Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Topografische Elemente natürlich entstandener Auenzonen mit den entsprechenden Hängen , Plateaus und Terrassen oder Flussbetten und Altarme werden stilisiert , abstrahiert und zu einer neuen parkartigen Struktur zusammengefügt .
Los elementos topográficos de los terrenos de aluvión naturales se diseñan y abstraen con las pendientes , mesetas y terrazas correspondientes , o con canales de aguas y arroyos serpenteantes , y se combina todo para crear un nuevo espacio verde .
Korpustyp: Allgemein
Dem Hang hinab sind die Wohnhäuser von den berühmten "traboules" durchquert, die den Durchgang für Fußgänger ermöglichte.
Sachgebiete: schule musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie bietet eine gebirgige und subalpine Heidelandschaft, die eine kahle Plateaulandschaft mit runden und sanften Kuppen durchzieht, und ist von bewaldeten Hängen, insbesondere Nadelwäldern, begrenzt.
Presenta un paisaje de brezales montañosos y subalpinos, que conforman un paisaje de mesetas peladas, con colinas redondas y dulces, rodeadas por pendientes forestales, concretamente de resinosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beweisen Sie, dass die Hänge von zwei parallelen Linien sind gleich.
Begrenzung auf eine Geschwindigkeit von 80 km/h an einem Hang bei einem mittleren Gefälle von 21 ‰ über eine Länge von 46 km. (Als Bezugshang wird der Südhang der St. Gotthard-Strecke zwischen Airolo und Biasca angenommen.)
Mantener una velocidad de 80 km/h en una cuesta con una pendiente media de 21 ‰ y una longitud de 46 km. (La cuesta sur de la línea de St Gothard entre Airolo y Biasca es la cuesta de referencia.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfach den Hang hinunter und vergiss nicht zu bremsen.
Ve por la cuesta abajo y que no se te olv¡de frenar.
Korpustyp: Untertitel
Von hier oben gleitet der Blick über die bunt zusammen gewürfelten, an den Hängen sich stapelnden kleinen grauen, mehr oder weniger quadratischen Häuser.
ES
Der Verlust von Eltern und familiären Einnahmen hat Kinderarbeit, Obdachlosigkeit und den Hang zu Gewalt und Rebellion verstärkt.
La pérdida de sus padres y de los recursos familiares han fomentado el trabajo infantil, la carencia de hogares y una inclinación hacia la violencia y la rebelión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Mutter hatte schon immer einen Hang zur Dramatik.
Mi madre siempre tuvo inclinación hacia el drama.
Korpustyp: Untertitel
Immer wieder beweist sie Charakterstärke, manchmal sogar auch einen Hang zur Gewalttätigkeit (einer ihrer Lieblingssätze ist:
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Erklärungen des gewählten Präsidenten Bush offenbaren eher einen ungesunden Hang zu kurzfristigem makro-ökonomischem Herumhantieren als eine solide Akzentuierung des Langfristigen.
Los pronunciamientos del Presidente electo Bush muestran una inclinación poco sana hacia la manipulación macroeconómica de corto plazo y no hacia un énfasis en el largo plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fürchtete, der Hang der Prieuré zur Geheimhaltung könnte siegen.
Temía que la inclinación al secreto del Priorato prevaleciera.
Korpustyp: Untertitel
An seinen Hängen und auch am Fuße des Vulkans gedeihen Orangen und Zitronen.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Im Wesentlichen ist sein Zugang zu internationalen Fragen pragmatisch und - in Abkehr vom Hang seines Vorgängers zur Machtpolitik - bekennt sich Obama dazu, stets die Mittel der Diplomatie zuerst ausschöpfen zu wollen.
Esencialmente, su actitud para con los problemas internacionales es pragmática y, al apartarse de la inclinación de su predecesor por la machtpolitik, Obama ha prometido siempre agotar primero la vía diplomática.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein sandiger Pfad führt auf dem felsigen Hang hoch zu einer großen Ebene.
Unser Hang, die Olympischen Spiele dazu auszunutzen, den Menschen in China einige demokratische Werte zukommen zu lassen, wird auf extremen Widerwillen stoßen, da sie sich von den Protesten beleidigt fühlen.
