linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Handlungen actuación 40
. . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

handlungen tratos 1

Verwendungsbeispiele

Handlungen actuación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die mexikanische Bundesregierung und die Staatsregierung [von Jalisco] wollen keine Verantwortung für die Handlungen der verschiedenen Polizeieinheiten übernehmen, die gegen die Demonstranten vorgingen.
Los Gobiernos Federal y Estatal no asumen la responsabilidad por la actuación de los diferentes cuerpos policíacos que actuaron en contra de los manifestantes.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Problem besteht aber zunächst darin, daß keine konkreten Handlungen erkennbar sind, die eine Verbindung dieser Ambition zur Realität schaffen können.
No obstante, el problema en primer lugar es que no se ha esbozado ninguna actuación concreta que pueda hacer realidad esta ambición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt somit in der Verantwortung jedes Mitarbeiters, diesen ausgezeichneten Ruf zu bewahren und durch positives Handeln weiter zu fördern, das Vertrauen der Kunden immer neu zu bestätigen und alle illegalen und unethischen Handlungen vom Unternehmen fernzuhalten.
Por ello, es responsabilidad de cada empleado mantener esta extraordinaria reputación y fomentarla a través de una actitud positiva, ganarse cada día la confianza de los clientes y mantener alejada de la empresa cualquier actuación ilegal o no ética.
Sachgebiete: oekonomie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Handlungen auf der Grundlage eigener Pläne und Handelsstrategien des Marktteilnehmers sollten nicht als Nutzung von Insiderinformationen gelten.
La actuación sobre la base de planes y estrategias de negociación propios no debe considerarse operación con información privilegiada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In keinem Fall wird die ESC gegenüber dem Benutzer oder Dritten weder für Entscheidungen oder Handlungen in Zusammenhang mit den im HeartScore® Internet-basierten Programm enthaltenen oder bereitgestellten Informationen, noch für zufällige, indirekte, spezielle oder daraus folgende Schäden haftbar.
La ESC no se hace, en ningún caso, responsable juridicamente hacia el usuario ni nadie más, por cualquiera decisión o actuación tomadas en base a la información contenida en o proporcionada a través del programa HeartScore® basado en la web, ni tampoco de ningún incidencia o daños indirectos, especiales o consecuentes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auch Beleidigungen würden überhaupt nicht darunter fallen, keinerlei strafbare Handlungen, die mit Strafen bis zu drei Jahren geahndet werden.
Tampoco quedarían incluidas las ofensas e injurias, ni ningún tipo de actuación castigada con penas inferiores a tres años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) Artikel 6 Absatz 2 in Bezug auf Handlungen der Organe, soweit der Gerichtshof im Rahmen der Verträge zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften und im Rahmen dieses Vertrags zuständig ist; ES
d) el apartado 2 del artículo 6 con respecto a la actuación de las instituciones, en la medida en que el Tribunal de Justicia sea competente con arreglo a los Tratados constitutivos de las Comunidades Europeas y al presente Tratado; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
alle Handlungen zu unterlassen, die darauf ausgelegt sind, sich Informationen zu erschleichen;
abstenerse de toda actuación cuyo objetivo sea obtener información de forma deshonesta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handlungen anderer Behörden oder Personen können nicht Gegenstand von Beschwerden beim Bürgerbeauftragten sein.
No podrá ser objeto de reclamación ante el Defensor del Pueblo la actuación de ninguna otra autoridad o persona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) alle Handlungen zu unterlassen, die darauf ausgelegt sind, sich Informationen zu erschleichen;
c) abstenerse de toda actuación cuyo objetivo sea obtener información de forma deshonesta;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kriminelle Handlungen actos criminales 9
zur Last gelegte Handlungen .
integrierte Folge von Handlungen .
Absicherung gegen kriminelle Handlungen .
Sicherheit vor kriminellen Handlungen .
Handlungen und Unterlassungen der EZB .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handlungen

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Handlungen betreffen, welche
relativas a hechos que,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kenne meine Handlungen.
Yo conozco mis actos.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: keine sexuellen Handlungen.
