Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet
Korpustyp: Webseite
En 1995, fue convertida en un hangar de carga adecuado para operaciones de manipulación de carga que utilizaba DHL.
1995 sei die Umwandlung in einen für den Frachtumschlag geeigneten Frachthangar erfolgt, und seit 1995 sei der Hangar von DHL genutzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Están actualmente secuestrados en un hangar, y Chin está con ellos ahora.
Sie sind derzeit in einem separaten Hangar und Chin ist jetzt bei ihnen.
Korpustyp: Untertitel
En particular, en el hangar se ha implementado un sistema de recogida de residuos en contenedores especiales, para evitar la contaminación del agua subterránea.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
el prototipo no 3 del BA609, que está en fase de desarrollo en un hangar de la base militar.
den Prototyp Nr. 3 des BA609, der in einem Hangar des Militärstützpunkts entwickelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estado mayor no tuvo mejor idea que instalar el hospita…...en un hangar donde guardaban un dirigible lleno de hidrogeno.
Der Führungsstab hatte zur Unterbringung des Lazaretts nichts Besseres gewusst, als einen Hangar, in dem ein mit Wasserstoff gefüllter Zeppelin hing.
Korpustyp: Untertitel
HWT s.r.o. es una compañía checa que fabrica naves ensambladas, naves de producción, de almacenes, hangares, hipódromos, tiendas de campaña de grandes dimensiones, tiendas de campaña tipo party y cobertizos.
ES
HWT s.r.o. ist tschechische Gesellschaft, die montierte Hallen, Produktions- und Lagerhallen, Hangare, Manegen, Großraumzelte, Partyzelte und Überdachungen herstellt.
ES
Y él me contestó: "Esos son unos hangares donde se guardan camiones y vagones.
Er antwortete: "Das sind Hallen, an denen die Lkw und die Eisenbahnzüge Halt machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleezburgs está esperando para construir condominios en los hangares.
Bleezburg wartet schon darauf, auf die Hallen Eigentumswohnungen zu bauen.
Korpustyp: Untertitel
Miré por la ventanilla y vi la ciudad y cerca de ella unos hangares muy grandes, visibles a muchos metros de altura.
Ich schaute aus dem Bullauge und erblickte die Stadt, in deren Nähe sich einige riesige Hallen erhoben, die sogar aus beträchtlicher Höhe zu erkennen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí están los precios de los 737, las puertas, los hangares, las rutas.
Hier sind die Preisschilder für die 737, Terminals, Hallen, Routen.
Korpustyp: Untertitel
¿" Qué son esos hangares?" le pregunté al pensionista que estaba sentado a mí lado.
"Was sind das für Hallen? ", fragte ich meinen Nachbarn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto da lugar al desarrollo de explotaciones industriales de varios pisos con múltiples lotes en enormes hangares, en detrimento de la tradicional cría en libertad llevada a cabo en pequeños terrenos.
Das befördert die Entwicklung mehrstöckiger industrieller Zuchtanlagen mit zahlreichen Partien in großen Hallen und schadet der traditionellen Bodenhaltung in kleinen Gebäuden.
Korpustyp: EU DCEP
Estos centros de transporte intermodal son muy útiles porque las mercancías se guardan en estos hangares para que los transportes se puedan realizar mejor, más rápidamente y a un precio más barato".
Diese Zentren sind sehr nützlich, denn die Güter müssen in diesen Hallen gelagert werden, um die Transporte zu verbessern, d. h. um sie schneller und billiger abzuwickeln. "
Sachgebiete: film astrologie informatik
Korpustyp: Webseite
tres hangares y el simulador de defensa aérea,
drei Flugzeughallen und der Flugabwehrsimulator;
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparen el hangar para transporte de simulador.
Vorbereitung der Flugzeughalle für Spielsimulationstransport.
Korpustyp: Untertitel
La unidad de aire caliente móvil garantiza calentamiento de aire en espacios abiertos como son las naves de fábricas, naves deportivas, almacenes, secaderos, hangares en los aeropuertos, etc.
ES
Die mobile Heißlufteinheit sorgt für die Lufterhitzung in offenen Räumlichkeiten, wie zum Beispiel in Produktionshallen, Sporthallen, Lagern, Trockenkammern, Flugzeughallen usw.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Tales infraestructuras comprenden edificios, torres, hangares, almacenes y zonas de aparcamiento junto con el terreno adyacente, magníficamente situado, a menudo al lado de importantes rutas de comunicación internacionales.
