linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Handwerksbetrieb empresa artesanal 56
taller 12 industria artesanal 1

Verwendungsbeispiele

Handwerksbetrieb empresa artesanal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

1875 ist aus dem ehemaligen Handwerksbetrieb Ulms zweitgrößter Industriebetrieb geworden. DE
En 1875 se convierte la antigua empresa artesanal de Ulm en la segunda empresa industrial más grande. DE
Sachgebiete: transport-verkehr auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Handwerksbetriebe und kleine Unternehmen sind zwar häufig nur auf einem lokalen Markt tätig, sind aber dessen ungeachtet dem verstärkten Wettbewerb des Binnenmarktes voll ausgesetzt.
Las empresas artesanales y las PYMES actúan con frecuencia sólo en mercados locales pero se ven sometidas plenamente a la creciente competencia del mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem ursprünglichen Handwerksbetrieb ist ein mittelständisches Industrieunternehmen geworden.
Lo que en un principio fue una empresa artesanal se convirtió entonces en una mediana empresa industrial.
Sachgebiete: marketing flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine erste Studie zur Identifizierung der künftigen Qualifikationserfordernisse in Kleinstunternehmen und Handwerksbetrieben bis zum Jahr 2020 ist gerade veröffentlicht worden.
Acaba de publicarse un estudio inicial sobre la identificación de los requisitos futuros en materia de cualificaciones en microempresas y empresas artesanales hasta 2020.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir arbeiten bei Bedarf mit erfahrenen Handwerksbetrieben zusammen, die zu einem fairen Preis zuverlässig eine sehr gute Leistung erbringen. ES
Si es necesario, trabajamos con empresas artesanales experimentadas que prestan unos servicios excelentes de forma eficaz y a un buen precio. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Eine neue Definition für kleine Handwerksbetriebe, wie ihn der Änderungsantrag vorschlägt, wird jedoch nicht als notwendig erachtet.
Sin embargo, no se considera necesaria una nueva definición de las pequeñas empresas artesanales, como se propone en la enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der kleine Handwerksbetrieb von damals zählt heute zu den weltweit führenden Herstellern von Maschinen für die Lebensmittelbranche. DE
La empresa artesanal de entonces cuenta hoy como una de las empresas líderes a nivel mundial en la industria alimenticia. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Normung ist für Innovation und Wettbewerbsfähigkeit der Kleinbetriebe, der Kleinstbetriebe und der Handwerksbetriebe notwendig.
La normalización es necesaria para la innovación y la competitividad de las pequeñas empresas, las microempresas y las empresas artesanales.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerne übernehmen wir für Sie die Organisation, Koordination und Beauftragung von Handwerksbetrieben. ES
Estaremos encantados de encargarnos por usted de la organización, coordinación y contratación de empresas artesanales. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Stärkung der Strukturierung, der institutionellen Kapazitäten und der Repräsentativität der Organisationen und zwischengeschalteten Kammern der KMU, Kleinst- und Handwerksbetrieben.
Refuerzo de la estructuración, la capacidad institucional y la representatividad de las organizaciones y cámaras intermediarias de PYME, microempresas y empresas artesanales.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gewerbegebiet für Handwerksbetriebe .

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Handwerksbetrieb"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

, Käsereien und Handwerksbetriebe der Käseerzeugung
La ayuda se abonará a las centrales lecheras,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Entschwartungsmaschine für den Handwerksbetrieb: DE
La descortezadora perfecta para las carnicerías artisanales: DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Gerade in Deutschland haben wir viele Handwerksbetriebe.