Segundo: ningún tipo de intimidad sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Handlungen haben zu folgen.
Es necesario que a continuación comiencen las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Handlungen waren spontan.
Sus acciones fueron espontáneas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Handlungen waren angemessen.
Sus acciones han sido apropiadas para las circunstancias.
   Korpustyp: Untertitel
b) Handlungen zu Versuchszwecken; ES
b) los actos con fines experimentales; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
bei unerlaubte Handlungen oder Handlungen, die diesen gleichgestellt sind: ES
en materia delictual o cuasidelictual: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir beide kennen Ihre Handlungen.
Y ambos conocemos tus actos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Handlungen sind unangebracht, Sir.
Sus acciones son equivocadas, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Handlungen waren äußerst logisch.
Su estrategia era muy lógica.
   Korpustyp: Untertitel
die betreffenden Handlungen oder Unterlassungen
el que se haya intentado ocultar
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann meine Handlungen voraussagen.
Puedo predecir cualquier reacción.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmen von den zustimmungsbedürftigen Handlungen
Excepciones a los actos sujetos a restricciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Handlungen in Bezug auf Vermehrungsmaterial]
[Actos respecto del material de reproducción o de multiplicación]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handlungen in Bezug auf Referenzwerte
cualquier conducta en relación con índices de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
an kriminellen Handlungen beteiligt ist.
estar involucrada en actividades delictivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil auf Vornahme individueller Handlungen
sentencia ejecutiva que impone el cumplimiento de actos individuales
   Korpustyp: EU IATE
Seine Handlungen haben das bewirkt.
Sus acciones provocaron esto.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Handlungen seiner Familie entehrt.
Mis acciones han deshonrado a su familia.
   Korpustyp: Untertitel
Handlungen, die gestoppt werden müssen.
Acciones que deben ser detenidas
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Provokative Handlungen der Türkei
Asunto: Acciones provocativas por parte de Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
e) einseitige Handlungen von Staaten;
e) Actos unilaterales de los Estados;
   Korpustyp: UN
diese Handlungen einen Straftatbestand erfüllen; ES
estas conductas tengan la consideración de infracción penal; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Handlungen, die zur Befreiung führen
Acciones que nos conducen a la liberación.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
sich von destruktiven Handlungen abzuwenden,
restringirse de las acciones destructivas,
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ihre Handlungen können nur helfen.
Sus acciones sólo podrán servir de ayuda.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aufgelistet sind folgende absichtliche Handlungen: a)
En este inciso se enumeran los siguientes actos intencionados: a)
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Religion verbietet jegliche Handlungen dieser Art.
Su religión les prohíbe dañar a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Handlungen eines gestörten Mannes.
- Son actos de alguien discapacitado.
   Korpustyp: Untertitel
- Vornahme sexueller Handlungen mit einem Kind, soweit
- practicar con un niño actividades sexuales recurriendo a alguno de los medios siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
zur Aufdeckung und Verfolgung strafbarer Handlungen; d)
la investigación de delitos, y (d)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Provokative Handlungen seitens der Besatzungsmacht
Asunto: Serie de acciones de provocación por parte de las fuerzas ocupantes
   Korpustyp: EU DCEP
∙ Geschäftliche Handlungen, die eine Verknappung beabsichtigen:
• Actuaciones basadas en operaciones con intención de crear escasez:
   Korpustyp: EU DCEP
Wer ist für unbeabsichtigte Handlungen verantwortlich?
Quién es el responsable de los actos involuntarios?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
und fremdenfeindliche Handlungen gegenüber Asylbewerbern zu verhindern.
y de xenofobia contra los solicitantes de asilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung oder Begünstigung der oben genannten Handlungen,
incitación o facilitación de los actos anteriores,
   Korpustyp: EU DCEP
Keine plötzlichen Bewegungen. Keine aggressiven Handlungen.
Ningún movimiento repentino, ninguna acción agresiva.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Ihre Konkurrenten in ähnliche Handlungen verwickelt?