Dazu gehören zahlreiche Gebäude, Türme, Flugzeughallen, Depots und Parkplätze mit anliegenden Grundstücken in bester Lage, die oft an wichtigen internationalen Verkehrswegen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hangarShuttlerampe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me he refugiado en una lanzadera del hangar.
Ich habe mich auf der Shuttlerampe in ein Shuttle geflüchtet.
Korpustyp: Untertitel
Vuestra nave está en el hangar.
Ihr Shuttle ist in der Shuttlerampe.
Korpustyp: Untertitel
Iré al hangar de lanzaderas en cuanto acabe.
Ich gehe zur Shuttlerampe, sobald ich fertig bin.
Korpustyp: Untertitel
Despresuricen el hangar y abran las compuertas.
Druckausgleich in der Shuttlerampe und Tor öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Srta. Torres, transpórtelos a bordo y remolque su nave al hangar.
Torres, beamen Sie sie rüber und holen Sie das Schiff in die Shuttlerampe.
Korpustyp: Untertitel
hangarFrachtraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los suministros médicos están listos para ir al hangar de carga.
Die medizinischen Vorräte stehen für den Frachtraum bereit.
Korpustyp: Untertitel
El hangar de carga quedará cerrado excepto para el personal médico.
Nur das medizinische Personal hat Zutritt zum Frachtraum.
Korpustyp: Untertitel
Nos transportaremos al hangar para liberar a los prisioneros.
Wir müssen zum Frachtraum beamen, um die Gefangenen zu befreien.
Korpustyp: Untertitel
Intente fijar la nave del tiempo y transpórtela al hangar 2.
Erfassen Sie das Zeitschiff und beamen Sie es in Frachtraum 2.
Korpustyp: Untertitel
No logro hallar el hangar ni a mi equipo de seguridad.
Ich finde weder den Frachtraum noch mein Sicherheitsteam.
Korpustyp: Untertitel
hangarHangardeck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Despejen una ruta del hangar hasta la enfermería y esterilícenlo.
Räumt den Weg vom Hangardeck zum Krankenflügel und sterilisieren sie ihn.
Korpustyp: Untertitel
No me hagas llorar en la cubierta de mi propio hangar.
Bring mich nicht zum Weinen, auf meinem eigenen Hangardeck.
Korpustyp: Untertitel
Coge todo lo que puedas llevar y sube al hangar.
Schnappt euch soviel Ihr tragen könnt und geht zum Hangardeck.
Korpustyp: Untertitel
No se dirigen a la cubierta del hangar.
Die sind nicht auf dem Weg zum Hangardeck.
Korpustyp: Untertitel
hangarHaupthangar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos en el hangar, al otro lado de la nave.
Wir sind im Haupthangar, gegenüber dem Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Lleven todos los repuestos al hangar.
Bringt die Ersatzteile zum Haupthangar.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros estaremos en el hangar trabajando en el avión.
Wir werden im Haupthangar an dem Flugzeug arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
hangarSchuppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Lost Cabin deberás encontrar la llave de un hangar para poder recuperar una…
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
hangarHangars
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para dejar el campo libre a estas dos estrellas, han posicionado a los dos contrincantes frente a las líneas largas y diáfanas de la «Overseas Highway» a la altura de Key Largo, o también junto a la inmensidad sin fin de un hangar en el aeropuerto Opa Locka de Florida.
Um den beiden Stars möglichst viel Raum zu geben, inszenieren sie die beiden Gegenspieler vor den langen, klaren Linien des Overseas Highways bei Key Largo oder auch der schieren Weite eines Hangars des Opa-Locka-Flughafens in Florida.
Sachgebiete: verlag musik immobilien
Korpustyp: Webseite
hangarHangar behandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Divertido y vistoso juego donde pilotas un pequeño avión que deberás manejar con mucha habilidad para "aparcar" el avión en el hangar correspondiente.
ES
Spaß und buntes Spiel, wo Sie ein kleines Flugzeug, das mit großer Fähigkeit zu "parken", das entsprechende Flugzeug Hangarbehandelt werden müssen steuern.
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
hangarFrachthangar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Terminal 2 (o «T2») utilizada inicialmente como hangar de carga de DHL y (después de quedarse libre en 2002) transformada en terminal de bajo coste.
