Ausbildung in standardmäßigen Handlungsweisen und Verfahren unter Verwendung genehmigter Sprechgruppen und effektiver Kommunikation;
formación en procedimientos y prácticas estándar, usando fraseología aprobada y comunicación eficaz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beurteilerberechtigung kann durch erfolgreichen Abschluss einer Auffrischungsschulung in Beurteilungskompetenzen und aktuellen betrieblichen Handlungsweisen während ihres Gültigkeitszeitraums verlängert werden.
Esta anotación podrá revalidarse completando satisfactoriamente una formación de actualización sobre aptitudes de evaluación y sobre prácticas operativas actuales durante su período de validez.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Teilnahme an einer Auffrischungsschulung in Beurteilerkompetenzen und aktuellen betrieblichen Handlungsweisen und
recibiendo formación de actualización sobre las aptitudes de evaluación y las prácticas operativas actuales, y
Korpustyp: EU DGT-TM
die Teilnahme an einer Auffrischungsschulung in praktischen Ausbildungsfähigkeiten und aktuellen betrieblichen Handlungsweisen und
recibiendo formación actualizada sobre las aptitudes de instrucción práctica y las prácticas operativas actuales, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kenntnis der aktuellen betrieblichen Handlungsweisen und Verfahren der Kontrollstelle, in der die Beurteilung stattfindet, muss jedoch gewährleistet sein.
No obstante, deberá garantizarse la familiaridad con las prácticas y procedimientos operativos actuales de la unidad en que se lleva a cabo la evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der STDI-Vermerk kann durch erfolgreichen Abschluss einer Auffrischungsschulung in praktischen Ausbildungsfähigkeiten und aktuellen betrieblichen Handlungsweisen während ihres Gültigkeitszeitraums verlängert werden.
Esta anotación podrá revalidarse completando satisfactoriamente una formación de actualización sobre aptitudes de instrucción práctica y sobre prácticas operativas actuales durante su período de validez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnisse der aktuellen betrieblichen Handlungsweisen nachgewiesen haben;
han demostrado conocimientos de las prácticas operativas actuales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen der Kommission ähnliche Meldungen über Ungleichbehandlungen von Bürgerinnen und Bürgern durch entsprechende Praktiken und Handlungsweisen anderswo in der EU vor?
¿Podría indicar la Comisión si ha recibido testimonios similares sobre prácticas y actividades en otros lugares dentro de la UE que supongan una desigualdad de trato de los ciudadanos?
Korpustyp: EU DCEP
Die jüngsten Entwicklungen in Rangun unterstreichen ein weiteres Mal die Gültigkeit unserer Verurteilung der untragbaren Handlungsweise des Militärregimes.
Los últimos acontecimientos acaecidos en Rangún constituyen la prueba perfecta, si es que ésta era necesaria, de la legitimidad de nuestra condena a las inaceptables prácticas del régimen militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission der Ansicht, dass eine Änderung des Protokolls unter solchen Umständen das Recht der EG untergraben könnte, von Israel zu verlangen, auf diese regelwidrige Vorgehensweise zu verzichten, falls die beschlossenen Änderungen die Aufrechterhaltung dieser Handlungsweise nicht ausdrücklich ausschließen oder Israel sich nicht anderweitig verpflichtet, diese aufzugeben?
¿Considera la Comisión que una modificación del protocolo en este contexto podría minar el derecho de la Comunidad Europea a exigir a Israel que ponga fin a estas prácticas irregulares, a no ser que las enmiendas que se adopten impidan expresamente estas prácticas o que Israel se comprometa a ponerles fin?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handlungsweise
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist diese Handlungsweise integer?
¿Estamos ante un comportamiento íntegro?
Korpustyp: EU DCEP
Das ist keine korrekte Handlungsweise.
Así no se hacen las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine glaubwürdige Handlungsweise.
Esa no es una forma creíble de actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eure Handlungsweise ist so eigenartig.
Los humanos actúan de modo extraño.
Korpustyp: Untertitel
Es ist keine logische Handlungsweise.
No es una decisión lógica.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Hintergründe dieser Handlungsweise verstehen.