¿Piensa que sus competidores hacían lo mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie besteht darin, antizyklische Handlungen zuzulassen.
La lógica del Pacto es permitir actuaciones anticíclicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachahmung und Produktpiraterie sind eindeutig strafbare Handlungen.
Las falsificaciones y la piratería constituyen delitos claramente sancionables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher werden nur Ansichten bestraft, keine Handlungen.
Hasta ahora sólo son opiniones las que castigan y no acciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bestrafen also Meinungen, keine Handlungen.
Luego son opiniones las que han castigado y no acciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich missbillige derartige Handlungen mit Nachdruck.
Condeno enérgicamente estas acciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was ist mit den Handlungen?
¿Qué pasa entonces con actuar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer kontrolliert die Handlungen des Staatsanwalts?
¿Quién controla los actos del Fiscal?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zu unseren eigenen Handlungen stehen.
Y tenemos que hacer honor a nuestros propios actos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese und manch andere Handlungen sollten aufhören.
Esto, unido a otras acciones es algo que debe terminar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verantwortlichkeit der Staaten für völkerrechtswidrige Handlungen
Responsabilidad de los Estados por hechos internacionalmente ilícitos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terroristische Handlungen können niemals gutgeheißen werden.
No cabe admitir que se cometan actos de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verurteile derartige Handlungen auf das Schärfste.
Condeno rotundamente esos actos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in dieser Frage erwarten wir Handlungen.
También esperamos que se actúe en relación con este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Entscheidung sich auf Handlungen bezieht,
la resolución se refiere a hechos que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören folgende im Verwaltungsweg geahndete Handlungen:
Incluye asimismo las sanciones administrativas impuestas por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtswidrige Handlungen, die einen Ausschluss begründen
Actividades ilegales motivo de exclusión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliches Anbieten sexueller Handlungen durch eine Prostituierte
Ofrecimiento público de carácter sexual por una prostituta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf gegenseitigem Einverständnis beruhende sexuelle Handlungen
Actos de carácter sexual consentidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handlungen im privaten Bereich zu nichtgewerblichen Zwecken,
a los actos realizados en un marco privado con fines no comerciales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtswidrige Handlungen, die einen Ausschluss begründen
Actividades ilícitas motivo de exclusión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsmäßigkeit der Handlungen des Präsidenten des Amtes
legalidad de los actos del presidente de la Oficina
   Korpustyp: EU IATE
Gültigkeit der Handlungen der Organe der Gemeinschaft
validez de los actos adoptados por las instituciones de la Comunidad
   Korpustyp: EU IATE
Maßnahme zur Verhinderung von betrügerischen Handlungen
medida de prevención de fraudes
   Korpustyp: EU IATE
die Rechtmässigkeit der Handlungen des Präsidenten überwachen
controlar la legalidad de los actos del presidente
   Korpustyp: EU IATE
Weil man seine Handlungen vollenden muss!
¡Porque debes asumir tus actos hasta el final!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Handlungen haben zur Schießerei geführt.
- Sus acciones precipitaron el tiroteo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von kulturellen Handlungen und Sitten.
Estoy hablando sobre la simbiosis de lo que veo.
   Korpustyp: Untertitel
-Es ist eine Menge von sexuellen Handlungen.
Son muchos actos sexuales.
   Korpustyp: Untertitel
Jede unserer Handlungen kann unerwartet Konsequenzen haben.
Cualquier acto puede tener consecuencias inesperadas.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie nicht die Handlungen,
Y si no puede aceptar
   Korpustyp: Untertitel
bei Handlungen in ihrer gerichtlichen Eigenschaft;
cuando actúen en su función judicial;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antwort passt nicht zu deinen Handlungen.
La respuesta no está a la altura de tus acciones.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben meine eigenen, dummen Handlungen getan.
Fueron mis estúpidas acciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle alle meine feindseligen Handlungen ein.
Cesaré todas las operaciones ofensivas.
   Korpustyp: Untertitel
Verantwortlichkeit der Staaten für völkerrechtswidrige Handlungen
Responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos
   Korpustyp: UN
Die Delegierten verurteilten diese terroristischen Handlungen einhellig.
