Die mexikanische Bundesregierung und die Staatsregierung [von Jalisco] wollen keine Verantwortung für die Handlungen der verschiedenen Polizeieinheiten übernehmen, die gegen die Demonstranten vorgingen.
Los Gobiernos Federal y Estatal no asumen la responsabilidad por la actuación de los diferentes cuerpos policíacos que actuaron en contra de los manifestantes.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Problem besteht aber zunächst darin, daß keine konkreten Handlungen erkennbar sind, die eine Verbindung dieser Ambition zur Realität schaffen können.
No obstante, el problema en primer lugar es que no se ha esbozado ninguna actuación concreta que pueda hacer realidad esta ambición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt somit in der Verantwortung jedes Mitarbeiters, diesen ausgezeichneten Ruf zu bewahren und durch positives Handeln weiter zu fördern, das Vertrauen der Kunden immer neu zu bestätigen und alle illegalen und unethischen Handlungen vom Unternehmen fernzuhalten.
Por ello, es responsabilidad de cada empleado mantener esta extraordinaria reputación y fomentarla a través de una actitud positiva, ganarse cada día la confianza de los clientes y mantener alejada de la empresa cualquier actuación ilegal o no ética.
Handlungen auf der Grundlage eigener Pläne und Handelsstrategien des Marktteilnehmers sollten nicht als Nutzung von Insiderinformationen gelten.
La actuación sobre la base de planes y estrategias de negociación propios no debe considerarse operación con información privilegiada.
Korpustyp: EU DGT-TM
In keinem Fall wird die ESC gegenüber dem Benutzer oder Dritten weder für Entscheidungen oder Handlungen in Zusammenhang mit den im HeartScore® Internet-basierten Programm enthaltenen oder bereitgestellten Informationen, noch für zufällige, indirekte, spezielle oder daraus folgende Schäden haftbar.
La ESC no se hace, en ningún caso, responsable juridicamente hacia el usuario ni nadie más, por cualquiera decisión o actuación tomadas en base a la información contenida en o proporcionada a través del programa HeartScore® basado en la web, ni tampoco de ningún incidencia o daños indirectos, especiales o consecuentes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Auch Beleidigungen würden überhaupt nicht darunter fallen, keinerlei strafbare Handlungen, die mit Strafen bis zu drei Jahren geahndet werden.
Tampoco quedarían incluidas las ofensas e injurias, ni ningún tipo de actuación castigada con penas inferiores a tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) Artikel 6 Absatz 2 in Bezug auf Handlungen der Organe, soweit der Gerichtshof im Rahmen der Verträge zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften und im Rahmen dieses Vertrags zuständig ist;
ES
d) el apartado 2 del artículo 6 con respecto a la actuación de las instituciones, en la medida en que el Tribunal de Justicia sea competente con arreglo a los Tratados constitutivos de las Comunidades Europeas y al presente Tratado;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
alle Handlungen zu unterlassen, die darauf ausgelegt sind, sich Informationen zu erschleichen;
abstenerse de toda actuación cuyo objetivo sea obtener información de forma deshonesta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Handlungen anderer Behörden oder Personen können nicht Gegenstand von Beschwerden beim Bürgerbeauftragten sein.
No podrá ser objeto de reclamación ante el Defensor del Pueblo la actuación de ninguna otra autoridad o persona.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) alle Handlungen zu unterlassen, die darauf ausgelegt sind, sich Informationen zu erschleichen;
c) abstenerse de toda actuación cuyo objetivo sea obtener información de forma deshonesta;
Korpustyp: EU DCEP
handlungentratos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dieser Tagung hat der Vorsitz im Namen der EU seine ernste Besorgnis über die noch stets auftretenden Fälle von Folter und Misshandlungen zum Ausdruck gebracht und die Türkei aufgefordert, auf allen Ebenen des Staates entschlossen Maßnahmen die gegen diese Praktiken durchzusetzen.
En esa ocasión, la Presidencia, en nombre de la Unión Europea, manifestó su seria preocupación por los casos de tortura y malos tratos que todavía siguen produciéndose e hizo un llamamiento a Turquía para que despliegue los máximos esfuerzos de aplicación en todos los niveles del estado para corregir esta situación.
Das Internet selbst ist nicht mehr verantwortlich als es die Post für kriminelleHandlungen ist, die auf dem Postweg vorbereitet werden können.
