Mikrofinanzierung - Kredite für selbständige Handwerker und dergleichen - könnte hier Abhilfe schaffen. Die Entwicklung auf dieser Ebene wäre allerdings nicht das Problem.
La microfinanciación -pequeños préstamos a artesanos autónomos y semejantes- puede ayudar, pero puede que el problema no sea el desarrollo en ese nivel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vetter Lee ist Handwerker, den kann man nicht hetzen.
Primo Li es artesano. No darle prisa.
Korpustyp: Untertitel
Ideal für eine große Familie oder eine professionelle Handwerker.
Ideal para una familia grande o un artesano profesional.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Kleine und mittlere Unternehmen, Handwerker und Händler sind ebenfalls wichtige Gruppen selbständiger Erwerbstätiger.
Las pequeñas y las medianas empresas, los artesanos y los comerciantes son también grupos importantes de trabajadores autónomos.
Korpustyp: EU DCEP
Die großen Handwerker sagen: Je mehr die Teekanne benutzt wird, desto schöner wird sie.
Los grandes artesanos dicen que cuanto más se usa una tetera más bella llega a ser.
Korpustyp: Untertitel
Ideal für eine große Familie, Handwerker oder Profi.
Ideal para una familia grande, artesano o profesional.
Für den Bau des Gebäudes wurden bis zu 70 Handwerker samt Baumaterial täglich zum Gipfel transportiert.
Para la construcción del edificio hubo que subir material y hasta 70 trabajadores todos los días.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik
Korpustyp: Webseite
F) Die Beschäftigungsstruktur der entlassenen Arbeitnehmer ist verschieden und umfasst 27,8% Hilfsarbeitskräfte, 26,4% Facharbeiter, 25,3% Handwerker und 8% Auszubildende.
F) Considerando que la estructura ocupacional de la mano de obra despedida es diversa, incluyendo un 27,8 % de empleos no cualificados, un 26,4 % de oficios manuales especializados, un 25,3 % de trabajadores manuales y un 8 % de aprendices;
Korpustyp: EU DCEP
Das sind 25 Jahre an Reinigungspersonal, Handwerker, Zeitarbeiter.
Son veinticinco años de personal, gente de mantenimiento, trabajadores temporales.
Korpustyp: Untertitel
Als Handwerker verkleidet sollst du mal prüfen warum die Waschmaschine nicht mehr abpumpt.
Estás vestido como un trabajador y tienes que comprender porque la lavadora no extrae más el agua.
Jugendliche, Erwachsene, Einwanderer und Handwerker überall in Europa, die informell Fähigkeiten erworben haben, welche nie anerkannt wurden, müssen darin bestärkt werden, an Programmen für lebenslanges Lernen teilzunehmen, um dadurch die soziale und die Ausgrenzung vom Arbeitsmarkt dieser Gruppen zu verhindern.
Debe alentarse a los jóvenes, los adultos, los inmigrantes y los trabajadores manuales de toda Europa que han adquirido informalmente aptitudes que nunca les han sido reconocidas a que participen en programas de aprendizaje permanente, evitando con ello la exclusión de la sociedad y del mercado de trabajo de estos grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich suche einen Handwerker, der hier arbeitet.
Estoy verificando información, buscando a un trabajador de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Stockholms Markthallen sind bei Handwerkern beliebt, da dort die fantastische schwedische Hausmannskost serviert wird.
Los puestos de comida de Estocolmo son sin duda el lugar favorito para los trabajadores locales.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
- Auch. Ich suche einen Handwerker, der hier arbeitet.
Estoy verificando información, estoy buscando un trabajador de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Für das eine oder andere Vorhaben braucht man nun mal Spezialisten – zuverlässige und qualifizierte Handwerker.
Para uno u otro proyecto, se necesitan especialistas- trabajadores de confianza y cualificados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media
Korpustyp: Webseite
Immer wieder hat er Details als nicht genügend perfekt verworfen, Architekten und Handwerker an den Rand des Wahnsinns getrieben.
Se lo ha pasado rechazando cualquier detalle que no fuese lo suficientemente perfecto,llevando a arquitectos y trabajadores al borde de la locura.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der deutsche Minister antwortete, dass die staatliche Beihilfe in Höhe von etwa 60 Kronen pro Stunde ausschließlich für arbeitslose deutsche Handwerker gedacht war, die eine Beschäftigung bei einer deutschen Firma erhielten.
El ministro alemán respondió que la ayuda estatal de 60 coronas danesas por hora estaba exclusivamente destinada a los obreros alemanes sin trabajo que obtuvieran un empleo en una empresa alemana.
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss nur sehen, dass die Handwerker mir die Wohnung in Ordnung bringen.
Debo hablar con los obreros a ver si me arreglan el piso de una vez.
Korpustyp: Untertitel
Auf Wunsch empfehlen sie Ihnen bekannte Architekten und vermitteln Ihnen zuverlässige Handwerker vor Ort.
ES
Si lo desea, le pueden recomendar arquitectos de renombre, así como obreros y jardineros de confianza de la región.
ES
In ähnlicher Weise haben unsere Handwerker selten staatlich anerkannte Prüfungen abgelegt, und das bedeutet, dass sie bei der Entlohnung als ungelernte Arbeiter eingestuft werden, unabhängig davon, welche Arbeit sie in der Praxis geleistet haben.