Terminal 2 (im Folgenden auch „T2“ genannt) wurde ursprünglich von DHL als Frachthangar genutzt und später (nach Aufgabe des Hangars im Jahr 2002) zu einem Billigflugterminal umgestaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
hangarFrachthangars
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la Comisión tenía dudas sobre si las inversiones realizadas por Finavia para transformar este antiguo hangar de carga en una terminal de bajo coste podrían además considerarse una ventaja selectiva para Airpro que esta no habría obtenido en condiciones normales de mercado.
Außerdem zog die Kommission die Möglichkeit in Betracht, dass die Investitionen von Finavia im Zusammenhang mit der Umwandlung dieses früheren Frachthangars in ein Billigflugterminal auch einen selektiven Vorteil zugunsten von Airpro dargestellt haben könnte, den Airpro unter normalen Marktbedingungen nicht erlangt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
hangarMilitärhangar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la trajeron, estará en el hangar.
Vielleicht ist es im Militärhangar.
Korpustyp: Untertitel
hangarwill Frachtraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convertiremos el hangar 3 en una cámara de contención.
Ich willFrachtraum 3 in eine Eindämmungskammer umwandeln.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El conglomerado de edificios está formado por edificios de almacenamiento, barracones, cuarteles y hangares, con una superficie de 28000 m2.
Die vorhandenen Gebäudekomplexe bestehen aus Flugzeug- und Lagerhallen sowie Kasernen- und Kasinogebäuden und machen insgesamt eine Fläche von etwa 28000 m2 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cómo el Enterprise recogió el hangar botánico, perdido en el espacio, en 1996, conmigo y la tripulación, congelados criogénicamente.
Die Botany Bay war 1996 gestartet. Die Enterprise fand uns im Weltall treibend vor. Wir alle waren im Kryogenikschlaf.
Korpustyp: Untertitel
Aunque el hangar puede ser construido bastante pronto, la mayoria de las naves necesitas alguna investigación para poder ser construidas.
DE
Auch wenn dir die Werft schon sehr früh im Spiel zur Verfügung steht benötigst du jedoch noch weitere Forschungen um bestimmte Schiffsklassen bauen zu können.
DE
Von der Sowjetzeit sind heute nur noch einige Lagerhäuser und Gebäude mit abgeschlagenem Putz übrig geblieben - damit die Geschichte nicht ganz in Vergessenheit gerät.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Almirante, estoy recibiendo una alarma de fuego en el hangar C. cerca de la antena principal de la matriz.
Admiral, ich habe einen Feueralarm auf Deck C, nahe dem Hauptantennen-Bereich.
Korpustyp: Untertitel
Mira, de todas maneras, esta no es la primera vez. que hemos volado al hangar de todd en un jumper.
Das ist nicht das Erste Mal, daß wir bei Todd auf der Türschwelle stehen.
Korpustyp: Untertitel
La ciudad espera con entusiasm…...que se abran las puertas del hangar. En ese momento los habitantes del Sur verán por primera ve…...el Megazepelín de Treer.
Die Stadt ist in freudiger Erwartung, da sich die Hangartore jeden Moment öffnen werden und so alle Southland-Bewohner einen ersten Blick auf den Treer-MegaZeppelin erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Durante su estancia en el referido hangar, los inmigrantes han sobrevivido en condiciones infrahumanas y nunca se les ha permitido salir al exterior.
Die Flüchtlinge haben in dieser Zeit unter unmenschlichen Bedingungen in der Lagerhalle gehaust und durften nie nach draußen.
Korpustyp: EU DCEP
No me seguirá por toda la estació…...ni buscará delincuentes en los descompresore…...ni vigilará los hangares para evitar operaciones ilegales.
Er wird mich nicht auf der ganzen Station verfolgen oder die Luftschleusen nach Kriminellen untersuchen oder in den Frachträumen illegale Transaktionen beobachten.
Korpustyp: Untertitel
Miré por la ventanilla y vi la ciudad y cerca de ella unos hangares muy grandes, visibles a muchos metros de altura.
Ich schaute aus dem Bullauge und erblickte die Stadt, in deren Nähe sich einige riesige Hallen erhoben, die sogar aus beträchtlicher Höhe zu erkennen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales infraestructuras comprenden edificios, torres, hangares, almacenes y zonas de aparcamiento junto con el terreno adyacente, magníficamente situado, a menudo al lado de importantes rutas de comunicación internacionales.