Internet por sí mismo no es más responsable de lo que Correos lo es con respecto a actoscriminales que puedan prepararse por correo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er unterstützt die Maßnahmen, die ergriffen wurden, um die für kriminelleHandlungen verantwortlichen Personen ungeachtet ihrer ethnischen oder politischen Zugehörigkeit vor Gericht zu stellen.
Apoya las medidas adoptadas para enjuiciar a las personas responsables de actoscriminales, independientemente de sus antecedentes étnicos o políticos.
Korpustyp: UN
Als solche und nur als solche müssen wir auf kriminelleHandlungen reagieren und die Verhinderung möglicher zukünftiger Anschläge unterstützen.
Como tal y sólo como tal, debemos actuar en contra de los actoscriminales y apoyar la prevención ante posibles ataques en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament lehnt den Dialog mit all denen ab, die kriminelleHandlungen unterstützen, zulassen, herbeiführen oder begehen.
En este Parlamento rechazaremos el diálogo con todos aquellos que colaboren, permitan, susciten y ejecuten actoscriminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Klimawandel trägt zu einem Anstieg der Naturkatastrophen bei, allerdings sind viele Ursachen dieser Katastrophen noch nicht erklärbar, oder sie werden durch kriminelleHandlungen ausgelöst.
El cambio climático está contribuyendo a aumentar los desastres naturales, pero en muchos casos siguen siendo imprevisibles o están causados por actoscriminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können die oben genannten Vorkommnisse als Verstöße gegen die Menschenrechte oder als kriminelleHandlungen betrachtet werden und folglich einen Grund für die Aussetzung der Abkommen zwischen der Europäischen Union und Israel darstellen?
¿Podrían actos como los que se mencionan más arriba considerarse violaciones de los derechos humanos o actoscriminales susceptibles de dar lugar, por consiguiente, a la suspensión de los acuerdos entre la Unión Europea e Israel?
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, meine Damen und Herren, die kürzlichen terroristischen Anschläge in Ägypten und im Irak sind kriminelleHandlungen, die nur einen Aspekt, wenn auch einen tragischen, der Verfolgungen christlicher Gemeinschaften weltweit und insbesondere im Nahen Osten darstellen.
Señor Presidente, señorías, los recientes atentados terroristas en Egipto y en Iraq son actoscriminales que tan solo representan una parte, si bien una parte trágica, de las persecuciones contra las comunidades cristianas en todo el mundo, y especialmente en Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wiederholt, dass es dringend notwendig ist, dass die Behörden im Kosovo wirksame Maßnamen ergreifen, um die Rechtsstaatlichkeit durchzusetzen, allen Volksgruppen angemessene Sicherheit zu gewährleisten und alle, die kriminelleHandlungen begangen haben, vor Gericht zu stellen.
El Consejo de Seguridad reitera la urgente necesidad de que las autoridades locales de Kosovo adopten medidas efectivas para establecer el imperio de la ley, garantizar unas condiciones adecuadas de seguridad para todas las comunidades étnicas y hacer comparecer ante la justicia a todos los autores de los actoscriminales.
Korpustyp: UN
Besonderen Wert legen wir darauf, zu betonen, dass es sich um kriminelleHandlungen handelt, die keine Nachsicht verdienen, und dass die betreffenden Maßnahmen gemäß unserem Votum im Ausschuss bei Kindern unter 16 Jahren angewandt werden müssen.
En especial, tenemos que afirmar que se trata de actoscriminales para los que no debe haber complacencia, y que estas medidas deben aplicarse cuando los niños afectados sean menores de 16 años, como hemos votado en comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handlungen
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Handlungen betreffen, welche
relativas a hechos que,
Korpustyp: EU DCEP
Ich kenne meine Handlungen.
Yo conozco mis actos.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens: keine sexuellen Handlungen.
Segundo: ningún tipo de intimidad sexual.
Korpustyp: Untertitel
Handlungen haben zu folgen.
Es necesario que a continuación comiencen las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Handlungen waren spontan.
Sus acciones fueron espontáneas.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Handlungen waren angemessen.
Sus acciones han sido apropiadas para las circunstancias.
Sachgebiete: informationstechnologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Handlungen und Unterlassungen der Anbieter-Zentralbanken gelten als Handlungen und Unterlassungen der [ Name der Zentralbank einfügen ] , die für solche Handlungen und Unterlassungen gemäß Artikel 31 haftet .
Las acciones y omisiones de los bancos centrales proveedores de la plataforma compartida única se considerarán acciones y omi - siones de [ insértese el nombre del banco central ] , de las cuales este será respon - sable conforme a lo dispuesto en el artículo 31 de las Condiciones .