Einige Organe mit entscheidenden Befugnissen und Handlungsvollmachten in der Union müßten eine demokratische Legitimierung erhalten, die sie bislang nicht besitzen, so daß sich ihre politische Verantwortung gegenüber den jeweiligen Mitgliedstaaten erhöht.
Resultaba exigible conferir legitimidad democrática a algunos órganos con poderes y competencias decisivos en la Unión -que no la tiene- volviéndolos más responsables políticamente ante sus Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was geschieht wenn ich niemandem eine Handlungsvollmacht gebe?
Eine Voraussetzung war, dass das Gericht Handlungsvollmacht besitzen muss, um Zeugen unter Strafandrohung mit der Auflage vorzuladen, bestimmte Dokumente beizubringen; dazu muss es alle Vollmachten besitzen, die normalerweise von einem Bevollmächtigten (Commissioner) in einer öffentlichen Untersuchung ausgeübt werden.
Uno de ellos era que el tribunal debería tener plenos poderes para citar testigos y reclamar documentos, junto con todos los poderes que normalmente ejerce un comisario en una investigación pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solch eine Handlungsvollmacht wäre eine sinnvolle Maßnahme, Ihre Angelegenheiten zu regeln falls ein Unfall oder eine Krankheit Ihre geistige Zurechnungsfähigkeit einschränken sollte.
Wenn Sie diesbezüglich eine Beratung wünschen, wenden Sie sich bitte an Martin Beard, der Ihnen Informationen über dauerhafte Handlungsvollmachten zusenden wird.
Si desea que le asesoremos por favor comuníquenoslo. Puede ponerse en contacto con Martin Beard quien le pude enviar información sobre poderes de representación.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Handlungsvollmacht"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Ihnen allen bekannt ist, verfügt Europa über keine einseitige Handlungsvollmacht.
Evidentemente, como todos ustedes saben, Europa carece de facultades para actuar unilateralmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Europol - das entsprechende Abkommen muß von allen Ländern ratifiziert werden - umgehend die Handlungsvollmacht und die erforderlichen Mittel zur Aufspürung der Menschenhändlerringe und deren Zerschlagung zuweisen.
Es preciso dar urgentemente a Europol, cuyo convenio debe ser ratificado por todos los países, el mandato y los medios necesarios para identificar las ramificaciones del tráfico de seres humanos y desmantelarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Zuständige Stellen“ jegliche Strukturen, Institute, Einrichtungen oder wissenschaftliche Gremien, welche von den Behörden der Mitgliedstaaten als Quellen für die unabhängige wissenschaftliche und technische Beratung anerkannt sind oder Handlungsvollmacht im Bereich der Prävention und Kontrolle menschlicher Erkrankungen haben;
«organismo competente»: cualquier estructura, instituto, agencia u otro organismo científico que las autoridades de los Estados miembros reconozcan como fuente de asesoramiento científico y técnico independiente o con capacidad de acción en el campo de la prevención y el control de las enfermedades humanas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier kann der Ständige Forstausschuß, dem wir unser volles Vertrauen schenken müssen und der als eine echte dynamische und mit großer Handlungsvollmacht ausgestattete task force aufgebaut werden muß, eine grundlegende Rolle spielen.
En ese sentido puede desempeñar un papel fundamental el Comité Forestal Permanente, en el que tenemos que creer profundamente y que debe estructurarse como una auténtica task force dinámica y muy operativa.