Nuestra inclinación a aprovechar los Juegos Olímpicos para introducir determinados valores democráticos para el pueblo de China va a encontrarse con enormes reticencias, ya que sus ciudadanos se sienten insultados por dichas protestas.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Der Hang nach einer großzügigen Subventionierung erneuerbarer Energie ist jetzt groß.
Ahora la tendencia es conceder generosas subvenciones a la energía renovable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte immer einen Hang zur theatralischen Art, aber nicht auf Kosten der Wahrheit, Nein,
Siempre he tenido tendencia a la teatralidad, pero no a expensas de la verdad, No,
Korpustyp: Untertitel
Der vergleichsweise schmale Roman des 1959 in Stuttgart geborenen Autors mit einem Hang zu komplexen Erzählstrukturen, spielt zu Beginn der neunziger Jahre in Paris.
DE
Ya en otras ocasiones Kleeberg nos mostró una tendencia a las estructuras narrativas complejas. Esta novela relativamente breve de este autor nacido en Stuttgart en 1959 transcurre en el París de los años noventa.
DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ja, ich fürchte, Sie hatten einen leichten Hang zum schnellen Sprechen.
Sí, me temo que sí ha mostrado una leve tendencia a acelerar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Junge, an diesem Punkt sind Umstände im Spiel, die deinen Hang zur Leichtgläubigkeit in den Schatten stellen.
Hijo, en este momento hay cosas en juego que superan ampliamente tu tendencia a la credibilidad.
Korpustyp: Untertitel
Im Widerspruch zur bestehenden Weinkultur erleben die Mitgliedstaaten der EU jedoch einen stets zunehmenden Hang zum Alkoholmissbrauch, insbesondere unter Jugendlichen, mit gewichtigen Folgen gesundheitlicher, rechtlicher, wirtschaftlicher und sozialer Natur.
ES
No obstante, en contraste con la cultura inherente del vino, los Estados miembros de la UE están experimentando una tendencia creciente al uso indebido del alcohol, particularmente entre los jóvenes, que está teniendo importantes implicaciones desde un punto de vista sanitario, judicial, económico y social.
ES
Der Hang zur kontinuierlichen Neuerung und das Screening aller in der Welt der Textilien gebotenen Neuheiten machen Martinengo auch im Bereich der Forschung zu einer Unternehmensstruktur der Avantgarde.
IT
La propensión a la renovación continua y el cribado de todas las novedades que el mundo del textil ofrece hacen de Martinengo una estructura a la vanguardia también en el ámbito de la investigación.
IT
Der Hang der chinesischen Führung zur Verschwiegenheit ist sprichwörtlich.
La propensión del liderazgo chino al secreto es proverbial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hat durch ihre dominante Philosophie und Religion einen Hang zu faschistischen Ansichten.
Tiene propensión por su filosofía dominante y religión, a mantener un punto de vista fascista.
Korpustyp: Untertitel
Das Geburtshoroskop Italiens reflektiert beide Seiten der Begabung dieses Landes: seine intensive und enorm kreative Individualität in Kombination mit einem Hang, vieles vor spähenden Augen zu verbergen.
La carta natal de Italia refleja un don de doble filo, la intensa y enormemente creativa individualidad, aparejada con la propensión a ocultar muchas cosas de los ojos curiosos.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der Hang zu Diskriminierung ist oft tief verwurzelt, auch im Verwaltungsapparat.
La propensión a discriminar está muy asentada, también en el aparato de la administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist wegen des Verhaltens seines Sohnes besorgt, - seinem Hang zur Gewalt.
Le preocupa el comportamiento de su hijo, su propensión a la violencia.
Korpustyp: Untertitel
Was Octavio Paz einst als Mexikos Labyrinth der Einsamkeit bezeichnete, gründet sich auf einem Gefühl der Minderwertigkeit und einem Hang zur Passivität.
Lo que Octavio Paz llamó el laberinto de la soledad de México hacia el mundo que está más allá de sus fronteras tiene su origen en una sensación de inferioridad y una propensión a la pasividad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich glaube es ist mehr als nur ein Hang dazu.