En Alemania tenemos un número especialmente elevado de pequeñas y medianas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie für deutsche Handwerksbetriebe in Dänemark
Asunto: Transposición de la Directiva de servicios para industrias artesanales alemanas en Dinamarca
   Korpustyp: EU DCEP
Aktionsprogramm für kleine und mittlere Unternehmen einschließlich der Handwerksbetriebe
Programa de acción para las pequeñas y medianas empresas,incluidas las del artesanado
   Korpustyp: EU IATE
Griechischer Verband kleiner und mittlerer Verarbeitungs- und Handwerksbetriebe
Organismo griego de las pequeñas y medianas empresas transformadoras y de la artesanía
   Korpustyp: EU IATE
Sie werden Handwerksbetriebe sowie elegante "Boutiquen" besuchen können.
Tendrá la posibilidad de visitar tiendas de manufactura típica y, al mismo tiempo, elegantes boutiques.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Geschäfte, die Speisen zu verkaufen, oder Handwerksbetriebe sind die beliebtesten.
tiendas que venden alimentos locales, o tiendas de artesanía son los más populares.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
diese Situation für die kleinen Unternehmen und Handwerksbetriebe unhaltbar ist und sie benachteiligt; —
¿Puede indicar asimismo si no comparte la opinión de que esta situación resulta injustificada y que sanciona a las pequeñas empresas y a los artesanos? —
   Korpustyp: EU DCEP
diese für kleine Unternehmen und Handwerksbetriebe ungünstige Situation objektiv zur Verfälschung des Wettbewerbs beitragen kann; —
¿No opina la Comisión que esta situación, que desfavorece a las pequeñas empresas y a las empresas artesanas, puede suponer un elemento objetivo que falsea la competencia? —
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie für deutsche Handwerksbetriebe in Dänemark — Meldepflicht und dänische Steuernummer
Asunto: Aplicación de la Directiva sobre servicios para las empresas artesanales alemanas en Dinamarca: la declaración obligatoria y el número de identificación fiscal danés
   Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Prioritäten des EPPD sind die Verbesserung und die Angebotsverbreiterung der Handwerksbetriebe sowie technische Hilfestellung.
Las dos prioridades del DOCUP son la mejora y diversificación del sector fabril y la asistencia técnica.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist besonders wichtig für kleine und mittlere Unternehmen sowie für Industrie- und Handwerksbetriebe.
Esto es especialmente importante para las empresas pequeñas y medianas y para aquellas firmas orientadas hacia la industria y la manufactura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verstaatlichungsgesetz vom 3. Januar 1946 erstreckte sich nämlich nicht auf kleine Handwerksbetriebe.
La Ley de Nacionalización de 3 de enero de 1946 no se aplicaba a las pequeñas empresas artesanas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Normung ist für Innovation und Wettbewerbsfähigkeit der Kleinbetriebe, der Kleinstbetriebe und der Handwerksbetriebe notwendig.
La normalización es necesaria para la innovación y la competitividad de las pequeñas empresas, las microempresas y las empresas artesanales.
   Korpustyp: EU DCEP
Lohnenswert ist auch ein Besuch der nahegelegenen Handwerksbetriebe der Leder- und Modeindustrie.
Merece la pena visitar también las fábricas de algunas empresas locales de piel y moda.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein "historischer Höhepunkt" für unser Unternehmen - der Anfang vom Handwerksbetrieb zum Industriebetrieb. DE
Se trata de una "importancia histórica" para nuestra empresa ya que esto marca el comienzo de la producción industrial. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Leistbare CNC-Technologie gewinnt speziell im universellen Handwerksbetrieb immer mehr an Bedeutung.
La tecnología para CNC es asequible y gana especialmente en los negocios de artesanía universal, donde es cada vez más importante.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Dort können Sie Handwerksbetriebe besuchen, originale Kunstwerke erwerben und in Restaurants einkehren.