Debemos comprender el razonamiento que subyace a este enfoque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre nicht die richtige Handlungsweise.
Ésta no es la conducta a seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wir interessieren uns für Codys Handlungsweise.
- Nos interesa el comportamiento de Cody
Korpustyp: Untertitel
Ihre Handlungsweise wurde notiert und angesprochen.
Se detectó su conducta y se presentó la queja.
Korpustyp: Untertitel
Pressekonferenz war die richtige Handlungsweise, richtig?
La conferencia de prensa era necesaria, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Mehrere Richter sind Opfer dieser Handlungsweise des Präsidenten geworden.
Algunos jueces se han convertido en víctimas de dicho comportamiento presidencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Handlungsweise der Treuhand fordert einen entsetzlichen Tribut.
El conteo de victimas del accionar de Treuhand es aterrador.
Korpustyp: Untertitel
Die logische Handlungsweise ist nicht immer die richtige.
La decisión más lógica no siempre es la más acertada.
Korpustyp: Untertitel
Du willst es auf meine Handlungsweise, wirst du kriegen.
Quieres entrar en mi acción, ya lo tienes.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, nichts zu tun, ist die richtige Handlungsweise, O'Neill.
O'Neill, espero que no hacer nada sea lo correcto.
Korpustyp: Untertitel
Was auch immer, es entschuldigt nicht deine Handlungsweise.
Como sea, eso no excusa la forma en la que te has comportado.
Korpustyp: Untertitel
Erwägt sie möglicherweise die Veröffentlichung einer Liste der einzelnen Fluggesellschaften und deren Handlungsweise in solchen Situationen?
¿Tiene previsto amonestar o emprender acciones contra las compañías aéreas que retrasen o intenten evitar por completo las indemnizaciones legales para los pasajeros afectados?
Korpustyp: EU DCEP
Föderationswissenschaftler bemühen sich, die intelligent…...militärische Handlungsweise der Arachniden zu erklären.
Científicos estudian las acciones inteligentes de los aráknidos.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt noch mal. Sie zwingen mich zu handeln, und dann ziehen Sie diese Handlungsweise in Zweifel.
Maldición, me obligan a hacer alg…...y luego me cuestionan cómo lo manejo.
Korpustyp: Untertitel
Hält die Kommission in Anbetracht des Grundsatzes der Pressefreiheit die vorstehend geschilderte Handlungsweise für vertretbar?
¿Considera que las observaciones mencionadas son éticamente defendibles, teniendo en cuenta el principio de libertad de prensa?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ehrenwerte Initiative Sambias angesichts der empörenden und untragbaren Handlungsweise Mugabes
Asunto: Digna iniciativa de Zambia ante la vergonzosa e intolerable actitud de Mugabe
Korpustyp: EU DCEP
Im gegebenen Zusammenhang erscheint die Handlungsweise des Schatzministers als mit geltendem europäischen Recht unvereinbar.
En estas circunstancias, la forma de proceder del Ministro del Tesoro parece incompatible con el Derecho comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Teilt der Rat die Bedenken wegen der Handlungsweise von Paul Wolfowitz als Präsident der Weltbank?
¿Comparte la Comisión la preocupación por la actuación de Paul Wolfowitz como Presidente del Banco Mundial?
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Bedenken wegen der Handlungsweise von Paul Wolfowitz als Präsident der Weltbank?
¿Comparte la Comisión la preocupación por la actuación de Paul Wolfowitz como Presidente del Banco Mundial?
Korpustyp: EU DCEP
Die Probleme im Zusammenhang mit den Textileinfuhren sind typisch für die schizophrene Handlungsweise der EU.
Los problemas que afectan a la importación de productos textiles son típicos de la forma esquizofrénica que tiene la UE de hacer las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, die Türkei hat durch ihre Handlungsweise gezeigt, wo sie steht.
Creo que estas actuaciones nos han demostrado el lugar que ocupa Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie erklärt die Europäische Union ihre Handlungsweise, die nun zu einer Änderung des Familienbegriffs geführt hat?
¿Por qué ha actuado la UE de esta manera, que en la practica ha alterado el concepto de familia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Handlungsweise, die mein Privatleben ins Licht der Öffentlichkeit gerückt hat, war ausgesprochen töricht.