De la misma forma, es raro que nuestros obreros cualificados hayan pasado alguna prueba reconocida por el Estado, y esto significa que están clasificados como trabajadores no cualificados en cuanto a sus salarios, independientemente del trabajo que hagan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 bis 15 Handwerker aus umliegenden Dörfern begannen, das Gebäude in ein Euthanasie-Mordzentrum umzubauen.
Entre 10 y 15 obreros de los pueblos cercanos empezaron a convertir el castillo en un centro de asesinatos.
Sachgebiete: politik bergbau jagd
Korpustyp: Webseite
Für die Gewerkschaften und die kleinen Handwerksmeister in Südjütland ist dies jedoch nur ein geringer Trost, da diese Regelung nicht die Möglichkeit ausschließt, dass deutsche Handwerksmeister langzeitarbeitslose deutsche Handwerker beschäftigen und sie später nach Dänemark entsenden, um für ihre deutschen Arbeitsgeber im Wettbewerb mit dänischen Handwerksmeister Arbeiten auszuführen.
Esto, sin embargo, no reconforta a los sindicatos ni a los pequeños patronos del sur de Jutlandia, ya que este régimen no excluye la posibilidad de que los patronos alemanes empleen a obreros parados de larga duración y los envíen después a Dinamarca para realizar trabajos para su empleador alemán en competencia con los patronos daneses.
Es sind hauptsächlich junge Männer, die ein Handwerk gelernt haben und wissen, dass es für sie in ihren eigenen Ländern keine Zukunft gibt.
Principalmente son hombres jóvenes que han aprendido un oficio y saben que no tienen futuro en sus propios países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleib bei deinem Handwerk, das wird dich schon ernähren!
¡Quédate con tu oficio, que te dará de comer!
Korpustyp: Untertitel
Dazu müsst ihr zuerst den einzigen Meister, der euch dieses Handwerk lehren kann aufsuchen.
Basta con hacerle una visita al único maestro capaz de enseñarte este oficio: Buwada.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Das soziale Europa ist bedeutungslos, wenn wir mit unserem Vorgehen Arbeitsplätze im traditionellen Handwerk vernichten.
La Europa social no significa nada si equivale a dejar en la calle a personas dedicadas a oficios tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kehren ist ein schmutziges Handwerk.
Limpiar chimeneas es un oficio muy sucio.
Korpustyp: Untertitel
Austausch und neue Fähigkeiten Doch es wurde nicht nur ein Handwerk vermittelt.
DE
Intercambio y adquirir nuevas facultades Pero no solo se trataba de aprender el oficio.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Handwerkartesanado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
LOEWER - Innovative Schleiftechnik für Industrie und Handwerk
LOEWER – Técnica de lijado innovadora para el artesanado y la industria
Sachgebiete: radio technik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es wäre besser, im ländlichen Raum alternative Beschäftigungsmöglichkeiten zu schaffen, sei es im Handwerk, sei es in der Kleinindustrie.
Sería mejor crear posibilidades de empleo alternativas en las áreas rurales, ya sea en el artesanado o en la pequeña industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Industrie, Handel, Handwerk.
DE
Para la indústria, el comercio, el artesanado.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Arbeitnehmer haben ein vitales Interesse an Mittelstand und Handwerk.
Los trabajadores tienen un interés vital en las medianas empresas y el artesanado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diese Extreme sind eine Konstante in seinem ganzen Werk, das er als industrielles Handwerk beschreibt.
dos extremos que representan una constante en toda su obra, que él mismo describe como artesanado industrial.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Billige Dienstleistungen bei ca. 60 % niedrigeren Lohnkosten stellen eine ungeheure Herausforderung für die KMU und das Handwerk dar.
Unos servicios baratos con unos costes salariales casi un 60% más bajos representan una presión enorme para las PYME y el artesanado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die lebenslange Liebe für das traditionelle Handwerk und die Förderung lokaler Betriebe sind für Kita weiterhin von vordringlichem Interesse.
Uno de sus intereses principales es la devoción por el artesanado tradicional, que dura desde toda una vida, y el desarrollo de las industrias locales.
Will man das Thema Handwerk in der ihm gebührenden Weise erörtern, dann kann eine solche Gegenüberstellung auf keinen Fall akzeptiert werden.
Esa alternativa en modo alguno es aceptable por quien quiera abordar el artesanado como debe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem erfahrt ihr alles über die Benutzeroberfläche des Spiels, wie Kämpfe ablaufen, wie man Handel und Handwerk betreibt und wie ihr euch auf eine Quest begeben könnt!
Aprenderás todo lo que debes saber sobre las interfaces de juego, los combates, el comercio, el artesanado y las misiones.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In allen vorliegenden Berichten wird das Handwerk jedoch mit der Tätigkeit kleiner Unternehmen in Verbindung gebracht, was zu Zweideutigkeiten und Mißverständnissen führen kann.
Ahora bien, en todos estos informes hay una vinculación del artesanado con las pequeñas empresas que puede propiciar confusiones o ambigüedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handwerker
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Personalmanagement im Handwerk (Deutschland)
– Gestión de personal en la artesanía (Alemania)
Korpustyp: EU DCEP
Da sind Handwerker drin.
Es que estàn haciendo obras.
Korpustyp: Untertitel
Sie versteht ihr Handwerk.
Ella es buena en su trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Mess und Fachmesse - Handwerk
8e Salon y Feria - Gastronomia y vino
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite