Sachgebiete: film handel media
Korpustyp: Webseite
Beilagen, die nicht fest mit dem Druckerzeugnisverbunden sind (wie Handzettel oder ablösbare Aufkleber), jedoch gemeinsam mit dieser verkauft oder geliefert werden, müssen die im Anhang dieses Beschlusses definierten Anforderungen nur erfüllen, wenn das EU-Umweltzeichen auf ihnen angebracht werden soll.
Los encartes que no estén fijados al papel impreso (como folletos o papeles adhesivos removibles), pero que se vendan o suministren con él, solo deberán cumplir los requisitos del anexo de la presente Decisión si está previsto que lleven la etiqueta ecológica de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie drucken 5.000 Handzettel, die von 20.000 Leuten gelesen werden.
Imprimen 5.000 folletos y quizá los vean 20.000 personas.
Korpustyp: Untertitel
Flyer (Marketing, Werbung) Ein Flyer, auch Handzettel genannt, ist ein Werbemittel bei dem die Werbung auf einem einseitigen Blatt abgedruckt wird.
Flyer (Marketing, publicidad) Un volante, también llamados folletos, medios de publicidad que es donde el anuncio se imprime en una hoja de un solo lado.
ein paar Handzettel, die ich bei dem Rennen verteilen lassen werde.
Quiero panfletos. Para distribuirlos en la carrera.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahle im Voraus für meine Handzettel.
Pagaré bien esos panfletos.
Korpustyp: Untertitel
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Handzettel"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie drucken 5.000 Handzettel, die von 20.000 Leuten gelesen werden.
Así que imprimen 5.000 hojas. Quizás las ven unas 20.0000 personas.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte den Typen einsperren, der all die Handzettel verschickt hat.
Lo único que se es que si alguien crea problemas se le encierra y se acabó.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte den Typen einsperren, der all die Handzettel verschickt hat.
El tipo al que deberían encerrar es el que envió esos anuncios.
Korpustyp: Untertitel
Es sollte deswegen nicht länger dauern, aber ich teile diese Handzettel aus, damit eure Eltern wissen, wo ihr seid.
El viaje no será más largo, pero circularé estos avisos para que sus padres sepan donde están, m' OK.
Korpustyp: Untertitel
Ein gutes Beispiel hierfür ist der Handzettel eines Inkassobüros, der in meinem Büro in Chester im Vereinigten Königreich unter der Tür durchgeschoben wurde.
A modo de ejemplo, aquí les leo el texto del anuncio que una de estas empresas de cobro de morosos me envió a mi despacho de Chester, en el Reino Unido.