El hecho que llevó mi vida privada a la atención de la opinión pública fue una estupidez extraordinaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass sie unsere Handlungsweise in bedeutendem Maße beeinflussen werden.
Creo que su actuación repercutirá notablemente en el modo en que trabajamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird Zeit, dass wir uns grundsätzlich auf unsere Position und unsere Handlungsweise besinnen.
Ya es hora de que examinemos con detenimiento nuestra posición y nuestra actitud al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe aus zwei Gründen Probleme damit, die Handlungsweise der Kommission zu verstehen.
Me resulta difícil entender la actuación de la Comisión por dos razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist diese Handlungsweise uneingeschränkt mit dem geltenden Subsidiaritätsprinzip in der Europäischen Union vereinbar?
¿Es este tipo de acción totalmente conforme con el principio de subsidiariedad que opera en la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Handlungsweise des Rates steht, so meine ich, in krassem Widerspruch zum Geist der Interinstitutionellen Vereinbarung.
Creo que la forma de actuar del Consejo va muy en contra del espíritu del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mich allerdings noch mehr schockiert, ist die Handlungsweise des Sachverständigenpanels der Welthandelsorganisation in dieser Frage.
De todos modos, lo que me sorprende todavía más es ver la forma en que actúa el órgano rector de la Organización Mundial de Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Handlungsweise müßte die Norm sein, die übliche Norm in dieses Parlaments sein.
Esta forma de actuar debe ser la norma, la norma habitual en esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich hoffe, wir kommen in der Gesamtsicht der Situation zu einer gemeinsamen Handlungsweise.
Confío, sin embargo, en que nuestra perspectiva general de la situación nos conduzca a una forma común de proceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr empfinde ich große Sympathie für die Handlungsweise meiner sozialdemokratischen Kollegen.
Por el contrario, simpatizo con la actitud de mis colegas socialdemócratas suecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die deutsche Präsidentschaft zu ihrer Handlungsweise im Rahmen dieser Krise beglückwünschen.
Concluyo felicitando a la Presidencia alemana por su actuación en esta crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier zeigte sich die Bedeutung einer zentralisierten europäischen Handlungsweise in einer ausgedehnten Krisensituation.
Demostró la importancia de la acción europea centralizada en una situación de crisis generalizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Rat prüfen, ob die Handlungsweise des Staates Israel eine Verletzung des Völkerrechts darstellt?
¿Piensa el Consejo examinar si las acciones de Israel constituyen una violación del Derecho internacional?
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht kann die EU die Bedeutung ihrer Handlungsweise nicht erkennen, doch die griechischen Zyprioten können es.
Tal vez la UE no entienda el significado de sus actos, pero los chipriotas griegos sí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedenken Sie, dass Rücksichtslosigkeit im Dienste der Wahrheit die vornehmste Handlungsweise sein kann.
Recuerde que el desprecio al servicio de la verdad puede ser algunas veces la más noble de las respuestas.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt noch mal. Sie zwingen mich zu handeln, und dann ziehen Sie diese Handlungsweise in Zweifel.
Maldición, me obligan a hacer algo y luego me cuestionan cómo lo manejo.
Korpustyp: Untertitel
Die Handlungsweise der Bande zeigt uns, dass es naive Jugendliche sind.
Sus acciones de desafiar a la policí…muestran que son sólo ladrones ingenuos.
Korpustyp: Untertitel
Die Märkte zwingen Manager und Regierungen häufig zu einer spezifischen Handlungsweise, um auf ihre Belange einzugehen.
A menudo los mercados obligan a los directivos de las empresas, y hasta a los gobiernos, a actuar de maneras específicas que den respuesta a sus inquietudes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie ich sagte, wir haben unsere Handlungsweise seit Ihrem letzten Besuch geändert.
Como dije, hemos intentado cambiar desde vuestra última visita.
Korpustyp: Untertitel
Da Ihre Handlungsweise die eines bedächtigen Mannes ist, sage ich Ihnen dies: Wir waren aus wichtigem Grund abwesend.
Capitán, como sus acciones son las de un hombre considerad…...le diré est…...asuntos más urgentes causaron nuestra ausencia.