Creo que es algo más que una propensión.
Korpustyp: Untertitel
Die Gründe für die Kapitalflucht liegen im freien Gewinntransfer, der Schuldenrückzahlung und im Hang der Eliten ihre Vermögensbestände ins Ausland zu verfrachten.
Mientras tanto, la fuga de capitales surge de las transferencias libres de las ganancias, de los pagos de deuda y de la propensión de la élite a exilar sus bienes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungeachtet dieser Diversifizierung der Aktivitäten und der helfenden Rolle neuer Technologien ist ein Wesensmerkmal organisierter krimineller Gruppen dasselbe geblieben, nämlich ihr Hang zur Gewalt.
A pesar de esta diversificación de las actividades y de su facilitación merced a las nuevas tecnologías, hay una característica de la actividad delictiva organizada que no ha cambiado: su propensión al uso de la violencia.
Bislang haben sich Forschungstätigkeiten auf die Auswirkungen von Schleppnetzen auf Untiefen und bestimmte Stellen an den Hängen der Festlandsockel konzentriert, doch gibt es keine systematische Erforschung der Auswirkungen von Schleppnetzen auf den Tiefseeboden.
La investigación se ha centrado hasta la fecha en los efectos de las redes de arrastre sobre los montes submarinos y sobre lugares concretos de los taludes continentales, pero no hay investigación sistemática acerca del impacto de las redes de arrastre en el fondo marino.
Korpustyp: EU DCEP
In dem ICES-Bericht 2000 über die Bewirtschaftung der Tiefseefischerei wird dargelegt, dass die Verwendung von Grundschleppnetzen über Untiefen, dem Tiefseeboden und den Hängen des Festlandsockels besonders zerstörerisch wirke, weil diese Zonen allgemein sehr empfindlich sind.
En el informe del CIEM de 2000 sobre la gestión de la pesca de aguas profundas se consideran las artes de arrastre de fondo particularmente destructivas para los montes submarinos, el fondo abisal y el talud continental, debido a su sensibilidad general.
Auch wenn der Präsident einen unübersehbaren Hang zu namhaften Labels hat, sollte er als erster Mann im Staat nicht mit seiner Kleidung assoziiert werden.
A pesar de que el presidente siente predilección por las primeras marcas, el dignatario, como tal, tiene que evitar que lo asocien con aquello que luce.
Bei einer Fernsehübertragung am 4. Juni 2008 erklärte der italienische Minister Calderoli: „Es mag zwar rassistisch klingen, aber offenbar gibt es Volksgruppen, die einen Hang zur Arbeit haben, und wieder andere, die eher kriminell sind.
El 4 de junio de 2008, durante una emisión televisada, el Ministro de la República Italiana, Sr. Calderoli, hizo las siguientes declaraciones: «Será un discurso racista, pero es evidente que determinadas etnias tienen más disposición para el trabajo, al igual que hay otras que la tienen para la delincuencia».
Korpustyp: EU DCEP
Hangladera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Norden bilden die sanften Hänge des Dachsteingletschers und das Salzkammergut einen beeindruckenden Kontrast.
ES
Sachgebiete: verlag rechnungswesen musik
Korpustyp: Webseite
c) Gebiete, in denen Erosion der Flussterrassen und der Hänge der Flusstäler sowie Ufererosion und eine Anhäufung von Schmutzpartikeln möglich sind.
c) zonas en las que podría producirse erosión de las terrazas de inundación, las laderas de los valles fluviales y las orillas, así como sedimentación de arrastres.
Korpustyp: EU DCEP
Ich höre, die Hänge hier draußen sind der Wahnsinn.
Supe que las laderas aquí son increíbles.
Korpustyp: Untertitel
An ihren Hängen leben vier unterschiedliche, doch miteinander verwandte, indigene Völker:
DE
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
hangpone
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang verweist der Rat auf die weltweite Politik der EU zur Unterstützung der Verteidiger der Menschenrechte im Einklang mit den EU-Leitlinien in diesem Bereich.
En este contexto, el Consejo pone de relieve la política mundial de apoyo a los defensores de los derechos humanos que mantiene la UE con arreglo a sus correspondientes directrices.
Korpustyp: EU DCEP
hangvínculo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zusammenarbeit zwischen der EU, Mexiko und den VS kann auch im Rahmen der Vereinten Nationen gestärkt werden, indem der Konsens über die von der Generalversammlung 2006 angenommene Weltweite Strategie der Vereinten Nationen zur Bekämpfung des Terrorismus und allgemein über den Zusammenhang zwischen Entwicklung und Sicherheit gewahrt wird.
La cooperación entre la UE, México y los EE.UU. también puede reforzarse en el marco de las Naciones Unidas, manteniendo el consenso sobre la Estrategia mundial de las Naciones Unidas de lucha contra el terrorismo adoptada por la Asamblea General en 2006 y de forma más general a propósito del vínculo entre desarrollo y seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
hangcontexto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Europäische Pakt zu Einwanderung und Asyl enthält eine Übereinkunft, sich im Zusammenhang von Maßnahmen zur Eindämmung der illegalen Einwanderung auf einzelfallabhängige und nicht allgemeine Legalisierungen zu beschränken, die im Rahmen des innerstaatlichen Rechts aus humanitären oder wirtschaftlichen Gründen vorgenommen werden.
El Pacto Europeo sobre Inmigración y Asilo incluye el compromiso de limitarse a regularizaciones caso por caso y no generales, en el marco de las legislaciones nacionales, por motivos humanitarios o económicos en el contexto de las medidas para combatir la inmigración irregular.
Korpustyp: EU DCEP
hangmarco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Zusammenhang mit der Überprüfung des Mehrjahresprogramms 2011-2013 fand im April und Mai 2009 ein breit angelegter Konsultationsprozess in Afghanistan statt, in den die Behörden vor Ort, die Zivilgesellschaft, Vertreter des afghanischen Parlaments sowie Mitgliedstaaten und Geber einbezogen wurden.
En el marco de la revisión del correspondiente Programa plurianual 2011‑2013, durante los meses de abril y mayo de 2009 se mantuvo en Afganistán una amplia serie de consultas con las autoridades locales, la sociedad civil y representantes del Parlamento afgano, así como con los Estados miembros y los donantes.
Korpustyp: EU DCEP
hangsuscitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Treffen hat im Juni 2007 in Genf stattgefunden, und die EU hat dabei einen Entwurf eines Mandats zur Aushandlung eines bindenden Rechtsinstruments zu Streumunition vorgelegt, mit dem bis Ende 2008 den humanitären Anliegen im Zusammenhang mit dem Einsatz von Streumunition umfassend Rechnung getragen werden soll.
Dicha reunión se celebró en Ginebra en junio de 2007, cuando la UE presentó un proyecto de mandato de negociación sobre las municiones de racimo, con vistas al establecimiento, para finales de 2008, de un instrumento jurídicamente vinculante que trate las preocupaciones de carácter humanitario que suscitan estas municiones, en todos sus aspectos.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hangs...
.
.
Modal title
...
hang-up
.
Modal title
...
Furchenbewässerung quer zum Hang
.
Modal title
...
natürliche Böschung eines Hanges
.
.
Modal title
...
Bekämpfungslinie am Hang
.
Modal title
...
Hang-Seng-Price-Index
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hang
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hange an deinen Zeugnissen;
Me he apegado a tus testimonios;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und dann hange ich dich!
¡Y te colgaré de un árbol!
Korpustyp: Untertitel
Düsen wir zum Hang vom Jungfrauloch?
Vamos a "la coulée du grand bonze"
Korpustyp: Untertitel
Klingonen haben einen Hang zum Großen.
Los Klingons hacen todo a lo grande.
Korpustyp: Untertitel
Demenz in Zusammen- hang mit Parkinson- Erkrankung
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Es kann auch verwendet werden, um Lasten bei Arbeiten am Hang waagerecht zu halten, um Wege am Hang anzulegen und Dränagegräben mit der Schaufelkante auszuheben.
ES
También se puede utilizar para mantener las cargas niveladas en terrenos irregulares, abrir un sendero llano en una colina y excavar canales de desagüe con la esquina del cucharón.
ES