Allí, los huéspedes encontrarán tiendas de artesanía, piezas arte originales y restaurantes.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
würdigt die Rolle der KMU und der Handwerksbetriebe, die die kulturelle Vielfalt an Lebensmitteln und Lebensmittelpräferenzen in der Europäischen Union aufrechterhalten, und unterstreicht, dass KMU und Handwerksbetriebe dazu befähigt werden sollten, die neuen Lebensmittelsicherheits- und Hygienebestimmungen einzuhalten;
Valora el papel que desempeñan las PYME y las empresas artesanales en la conservación de la diversidad cultural en materia de alimentación y de preferencias alimentarias en la Unión Europea y subraya que se debe capacitar a las PYME y a las empresas artesanales para cumplir la nueva normativa en materia de higiene y seguridad alimentaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Handwerksbetriebe spielen eine zentrale Rolle bei der Arbeitsplatzschaffung und müssen durch Forschung ihre Wettbewerbsfähigkeit erhöhen.
Las industrias artesanas europeas son muy importantes en relación con la creación de puestos de trabajo y deben aumentar su competitividad mediante la investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Rahmen muss vor jeder neuen Regelung die Durchführung von Folgeabschätzungen für Klein- und Handwerksbetriebe systematisch vorgesehen werden.
En este marco, es esencial sistematizar, antes de toda nueva orientación, la realización de estudios de impacto sobre las empresas artesanales y las pequeñas empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere zentrale Frage, die kleine und mittlere Unternehmen, aber auch Handwerksbetriebe betrifft, ist die internationale Kooperation.
La cooperación internacional es otro tema básico que afecta tanto a las PYME como a las empresas de artesanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fabriken für Ecstasy und dessen Ersatzstoffe befinden sich als neue lokale Handwerksbetriebe an denselben Orten wie die Konsumenten.
Las fábricas de éxtasis y sus sucedáneos cohabitan junto a los consumidores como nuevas unidades de artesanado local.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch für die mittelständisch geprägte sächsische Wirtschaft, vor allem die Handwerksbetriebe, gehen diese Festlegungen bedeutend zu weit.
Para las pequeñas y medianas empresas y, en especial, para los pequeños contratistas de Sajonia, estas medidas van demasiado lejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine neue Definition für kleine Handwerksbetriebe, wie ihn der Änderungsantrag vorschlägt, wird jedoch nicht als notwendig erachtet.
Sin embargo, no se considera necesaria una nueva definición de las pequeñas empresas artesanales, como se propone en la enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die normativen Texte sind häufig schwer verständlich und müssen erläutert und vereinfacht werden, insbesondere was Kleinbetriebe, Kleinstbetriebe und Handwerksbetriebe angeht.
Los textos normativos suelen ser difíciles de comprender y requieren explicaciones y simplificaciones, en particular en el caso de las pequeñas empresas, las microempresas y las empresas artesanales.
   Korpustyp: EU DCEP
Nr. 316/2010, eingereicht von Jörg-Hermann Schmoock, deutscher Staatsangehörigkeit, zur vermeintlichen Ungleichbehandlung infolge der Meisterpflicht für selbständige Handwerksbetriebe
Nº 316/2010, presentada por Jürg-Hermann Schmoock, de nacionalidad alemana, sobre supuesta desigualdad de trato debido a la obligación de obtener un diploma para las empresas de artesanía
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt sowohl für Industrie- und Handwerksbetriebe als auch für das Gesundheitswesen, die Gastronomie oder private Haushalte. DE
Esto es valido tanto para la industria y mano de obra así como para los sectores salud, gastronómico o privados. DE
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
Die Kommission und die Mitgliedstaaten tragen der Bedeutung der KMU und der Handwerksbetriebe sowie deren besonderen Erfordernissen Rechnung. ES
La Comisión y los Estados miembros tendrán en cuenta la importancia de las pequeñas y medianas empresas y del artesanado, así como sus exigencias específicas. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Als traditioneller und kreativer Handwerksbetrieb werden all unsere Produkte eigenständig mit viel handwerklichem Geschick und Engagement produziert. DE
Como artesanía tradicional y creativa, todos nuestros productos son elaborados con sumo cuidado y habilidad. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Dampfkessel U-HD, U-ND sind eine ideale Lösung insbesondere für Handwerksbetriebe, die verarbeitende Industrie und das Dienstleistungsgewerbe.