Korpustyp: Untertitel
Ist sich der Rat darüber im Klaren, dass er mit seiner Handlungsweise die Sicherheit Europas aufs Spiel setzet?
¿Es consciente el Consejo de las graves consecuencias que tendrán sus actos en la destrucción de la seguridad europea?
Korpustyp: EU DCEP
Dramatische Zusammenbrüche wie Enrom und WorldCom haben jedoch gezeigt, in welchem Maße das Finanzsystem die Handlungsweise der Wirtschaftsteilnehmer verzerrt.
Pero los errores dramáticos, como es el caso de Enron o WorldCom, nos muestran cómo el sistema financiero altera el comportamiento de los agentes económicos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Veränderung der Denk- und Handlungsweise ist die Voraussetzung für das Durchbrechen der wechselnden Abfolge israelischer Mordanschläge mit palästinensischen Selbstmordattentätern.
Para romper la dinámica de los asesinatos israelíes seguidos de atentados suicidas palestinos, se requiere un cambio en la forma de pensar y de actuar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin für den Beitritt der Türkischen Republik zur Europäischen Union, aber eine solche Handlungsweise wird ihre diesbezüglichen Bemühungen unterminieren.
Estoy a favor de la adhesión de la República Turca a la Unión Europea, pero este tipo de hechos debilita sus esfuerzos por conseguirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies also ist der Hintergrund, vor dem die Entscheidungen gefällt wurden. Und ich meine, unsere Handlungsweise hier ist vertretbar.
Este es el contexto en el que se ha actuado, lo cual era justificable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Ereignisse in Birma deuten auch auf die Notwendigkeit einer entschiedenen Handlungsweise auf der Ebene der EU hin.
Los recientes acontecimientos de Birmania indican también la necesidad de que la Unión Europea adopte medidas decisivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf es nochmals betonen, dass in einem vergleichbaren Fall nicht die gleiche Handlungsweise und die gleichen Entscheidungen eintreten würden.
Subrayo una vez más que de producirse una situación parecida no se aplicaría el mismo método ni se adoptarían las mismas decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Handlungsweise gefährdet den Ruf europäischer Institutionen und fördert die Vorbehalte bei den Bürgern gegenüber der Europäischen Union.
Un modo de actuar de este tipo pone en peligro la reputación de las instituciones europeas y fomenta las reservas que las ciudadanas y ciudadanos europeos tienen frente a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind konsequent oder sogar hartnäckig, aber nicht, weil eine andere Handlungsweise bedeuten würde, unsere Werte aufzugeben.
Estamos siendo coherentes e incluso obstinados, pero no porque actuar de manera distinta significase abandonar nuestros valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss sich für Europa stark machen und diese Handlungsweise als das verurteilen, was sie tatsächlich ist.
El Parlamento Europeo debería salir en defensa de Europa y denunciar este acto como lo que realmente es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Integrierte Diplomatie wird Vereinfachung, eine einheitlichere und effizientere Handlungsweise und auch eine größere Sichtbarkeit und Erkennbarkeit bedeuten.
Una diplomacia integrada significará simplificación, más unión, acciones más eficaces además de una visibilidad y reconocimiento mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwedische Regierung hat durch ihre Handlungsweise dazu beigetragen, diese Tatsache während der Debatten der letzten Jahre zu verschleiern.
Mediante sus gestiones, el gobierno sueco ha contribuido a crear confusión en torno a este hecho en los debates de los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich wissen, wie das kommt, Herr Kommissar, und ich hätte gern eine Erklärung für Ihre Handlungsweise.
Me gustaría saber, señor Comisario, a qué se debe ese cambio y quisiera que explicara su actuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, die Vizepräsidenten dieses Parlaments - viele waren hier anwesend - werden Sie in Ihrer Handlungsweise im Präsidium bestätigen.
Estoy segura de que a los vicepresidentes del Parlamento -muchos de ellos presentes- les agradará apoyar su actuación en la Mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Handlungsweise halten wir in einem Jahr, in dem es so viele Unregelmäßigkeiten gegeben hat, für gerechtfertigt.