Dazu gehören zahlreiche Gebäude, Türme, Flugzeughallen, Depots und Parkplätze mit anliegenden Grundstücken in bester Lage, die oft an wichtigen internationalen Verkehrswegen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13600 m2 son utilizados por su filial EVO como edificio de lonja de pescado, hangar y espacio de trabajo y edificio administrativo,
13600 m2 werden vom Tochterunternehmen EVO als Fischauktionsgebäude, Arbeitsfläche/Hallen und Verwaltungsgebäude genutzt
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que ve es lo que queda de la tripulación de la nav…...del hangar botánico, abandonada hace 15 años por el capitán James T. Kirk.
Was Sie hier sehen, ist der Rest der Cre…...der Botany Ba…...die hier vor 15 Jahren von Captain James T. Kirk ausgesetzt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Caminarás por la cubierta del hangar cada dí…Sabiendo que hay un hombre tuyo en el calaboz…Porque no has podido mantener tu boca cerrada.
Sie müssen auf das Deck gehen, während Ihr Mann eingesperrt ist, weil Sie Ihren Reißverschluss nicht zuhatten.
Korpustyp: Untertitel
Ruth, estamos escuchando reportes de que la persecusion comenzo ceca del area de la brea, luego atraveso un distrito de hangares al sur de la autopista 10
Ruth, wir haben Berichte darüber, daß die Verfolgung nahe des La-Brea-Gebietes begann, dann durch ein Gewerbegebiet südlich der Fernstraße 10 ging.
Korpustyp: Untertitel
Además de los mapas multijugador El crucero y El hangar, también estamos trabajando en el primer pack de expansión de contenido descargable de Killzone Shadow Fall.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
La unidad de aire caliente móvil garantiza calentamiento de aire en espacios abiertos como son las naves de fábricas, naves deportivas, almacenes, secaderos, hangares en los aeropuertos, etc.
ES
Die mobile Heißlufteinheit sorgt für die Lufterhitzung in offenen Räumlichkeiten, wie zum Beispiel in Produktionshallen, Sporthallen, Lagern, Trockenkammern, Flugzeughallen usw.
ES
Durante la Segunda Guerra Mundial, el monumental edificio de 1,5 km. de longitud del aeropuerto fue usado como el mayor hangar de bombarderos del mundo.
DE
Während des Zweiten Weltkrieges wurde das 1,5 km lange und monumental gestaltete Flughafengebäude als größte Montagehalle für Luftbomber weltweit genutzt.
DE
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
Esto da lugar al desarrollo de explotaciones industriales de varios pisos con múltiples lotes en enormes hangares, en detrimento de la tradicional cría en libertad llevada a cabo en pequeños terrenos.
Das befördert die Entwicklung mehrstöckiger industrieller Zuchtanlagen mit zahlreichen Partien in großen Hallen und schadet der traditionellen Bodenhaltung in kleinen Gebäuden.
Korpustyp: EU DCEP
Estos centros de transporte intermodal son muy útiles porque las mercancías se guardan en estos hangares para que los transportes se puedan realizar mejor, más rápidamente y a un precio más barato".
Diese Zentren sind sehr nützlich, denn die Güter müssen in diesen Hallen gelagert werden, um die Transporte zu verbessern, d. h. um sie schneller und billiger abzuwickeln. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según Finlandia, estas ampliaciones de capital se utilizaron para comprar una propiedad industrial (C-VIII) y para construir un hangar en el aeropuerto de Jomala, en las afueras de Mariehamn (C-IX).
Nach Aussage Finnlands wurden diese Kapitalzuführungen für den Erwerb einer Industrieimmobilie (C-VIII) und den Bau eines Flugzeughangars auf dem Flughafen Jomala außerhalb von Mariehamn (C-IX) aufgewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Nunca le contó cómo el almirante Kirk envió a 70 de nosotros al exilio en este montón de arena árida, con los contenidos de estos hangares de carga como sustento?
Er erzählte nie, wie Admiral Kirk 70 Menschen ins Exil schickt…...auf diesen Sandhaufe…...mit nichts als dem Inhalt dieser Laderäume?
Korpustyp: Untertitel
Dicha lista deberá contener las referencias que permitan identificar con precisión todos los puntos de almacenamiento, su capacidad, el número de hangares, cámaras frigoríficas o silos, y sus planos y esquemas.
Dieses Verzeichnis enthält die Referenzen, die die genaue Identifizierung aller Lagerorte ermöglichen, wie Kapazitäten, Nummern der Lagerhallen, Kühlräume und Silos, Belegungspläne und schematische Darstellungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el acceso a la zona de operaciones y a las demás zonas restringidas de seguridad a través de oficinas alquiladas, hangares de mantenimiento, instalaciones de carga u otros edificios de servicios e instalaciones quedará limitado al mínimo imprescindible.