Las calderas de vapor U-HD, U-ND son una solución ideal, sobre todo para empresas manufacteras, industrias de fabricación e industrias de servicios.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Es wäre allerdings kaum förderlich, wenn klein- und mittelständische Unternehmen oder Handwerksbetriebe durch zähe Verfahren benachteiligt und de facto sogar gefährdet würden.
Ahora bien, sería lamentable que las pequeñas y medianas empresas (PYME) se vieran perjudicadas por unos procedimientos demasiado pesados, que llegasen a ponerlas en peligro.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission außerdem mitteilen, ob sie Maßnahmen zur Verfahrensvereinfachung für KMU und Handwerksbetriebe getroffen hat bzw. für die Zukunft einzuführen gedenkt?
Por añadidura, ¿podría comunicar la Comisión si ha adoptado o tiene la intención de adoptar medidas para facilitar los procedimientos para las PYME y las empresas de artesanía?
   Korpustyp: EU DCEP
Der alarmierende Anstieg der Preise für Eisenmetalle, der im vergangenen Jahr zu verzeichnen war und 2004 seinen Höhepunkt erreichte, trifft einen Großteil der norditalienischen Unternehmen (Handwerksbetriebe, KMU).
El alarmante aumento de los precios de los metales ferrosos que se produjo el año pasado y que ha alcanzado cotas inauditas en 2004, afecta a gran parte de las empresas (artesanales y PYME) del norte de Italia.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss dafür Sorge getragen werden, dass die kleinen und mittleren Unternehmen (KMU), insbesondere Kleinbetriebe, Kleinstbetriebe und Handwerksbetriebe, die europäischen Normen auch tatsächlich anwenden können.
Debe velarse por que las pequeñas y medianas empresas (PYME), en particular las pequeñas empresas, las microempresas y las empresas artesanales, puedan aplicar efectivamente las normas europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wohl unbestritten, dass der Bausektor, insbesondere die KMU, Kleinstunternehmen und Handwerksbetriebe, eine wesentliche Rolle für Weiterentwicklungen im Bereich Energieeinsparung und erneuerbare Energien spielen.
Todo el mundo está de acuerdo en que el sector de la construcción, y en particular las PYME, las microempresas y las empresas artesanales, desempeñan un papel de primera línea en los avances en el ahorro de energía y en las energías renovables.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Klein- und Handwerksbetriebe spielen im Alltag im Bereich der Information und der Beratung der Verbraucher, mit denen sie in direktem Kontakt stehen, eine wesentliche Rolle.
Los artesanos desempeñan a diario un papel esencial en materia de información y asesoramiento ante los consumidores con los que mantienen una relación directa.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Ziel muß es sein, eine harmonische Entwicklung der kleinen Landwirtschafts- und Handwerksbetriebe zu ermöglichen und dabei gleichzeitig ergänzende Aktivitäten wie ländlichen Tourismus und Direktverkauf zu fördern.
Nuestra ambición ha de ser la de permitir un desarrollo armónico de las pequeñas explotaciones agrícolas y artesanales, favoreciendo las actividades complementarias como el turismo verde y la venta directa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handwerksbetriebe und kleine Unternehmen sind zwar häufig nur auf einem lokalen Markt tätig, sind aber dessen ungeachtet dem verstärkten Wettbewerb des Binnenmarktes voll ausgesetzt.
Las empresas artesanales y las PYMES actúan con frecuencia sólo en mercados locales pero se ven sometidas plenamente a la creciente competencia del mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine besonders relevante Initiative, von der u. a. Handwerksbetriebe profitieren werden - zum Beispiel, wenn ein kleinerer Betrieb Anstrengungen unternimmt, um umweltfreundliche Produkte einzusetzen.