Pensamos que es justificable en el transcurso de un año en el que tantas cosas han salido mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Falle hätte man wirklich von einem toten Pakt und einer verantwortungslosen Handlungsweise des Rates sprechen müssen.
Me parece que entonces sí que hubiésemos tenido motivos para hablar de la muerte del Pacto y de una conducta irresponsable por parte del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worin besteht der Mehrwert einer Aktion, die von der Gemeinschaft vorgesehen ist, und worin bestünde der Nachteil einer alternativen Handlungsweise.
¿Cuál es el valor añadido de la acción prevista por la Comunidad y cuál sería el coste de una acción alternativa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch vor allem bin ich beunruhigt darüber, dass sich diese Handlungsweise nachteilig für die Palästinensische Autonomiebehörde auswirkt.
Lo que me preocupa sobre todo es que esta intervención va en contra de la Autoridad Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Beurteilung der Handlungsweise der Kommission muß man stets die Umstände mit berücksichtigen, die zu einem gegebenen Zeitpunkt herrschen.
El dictamen sobre la acción de la Comisión debe basarse en las circunstancias que se dieron en un momento determinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Handlungsweise bringt die Union um - sie zerstört den Gemeinschaftsgeist der Union, und sie zerstört die Solidarität innerhalb der Union.
Esta forma de actuar está matando a la Unión: está destruyendo el espíritu de unidad en la Unión y está destruyendo la solidaridad en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen enormen Kraftakt vollziehen, um unsere Handlungsweise bestmöglichst an unsere Aufgaben anzupassen, jedoch bei unveränderten Verträgen.
Debemos hacer este enorme esfuerzo para adaptar nuestro modo de actuar lo mejor posible, respecto a las tareas que tenemos, pero con Tratados sin variación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß der betreffende Ausschuß im Parlament diese Angelegenheit untersucht und eine solche unmoralische Handlungsweise mißbilligt.
Desearía que la comisión responsable del Parlamento investigara este asunto y reprochara este inmoral comportamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr soll ein gemeinsames Vorgehen festgelegt werden, damit im Ernstfall eine möglichst rasche und einheitliche Handlungsweise der Mitgliedstaaten ermöglicht wird.
Más bien se trata de establecer un procedimiento común que permita una actuación unitaria y lo más rápida posible de los Estados miembros en caso de urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verurteile die Handlungsweise der portugiesischen Regierung, und ich fordere das Hohe Haus auf, dies ebenfalls zu tun.
Condeno las medidas del Gobierno portugués e insto a esta Cámara a que también lo haga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenzug für dieses höhere Maß an Autonomie müssen die Manager die volle persönliche Verantwortung für ihre Handlungsweise übernehmen.
A cambio de este mayor grado de autonomía los gestores deberán ser completa y personalmente responsables de sus actos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Handlungsweise hatte die Beschränkung und Verfälschung des Wettbewerbs im Gemeinsamen Markt sowohl zum Ziel als auch zur Folge.
Esto tuvo como objetivo y como consecuencia restringir y distorsionar la competencia en el mercado común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich des rechtlichen Rahmen und der Handlungsweise als verantwortungsbewusste Person ist die Volljährigkeit des Nutzers obligatorische Voraussetzung.
NL
Personalmente, lo que han hecho los organizadores del festival español me ha dado ganas, por primera vez en mi vida, de asistir a un concierto de este tipo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eine typische Besonderheit der Handlungsweise der Europäischen Union in ihren internationalen Beziehungen ist die Unterstützung des Multilateralismus und der internationalen Organisationen, insbesondere der Vereinten Nationen.
Uno de los criterios distintivos de actuación de la Unión Europea en sus relaciones internacionales es el apoyo al multilateralismo y a las organizaciones internacionales, en especial a las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Handlungsweise der Kommission hat Irritationen bei der Umweltbewegung ausgelöst, wobei auch kritisiert wurde, dass die Kommission dadurch versucht, die weitere Behandlung von REACH im Parlament zu beeinflussen.
Se ha criticado que la Comisión, a través de esta actuación, está tratando de influir en el examen posterior de REACH por parte del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Die jetzige Kommission hat die Handlungsweise der vorhergehenden Kommission gedeckt und war nicht zu der Transparenz bereit, die der Untersuchungsausschuß zu Recht erwarten durfte.