Los delegados condenaron en términos inequívocos esos actos de terrorismo.
   Korpustyp: UN
Internationales Übereinkommen zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen
Convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear
   Korpustyp: UN
Sie waren für seine Handlungen nicht verantwortlich.
No eres responsable de las acciones de Tieran.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Handlungen sprechen lauter als Wörter.
Y las acciones dicen más que las palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Er war unfähig, seine Handlungen zu kontrollieren.
Él no habría podido controlar sus acciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinie definiert Folgendes als strafbare Handlungen: ES
La presente Directiva tipifica lo siguiente como infracción: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dadurch sind befriedigende, sexuelle Handlungen wieder möglich.
Este medicamento elimina temporalmente los problemas de erección y hace posible tener relaciones sexuales satisfactorias.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
für die Handlungen jeder Stufe unserer Innenorganisation;
para actuar a cualquier nivel al interno de la organización;
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Handlungen wegen unlauterem Wettbewerb und ungesetzlicher Werbung.
Acciones por actos de competencia desleal y publicidad ilícita.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Andere Handlungen, die gegen ein Gesetz verstoßen
Otras acciones que infrinjan las leyes.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fünf Hauptlinien bestimmen alle ihre Handlungen:
Cinco líneas maestras gobiernan todas sus actuaciones:
Sachgebiete: auto handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Handlungen wegen unlauterem Wettbewerb und ungesetzlicher Werbung.
Accións por actos de competencia desleal e publicidade ilícita.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Explizite sexuelle Handlungen (Penetration) ist nicht erlaubt. ES
Actos sexuales explícitos (penetración) no están permitidos. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Um potentielle strafbare Handlungen zu vermeiden.
Para prevenir actividades potencialmente ilegales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
c) Ausführung von unzulässigen oder missbräuchlichen Handlungen oder Unterlassung von notwendigen Handlungen.
c) La ejecución de actos indebidos o abusivos, o la omisión de ejecutar actos necesarios.
   Korpustyp: EU DCEP
ein Kind darstellt, das an eindeutig sexuellen Handlungen beteiligt ist oder solchen Handlungen beiwohnt,
represente a niños participando o presenciando actos explícitamente sexuales, o
   Korpustyp: EU DCEP
die Ausführung unzulässiger oder missbräuchlicher Handlungen oder die Unterlassung notwendiger Handlungen.
la ejecución de actos indebidos o abusivos, o la omisión de ejecutar actos obligatorios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(c) jemand unzulässige oder missbräuchliche Handlungen begeht oder notwendige Handlungen unterlässt.
c) la ejecución de actos indebidos o abusivos, o la omisión de ejecutar actos necesarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Tugendhafte Handlungen setzen Samen für zukünftiges Glück, und nicht-tugendhafte Handlungen setzen Samen für zukünftiges Leiden.
Las acciones virtuosas son las semillas de nuestra felicidad futura, y las perjudiciales, las de nuestro sufrimiento.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Shop-Szenarien, Handlungen und Reaktionen in Zusammenhang mit Kundenservice sowie Handlungen und Reaktionen der Testkäufer.
escenario de la tienda, acciones de atención al cliente y respuestas, y acciones del Shopper y respuestas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sex Spiel zeigt Nacktheit und/oder sexuelle Handlungen oder spielt auf sexuelle Handlungen an
Sexo El juego contiene representaciones de desnudez y/o comportamientos sexuales o referencias sexuales
Sachgebiete: informationstechnologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Handlungen und Unterlassungen der Anbieter-Zentralbanken gelten als Handlungen und Unterlassungen der [ Name der Zentralbank einfügen ] , die für solche Handlungen und Unterlassungen gemäß Artikel 31 haftet .
Las acciones y omisiones de los bancos centrales proveedores de la plataforma compartida única se considerarán acciones y omi - siones de [ insértese el nombre del banco central ] , de las cuales este será respon - sable conforme a lo dispuesto en el artículo 31 de las Condiciones .
   Korpustyp: Allgemein