Se trata de una iniciativa especialmente relevante, que podrá ser un motivo de alegría para, entre otras, las empresas artesanales - por ejemplo, cuando una empresa modesta haga un esfuerzo especial por emplear productos respetuosos con el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen haben wir die Aufrechterhaltung vereinfachter Verfahren für Mikrounternehmen verteidigt und eine Maßnahme eingeführt, mit der kleine Handwerksbetriebe von der obligatorischen CE-Kennzeichnung befreit werden.
Por esta razón hemos defendido mantener procedimientos simplificados para las microempresas y hemos introducido una medida para hacer una excepción para la etiqueta CE obligatoria para los artesanos a pequeña escala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar wird anerkannt, dass die Klein- und Mittelbetriebe das Rückgrat der europäischen Wirtschaft sind, die im Bericht vorgesehenen Maßnahmen schaffen jedoch gerade für Kleinunternehmen und Handwerksbetriebe erschwerte Rahmenbedingungen.
Aunque se reconoce que las pequeñas y medianas empresas son la columna vertebral de la economía europea, las medidas ofrecidas en el informe, sin embargo, crearán condiciones difíciles precisamente para esas pequeñas y medianas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament muss schwerpunktmäßig dafür sorgen, dass kleine und mittlere Unternehmen und insbesondere Kleinstbetriebe und Handwerksbetriebe die europäischen Normen auch effektiv anwenden können.
Debe ser prioritario para el Parlamento garantizar que las pequeñas y medianas empresas, y en particular las microempresas y empresas comerciales, sean capaces de utilizar con eficacia las normas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So konnte etwa erreicht werden, dass Handwerksbetriebe von den meisten neuen Regelungen nicht betroffen und nicht mit zusätzlicher Bürokratie belastet werden.
Por ejemplo, hemos conseguido garantizar que las empresas pequeñas no se vean afectadas por la mayoría de las nuevas normas o cargadas con trámites burocráticos adicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund habe ich gemeinsam mit dem Berichterstatter einige Änderungsanträge eingebracht, die der nötigen Flexibilität für diese Handwerksbetriebe Rechnung tragen, ohne dabei die Hygienebedingungen einzuschränken.
En este escenario he presentado, junto con el ponente, algunas enmiendas que tienen en cuenta la flexibilidad que resulta esencial para estas empresas artesanales, sin relajar con ello las condiciones higiénicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzig mögliche Lösung dieses Problems ist die Schaffung von Arbeitsplätzen in Bolivien, die Garantie von Märkten für kleine Handwerksbetriebe, für Kleinunternehmer, für Kooperativen, Vereinigungen und kommunale Betriebe.
La única forma de resolver ese problema es crear fuentes de trabajo en Bolivia, garantizar mercados al pequeño productor de artesanía, al microempresario, a las cooperativas, a las asociaciones, a las empresas comunales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso legen wir Wert auf die Existenzgründungsförderung für Klein- und Kleinstbetriebe sowie Handwerksbetriebe, da auch wir der herrschenden Meinung zuneigen, daß dieser Weg weiter beschritten werden muß.
Asimismo, elogiamos el apoyo a la creación de microempresas y pequeñas empresas, así como de empresas artesanales, con el presupuesto por todos reconocido de que ésa es una orientación que debe proseguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die praktische Erfahrung, die das Programm Leonardo den Jugendlichen bietet, indem sie ihnen Praktika in anderen Ländern ermöglicht, würde dem protektionistischen Reflex vieler Handwerksbetriebe entgegenwirken.
El instinto proteccionista de muchas pequeñas empresas sería contrarrestado por la experiencia práctica que el programa Leonardo da Vinci ofrece a los jóvenes a través de las prácticas en otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Förderung von hochwertigen Unterstützungsdienstleistungen, besseren rechtlichen und steuerlichen Maßnahmen sowie sozialem Schutz für neue Unternehmer sollte ein geschäftsförderlicheres Umfeld für Kleinst- und Handwerksbetriebe gefördert werden.