La Comisión actual ha encubierto las actuaciones de la Comisión anterior y no ha utilizado la transparencia que la Comisión de encuesta tenía el derecho a esperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann jedoch nicht umhin zu denken, dass die Ehrlichkeit unserer Solidaritätsbekundungen durch die Handlungsweise einiger unserer Mitgliedstaaten ein klein wenig getrübt wird.
Sin embargo, no puedo dejar de pensar que la sinceridad de nuestros comentarios sobre la solidaridad se verá un poco empañada por las medidas de algunos de nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Handlungsweise bedeutet, daß Europa wieder einen Sinn erhält und daß ihm vielleicht ein erneuter Schwung in die richtige Richtung verliehen wird.
Actuar de esta manera, es volver a dar un sentido a Europa y hacer quizás que corrija el rumbo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet ist dieses Haus entschlossen, durch seine Handlungsweise unsere Kooperationsbereitschaft bei einer schnellen Reaktion auf die neuen Herausforderungen, die vor uns liegen, zu demonstrieren.
No obstante, esta Cámara está decidida a que sus acciones demuestren nuestra disposición para cooperar en una respuesta rápida a los nuevos desafíos que tenemos ante nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Handlungsweise konnten übrigens auch autoritäre Staaten wie das Nazideutschland und die Sowjetunion eine Wirtschaft aufbauen, die weitaus stärker war, als Außenstehende vorausgesagt hatten.
Por cierto, también fue el método con el que los estados autoritarios como la Alemania nazi y la Unión Soviética organizaron sus economías que resultaron mucho más sólidas de lo que se había pronosticado desde fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Vorgehen hätte schwerwiegende, mit der Entwicklung in Argentinien vergleichbare Folgen für Italien, könnte aber dennoch als bestmögliche Handlungsweise angesehen werden.
Una medida así tendría graves consecuencias –similares a las del caso argentino– para Italia, pero aun así podría considerarse el mejor modo de proceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Handlungsweise dieser beiden Länder in Verbindung mit ihrem enormen Wachstum, der Geschwindigkeit und dem Rhythmus muss in der nahen Zukunft ebenfalls fortgesetzt werden.
En el futuro próximo estos dos países deben seguir con la misma conducta, el tremendo crecimiento y el buen paso y ritmo que han demostrado hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie erklärt die Regierung in Moldawien die radikale Wendung um hundertachtzig Grad bei der Handlungsweise der Organe der nationalen Sicherheit in Bezug auf Demonstranten und andere Gegner?
¿Cómo puede explicar el gobierno moldovo la media vuelta radical en la manera de abordar la situación que usaron los órganos nacionales de seguridad contra los manifestantes y contra otros opositores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Symbolik dieses Augenblicks auch zu einem verbesserten Wirtschaftsverkehr zwischen Ländern und zu einer integrierteren Handlungsweise im Hinblick auf Einwanderungs- und Sicherheitsfragen führen wird.
Espero que el simbolismo del momento también se traduzca en una mayor fluidez comercial entre países, y en la gestión de las cuestiones de inmigración y de seguridad de una manera más integrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Terroranschläge das Gefühl der Solidarität zwischen Europäern und Amerikanern verstärkt haben, ist gleichzeitig ein Schlaglicht auf die unterschiedliche Denk- und Handlungsweise geworfen worden.
Si bien los ataques terroristas pueden aumentar el sentimiento de solidaridad entre europeos y estadounidenses, también han sacado a relucir sus distintos modos de pensar y de actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen begreifen, dass, wenn China, Indien und andere Länder entsprechende Grenzwerte für ihre Emissionen anerkennen, dies eine große Veränderung in ihrer Denk- und Handlungsweise bedeuten würde.
Hemos de entender que el hecho de que China, la India y otros países en una situación similar aceptaran límites a sus emisiones supondría un enorme cambio en su forma de pensar y actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! Zunächst möchte ich der portugiesischen Präsidentschaft zu ihrer Entschlossenheit, zum Tempo und zu der von ihr gezeigten vorausschauenden Handlungsweise gratulieren.
