegt eine solche Handlung nicht vor, wird der Verdächtigte freigelassen.
De no ser así, se libera al sospechoso.
Korpustyp: EU DCEP
welcher tatsächliche oder potentielle Schaden durch die Handlung verursacht wurde;
el perjuicio real o potencial relacionado con la actividad,
Korpustyp: EU DCEP
Die Handlung wurde in den historischen Hinlergrund hineinverlegt.
los nombres de los personajes e instituciones son ficticios.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich investiere, sollte ich die Handlung kennen.
Si voy a invertir, tendré que conocer la historia.
Korpustyp: Untertitel
Zündet man ein Auto an, ist das eine strafbare Handlung.
"Si uno incendia un auto, es una ofensa criminal.
Korpustyp: Untertitel
die Art und die rechtliche Würdigung der strafbaren Handlung;
ES
c) Informationen über die der Verurteilung zugrunde liegende Handlung (Datum, Ort und Art der Handlung, rechtliche Einordnung, geltende Strafrechtsvorschriften)
c) información relativa a los hechos que dieron lugar a la condena (fecha, lugar de comisión, naturaleza, tipificación jurídica y legislación penal aplicable);
Korpustyp: EU DCEP
c) Informationen über die der Verurteilung zugrunde liegende Handlung (Datum, Art der Handlung, rechtliche Einordnung, geltende Strafrechtsvorschriften)
c) información relativa a los hechos que dieron lugar a la condena (fecha, naturaleza, tipificación jurídica y legislación penal aplicable);
Korpustyp: EU DCEP
Ein Staat, der einen anderen Staat nötigt, eine Handlung zu begehen, ist für diese Handlung völkerrechtlich verantwortlich,
El Estado que coacciona a otro para que cometa un hecho es internacionalmente responsable por este hecho si:
Korpustyp: UN
In sämtlichen Rechtsordnungen unserer Mitgliedstaaten ist nämlich die strafbare Handlung einer kriminellen Vereinigung vorgesehen, während und jetzt von dem Kollegen Orlando vorgeschlagen wird, daß diese strafbare Handlung anerkannt wird, ohne daß es noch eine strafbare Handlung gibt.
Todos nuestros ordenamientos nacionales contemplan, en efecto, el delito de asociación para delinquir, mientras que lo que nos propone el Sr. Orlando es conseguir que dicho delito sea reconocido sin que siga existiendo un delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gültige Einwilligung eines Staates in die Begehung einer bestimmten Handlung durch einen anderen Staat schließt die Rechtswidrigkeit dieser Handlung in Bezug auf den ersteren Staat aus, soweit die Handlung im Rahmen dieser Einwilligung bleibt.
El consentimiento válido de un Estado a la comisión por otro Estado de un hecho determinado excluye la ilicitud de tal hecho en relación con el primer Estado en la medida en que el hecho permanece dentro de los límites de dicho consentimiento.
Korpustyp: UN
Die Kommission schlägt u. a. vor, man solle die durch eine Handlung oder unterbleibende Handlung in einem Bereich entstehenden Vorteile und Kosten untersuchen.
La Comisión propone, por ejemplo, examinar las ventajas y los costes aparejados a la actuación o a la falta de actuación en un ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Schäden, die aufgrund einer anderen Handlung als aus unerlaubter Handlung, wie ungerechtfertigter Bereicherung, Geschäftsführung ohne Auftrag oder Verschulden bei Vertragsverhandlungen, entstanden sind, sollten Sonderbestimmungen vorgesehen werden.
Conviene establecer normas especiales para los casos de daños causados por un hecho distinto de un hecho dañoso, como el enriquecimiento sin causa, la gestión de negocios y la culpa in contrahendo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Handlung eines Staates stellt nur dann eine Verletzung einer völkerrechtlichen Verpflichtung dar, wenn die Verpflichtung zum Zeitpunkt der Handlung für den Staat bindend war.
Un hecho del Estado no constituye violación de una obligación internacional a menos que el Estado se halle vinculado por dicha obligación en el momento en que se produce el hecho.
Korpustyp: UN
Die Verletzung einer völkerrechtlichen Verpflichtung durch eine nicht fortdauernde Handlung eines Staates tritt in dem Zeitpunkt ein, in dem die Handlung stattfindet, selbst wenn ihre Auswirkungen andauern.
La violación de una obligación internacional mediante un hecho del Estado que tiene carácter continuo se extiende durante todo el período en el cual el hecho continúa y se mantiene su falta de conformidad con la obligación internacional.
Korpustyp: UN
Ein für eine völkerrechtswidrige Handlung verantwortlicher Staat ist verpflichtet, Restitution zu leisten, das heißt den vor der Begehung der Handlung herrschenden Zustand wiederherzustellen, sofern und soweit die Restitution
El Estado responsable de un hecho internacionalmente ilícito está obligado a la restitución, es decir, a restablecer la situación que existía antes de la comisión del hecho ilícito, siempre que y en la medida en que esa restitución:
Korpustyp: UN
Der für eine völkerrechtswidrige Handlung verantwortliche Staat ist verpflichtet, den durch die Handlung verursachten Schaden zu ersetzen, soweit dieser Schaden nicht durch Restitution wiedergutgemacht wird.
El Estado responsable de un hecho internacionalmente ilícito está obligado a indemnizar el daño causado por ese hecho en la medida en que dicho daño no sea reparado por la restitución.
Korpustyp: UN
Der für eine völkerrechtswidrige Handlung verantwortliche Staat ist verpflichtet, für den durch die Handlung verursachten Schaden Genugtuung zu leisten, soweit er nicht durch Restitution oder Schadenersatz wiedergutzumachen ist.
El Estado responsable de un hecho internacionalmente ilícito está obligado a dar satisfacción por el perjuicio causado por ese hecho en la medida en que ese perjuicio no pueda ser reparado mediante restitución o indemnización.
Korpustyp: UN
Werden mehrere Staaten durch dieselbe völkerrechtswidrige Handlung verletzt, so kann jeder verletzte Staat gesondert die Verantwortlichkeit des Staates geltend machen, der die völkerrechtswidrige Handlung begangen hat.
Cuando varios Estados sean lesionados por el mismo hecho internacionalmente ilícito, cada Estado lesionado podrá invocar separadamente la responsabilidad del Estado que haya cometido el hecho internacionalmente ilícito.
Korpustyp: UN
Sind mehrere Staaten für dieselbe völkerrechtswidrige Handlung verantwortlich, so kann in Bezug auf diese Handlung die Verantwortlichkeit eines jeden Staates geltend gemacht werden.
Cuando varios Estados sean responsables del mismo hecho internacionalmente ilícito, podrá invocarse la responsabilidad de cada Estado en relación con ese hecho.
Korpustyp: UN
sich auf eine Handlung bezieht, für die der Vollstreckungsstaat nach seinem nationalen Recht zuständig ist;
se refiera a hechos que son competencia del Estado de ejecución según su propio Derecho;
Korpustyp: EU DCEP
DIE AUF AUSSERVERTRAGLICHE SCHULDVERHÄLTNISSE AUS ANDERER ALS UNERLAUBTER HANDLUNG ANZUWENDENDEN VORSCHRIFTEN
NORMAS APLICABLES A LAS OBLIGACIONES EXTRACONTRACTUALES DERIVADAS DE UN HECHO NO DELICTIVO