Se debería apoyar un entorno más propicio para los negocios para las microempresas y las empresas de artesanado mediante la promoción de servicios de apoyo de alta calidad, mejores medidas jurídicas y fiscales, y protección social para los nuevos empresarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(4a) Es muss dafür Sorge getragen werden, dass die KMU, insbesondere Kleinbetriebe, Kleinstbetriebe und Handwerksbetriebe, die europäischen Normen auch tatsächlich anwenden können.
(4 bis) Debe velarse por que las PYME, en particular las pequeñas empresas, las microempresas y las empresas artesanales, puedan aplicar efectivamente las normas europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss dafür Sorge getragen werden, dass die kleinen und mittleren Unternehmen (KMU), insbesondere Kleinbetriebe, Kleinstbetriebe und Handwerksbetriebe, die europäischen Normen auch anwenden können.
Debe velarse por que las pequeñas y medianas empresas, en particular las pequeñas empresas, las microempresas y las empresas artesanales, puedan aplicar las normas europeas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Kiel bis Mittenwald und Aachen bis Dresden führen insgesamt 1969 Handwerksbetriebe und Möbelhäuser unser Programm und 64 davon beraten Sie sogar in einer eigenen, anschaulichen raumplus Ausstellung.
Desde Kiel hasta Mittenwald y desde Aquisgrán hasta Dresde, un total de 1.969 artesanos y tiendas de muebles venden nuestra gama de productos; 64 de ellos incluso tienen sus propias y atractivas áreas de exposición de raumplus.
Sachgebiete: verlag marketing immobilien    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die überwiegende Mehrheit der KMU Kleinstunternehmen, Handwerksbetriebe, Familienbetriebe und Genossenschaften sind, die die natürliche Entwicklungsgrundlage für die Unternehmenskultur bilden und daher eine wichtige Rolle bei der Verstärkung der sozialen Eingliederung und der selbstständigen Erwerbstätigkeit spielen,
Considerando que la inmensa mayoría de las PYME son microempresas, empresas artesanales, empresas familiares o cooperativas, que son incubadoras naturales de la cultura empresarial y por ello son un importante factor de inclusión social y empleo autónomo,
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die überwiegende Mehrheit der KMU Kleinstunternehmen, Handwerksbetriebe, Familienbetriebe und Genossenschaften sind, die die natürliche Entwicklungsgrundlage für die Unternehmenskultur bilden und daher eine wichtige Rolle bei der Verstärkung der sozialen Eingliederung und der selbstständigen Erwerbstätigkeit spielen,
D. Considerando que la inmensa mayoría de las PYME son microempresas, empresas artesanales, empresas familiares o cooperativas, que son incubadoras naturales de la cultura empresarial e por ello son un importante factor de inclusión social y empleo autónomo,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind die Normen nicht immer so konzipiert und zugeschnitten, dass sie den charakteristischen Merkmalen und dem Umfeld der KMU Rechnung tragen; dies gilt insbesondere für kleine und Kleinstunternehmen sowie Handwerksbetriebe.
Además, las normas no siempre están concebidas ni adaptadas para tener en cuenta las características y el entorno de las PYME, en particular las empresas pequeñas, las microempresas y las empresas artesanales.
   Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass die KMU, und insbesondere die Kleinstunternehmen und Handwerksbetriebe, eine entscheidende Rolle bei der Aufrechterhaltung des wirtschaftlichen und sozialen Lebens im ländlichen Raum sowie bei der Gewährleistung der Stabilität dieses Raums spielen,
M. Considerando que las PYME, en especial las microempresas y las empresas artesanales, desempeñan un papel clave en la preservación de la vida económica y social del medio rural y de su estabilidad,
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist für die Unternehmen ohne Rating — die meisten kleinen Unternehmen und Handwerksbetriebe — nicht geklärt, wie hoch die marktüblichen Kosten sein können, anhand derer die Höhe der Beihilfe berechnet wird.