(EL) Señor Presidente, en primer lugar me gustaría felicitar a la Presidencia portuguesa por la determinación, la rapidez y la disposición mostradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die radioaktive Verseuchung des Dorfs Musljumovo im südlichen Ural mit Plutonium, wohlgemerkt seit 1949, liefert für diese höchst tadelnswerte Handlungsweise einen bitteren Beweis.
La contaminación radiactiva del pueblo Moesljoemovo con plutonio, préstese atención, desde 1949 en el sur del Ural, ofrece una muestra penosa de esta actitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demokratisierung Europas, die Steigerung des Vertrauens der Bürger in seine Institutionen muss zwingend mit einer transparenteren Handlungsweise und gerechten Verfahren Hand in Hand gehen.
La democratización de Europa y el aumento de la confianza de los ciudadanos en sus instituciones exigen inevitablemente una actitud más transparente y procedimientos equitativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zwei-Säulen-Strategie der EZB bei der Währungspolitik ermöglicht eine vorwärtsgewandte und mittelfristig orientierte Handlungsweise, die von einem soliden analytischen Rahmen untermauert ist.
La estrategia monetaria del BCE se sustenta en dos pilares y permite una línea de actuación prospectiva y a medio plazo respaldada por un marco analítico sólido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserer Auffassung muss unsere Handlungsweise ethisch und uneigennützig sein, doch es gilt auch, den Bedürfnissen und Interessen der Menschen Rechnung zu tragen.
Nosotros pensamos que nuestra preocupación es un esfuerzo ético y altruista, pero también responde a la preocupación por las necesidades e intereses de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere, für diesen Bereich spezifische Aspekte, insbesondere Finanzdienstleistungen, wurden in einer Weise geprüft, die von einer konvergenten Untersuchung dessen zeugt, was für eine wirksame gesetzgeberische Handlungsweise notwendig ist.
Se han examinado otros aspectos específicos de sectores concretos, como por ejemplo los servicios financieros, de una forma que indica un análisis convergente de lo que se requiere para que una actitud reglamentaria sea eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unseren ausgezeichneten Beziehungen mit der Schweiz - und Präsident Barroso hat es neulich bei seinem Besuch in Bern wiederholt - ist dies meines Erachtens die erforderliche Handlungsweise.
Creo que en el marco de nuestras excelentes relaciones con Suiza -el Presidente Barroso lo reiteró en su visita a Berna hace unos días- es así como debemos actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Handlungsweise, Herr Präsident, haben Sie das kontradiktorische Prinzip, die Erklärung der Menschenrechte und die allgemeinen Grundsätze des europäischen Rechts verletzt.
Al hacerlo, señor Presidente, pienso que no ha respetado usted el principio contradictorio, la Declaración de los Derechos Humanos y los principios generales del Derecho europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind unsere Länder politisch fähig und auch bereit, die letzten Konsequenzen mitzutragen - gegebenenfalls unter Anwendung von Zwang - sind wir zu einer solchen Handlungsweise fähig?
¿Acaso nuestros países son capaces o están dispuestos, políticamente, a asumir las últimas consecuencias -utilizando, en su caso, la fuerza-? ¿Somos capaces de actuar de este modo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht außer Frage, daß der Medina-Bericht die Handlungsweise der britischen Regierung auf das schärfste verurteilt und außerdem einen überzeugenden Nachweis für die Fehler der Kommission erbringt.
No existe la menor duda de que el informe Medina es una condena sin paleativos al Gobierno británico y una vigorosa exposición de los errores de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin mit den beiden Vorrednern darin einig, daß die Handlungsweise des Ministerrates im vorliegenden Fall zu beanstanden ist.
Señor Presidente, estoy de acuerdo con los dos anteriores oradores de que es negativo lo que el Consejo de Ministros hace aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten sich unter den Aggressoren Angehörige der einfachen Volksschichten befinden, so können wir ihnen nur sagen, daß sie sich mit ihrer Handlungsweise ihr eigenes Grab schaufeln.
Y si entre los agresores existen personas pertenecientes a las capas populares, sólo podemos decirles que, actuando como lo han hecho, están cavando su propia tumba.