Además, a las empresas sin calificación, entre las que se encuentran la mayoría de las pequeñas empresas y de las empresas artesanas, no se les indica claramente cuál puede ser el precio de mercado sobre cuya base deben calcular el alcance de la ayuda.
   Korpustyp: EU DCEP
die Unterstützung und die Beihilfen für kleine und mittlere Unternehmen und Handwerksbetriebe in der jetzigen Situation einen Ansporn bilden, um gegen die Rezession anzugehen und den Verlust von Arbeitsplätzen zu verhindern?
Finalmente, ¿no comparte la Comisión la opinión de que, en la situación actual, el apoyo y la ayuda a las pequeñas y medianas empresas y a las empresas artesanales supone un incentivo contra la recesión y la pérdida de puestos de trabajo?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die KMU, und insbesondere die Kleinstunternehmen und Handwerksbetriebe, eine entscheidende Rolle bei der Aufrechterhaltung des wirtschaftlichen und sozialen Lebens im ländlichen Raum sowie bei der Gewährleistung der Stabilität dieses Raums spielen,
Considerando que las PYME, en especial las microempresas y las empresas artesanales, desempeñan un papel clave en la preservación de la vida económica y social del medio rural y de su estabilidad,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission, die Mitgliedstaaten und die regionalen Behörden auf, die Organisationen, die KMU, Kleinstunternehmen und Handwerksbetriebe vertreten, unmittelbar an der Ermittlung dieser Prioritäten zu beteiligen, um den Bedürfnissen und Erwartungen dieser Unternehmen bestmöglich Rechnung zu tragen;
Pide a la Comisión, a los Estados miembros y a las autoridades regionales que asocien directamente a las organizaciones de representación de PYME, microempresas y empresas artesanales, a fin de identificar estas prioridades y responder así lo mejor posible a las necesidades y expectativas de estas empresas;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir werden ganz genau prüfen müssen, ob die Erleichterungen, die wir für Kleinstunternehmen eingeführt haben, für landwirtschaftliche Unternehmen zum Beispiel und für Handwerksbetriebe, ob die auch reichen, damit diese Betriebe an ihre Forderungen kommen.
Sin embargo, tendremos que examinar muy detenidamente si las facilidades que hemos introducido para las microempresas, para las explotaciones agrícolas, por ejemplo, y para las empresas artesanales son realmente suficientes para que estas empresas reciban el dinero que se les debe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in dieser Stellungnahme wurde ein ausdrücklicher Hinweis auf Mikrounternehmen, die Handwerksbetriebe, für notwendig gehalten, und ebenso die ausdrückliche Erwähnung der entlegenen und äußersten Randgebiete, wozu ein weites Netz von Finanzintermediären in der gesamten Europäischen Union erforderlich ist.
También en esa opinión se consideró necesaria una referencia expresa a las microempresas, las empresas artesanales, e idéntica mención explícita a las regiones periféricas y ultraperiféricas, para lo que debería haber una amplia red de instituciones financieras interesadas en todo el territorio comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass diese Vorschriften auch dazu beitragen könnten, das Ausfuhrvolumen aus Entwicklungsländern zu erhöhen, da viele europäische Verbraucher bestrebt sind, die Handwerksbetriebe und kleinen Unternehmen dieser Länder vor den multinationalen Konzernen zu schützen.
Creo que estas normas también podrían contribuir a aumentar el volumen de las exportaciones procedentes de los países en desarrollo, puesto que muchos consumidores europeos están dispuestos a proteger las empresas artesanales y los pequeños negocios frente a las multinacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie identifiziert die Maßnahmen, die erforderlich sind, um die künftigen Qualifikationserfordernisse zu erfüllen, sie effektiver zu fördern und sie systematisch in Weiterbildungsprogramme für sowohl Kleinstunternehmen als auch Handwerksbetriebe zu integrieren.
Dicho estudio identifica las medidas que deben adoptarse para cumplir los requisitos futuros en materia de cualificaciones, fomentarlos de manera más efectiva e incluirlos de manera más sistemática en los programas de formación para estos dos tipos de empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier nicht um den exportorientierten Mittelständler aus Baden-Württemberg mit hundert Arbeitnehmern, sondern um die kleinen Handwerksbetriebe, den Blumenladen, den Bäcker um die Ecke, das neu gegründete IT-Startup-Unternehmen.
Aquí no estamos hablando de las medianas empresas orientadas a la exportación de Baden-Württemberg con un ciento de empleados, sino de pequeñas empresas artesanales, la tienda de flores, la panadería de la esquina, la nueva empresa en fase inicial de las TI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorrang haben Investitionen in die Gründung und Entwicklung von Kleinst- und Kleinunternehmen, in Handwerksbetriebe und in den ländlichen Tourismus mit dem Ziel der Förderung des Unternehmergeistes und der Stärkung des Wirtschaftsgefüges.
Se dará prioridad a las inversiones en la creación y el desarrollo de microempresas y pequeñas empresas y en el desarrollo de la artesanía y el turismo rural, con objeto de fomentar el espíritu empresarial y el desarrollo del tejido económico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Firma Demag Cranes & Components GmbH ist ein weltweit tätiges Unternehmen mit Standorten in Deutschland sowie Vertriebsgesellschaften und Auslandsvertretungen auf allen Kontinenten. Das Unternehmen bietett Logistik- und Antriebslösungen für Unternehmen jeder Branche und Größenordnung, für Industrie, Handel oder Handwerksbetrieb. ES
Como compañía con presencia internacional, Demag Cranes & Components ofrece soluciones para el flujo de materiales, la logística y el accionamiento para empresas de cualquier sector y tamaño, tanto para la industria, como para el comercio o las empresas artesanales. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission auf, den Zugang zu Innovation und Forschung in einer wissensbestimmten Gesellschaft für sämtliche Unternehmen, also auch für Handwerksbetriebe, ungeachtet ihrer Größe und der Art ihrer Tätigkeit, zu fördern, wie es dies in seinem Standpunkt vom 26. Oktober 2000 betont hat;
Pide a la Comisión que, en el marco de una economía del conocimiento, facilite el acceso a la innovación y la investigación a todas las empresas, incluidas las empresas artesanales, independientemente de su tamaño o sector de actividad, tal como subrayó en su posición de 26 de octubre de 2000;
   Korpustyp: EU DCEP
Um über ein effizientes System der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zu verfügen, ist es erforderlich, die Einbeziehung der Sozialpartner zu verstärken, die entsandten Arbeitnehmer besser über ihre Rechte zu informieren und Ansprechpartner für die Unternehmen, speziell die KMU und die Handwerksbetriebe, zu benennen.
Un sistema eficaz de cooperación entre los Estados miembros requiere reforzar la participación de los interlocutores sociales, informar a los trabajadores desplazados de sus derechos e informar a las empresas, en especial a las PYME y las empresas artesanales, de los interlocutores con los que deben contactar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Kunden der ersten Stunde gehören im Bereich der Textilhygiene beispielsweise die rund 360 gewerblichen Wäschereien, die in der Gütegemeinschaft sachgemäße Wäschepflege e.V. (RAL-GZ 992) organisiert sind, aber auch zahlreiche Einrichtungen des Gesundheitswesens, Industrie- und Handwerksbetriebe sowie Hotels und Gastronomiebetriebe. DE
Entre los primeros clientes están unas aproximadamente 360 lavanderías comerciales que pertenecen al área de la higiene textil, que están organizadas en la Asociación Profesional de Limpieza de Tejidos e.V. (RAL-GZ 992), pero también muchos centros de salud, de la industria y la artesanía, así como hoteles e industria gastronómica. DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung technik    Korpustyp: Webseite