Der Zugang zur Luftseite und zu Sicherheitsbereichen über Räume von Pächtern auf dem Flughafen, Wartungshangars, Frachteinrichtungen und andere Service- und Betriebsgebäude ist auf das unabdingbare Mindestmaß zu beschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Conocido principalmente por sus galardonados libros Gangster, Jazz y Hollywood, centrados en los Estados Unidos de las décadas de 1920 y 1930, cuenta con un estudio en un antiguo hangar en una zona muy de moda en Münster.
Einem größeren Publikum bekannt wurde er durch seine preisgekrönten Bücher über das Amerika der 1920er und 1930er Jahre Gangster, Jazz und Hollywood. Er lebt und arbeitet in Münster.
Hace más o menos un año y medio Luthorcorp compró un hangar abandonado fuera de la ciudad, ahora lo han reconstruido y echa un vistazo a la memoria de calidades de la construcción.
Vor mehr als 1 1/2 Jahren, hat Luthorcorp einen verlassenen Landeplatz außerhalb der Stadt gekauft. Jetzt haben sie den Hanger wieder aufgebaut. Schau dir einmal die Baupläne an.
Korpustyp: Untertitel
Si Usted mismo es fabricante de Puertas del hangar o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Hangartore oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Hangars de avión o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Flugzeughangar oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Los edificios en forma de hangar del museo Nacional de Arte Moderno dan cabida a duras penas a una colección que resume la historia del arte japonés desde principios del s. XX a nuestros días.
ES
Der schuppenartige Bau dieses Museums kann die umfangreiche Sammlung kaum fassen, die einen Überblick über die japanische Kunst vom frühen 20. Jh. bis heute gibt.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Siguen a continuación decenas de kilómetros de muelles, hangares, grúas, almacenes y astilleros tachonados aquí y allá por grupos de “hormigas”, no muchas, ajetreadas en medio de todo este barullo metálico.
ES
Es folgen Dutzende von Kilometern Kaimauern mit Lagerhallen, Kränen und Werften. Und zwischen den Stahlriesen und dem metallenen Tohuwabohu erblickt man hier und da ein paar Menschen, die wie emsige Ameisen ihrer Tätigkeit nachgehen.
ES
Sachgebiete: film verlag politik
Korpustyp: Webseite
Elaboramos proyectos, fabricamos y realizamos montaje, reconstrucciones y ejecutamos obras con la llave así como, financiamos las naves, hangares y tiendas de campaña tipo party Mostrar en el mapa nuestros productos:
ES
Wir führen Projekte, Produktion, Montagen, Rekonstruktionen, schlüsselfertige Bauten, Finanzierung von Hallen, Hangaren und Partyzelten durch. Auf Karte anzeigen unsere Produkte:
ES
Si el planeta tiene 100 total de la población, esto significa que los hangares se puede mantener para 100 barcos de población y unidades de defensa de 100 habitantes.
Hat der Planet eine gesamte Population von 100, dann bedeutet es, dass der Hanger Schiffe die eine Population von 100, sowie Verteidigungseinheiten die eine Population von 100 belegen, aufnehmen kann.
“Acuario” es el nombre con el que los empleados de Boeing conocen a esta sala acristalada hasta el techo, desde la que se contempla el hangar de la fábrica, situado bajo la misma.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
La costa occidental está constelada de pueblos de pescadores en los que los hangares de los barcos, pintados de rojo, se suceden a lo largo del puerto, mientras que un dédalo de callejuelas serpentea entre las apiñadas casas blancas.
ES
An der Westküste finden sich typische Fischerorte, in denen sich rote Bootsschuppen entlang des Hafens aneinanderreihen und kleine Gassen sich zwischen eng gedrängten weißen Häusern hindurchwinden.
ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Dichos productos «made in China» penetraron en el territorio italiano tras haber sido objeto de controles en la Aduana alemana, española y neerlandesa, y se comercializaron a pesar de los sellos que en ellos colocaron las autoridades competentes en los hangares de las empresas chinas.
Diese Waren „Made in China“ wurden in das italienische Staatsgebiet eingeführt, nachdem sie durch die Zollbehörden in Deutschland, Spanien und den Niederlanden kontrolliert worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
Tras una fase de desarrollo de 29 meses, diez millones de horas de trabajo y 75 000 plazos técnicos, el primer Boeing 747 salía del hangar de montaje de Everett, la fábrica que se construyó específicamente para producir este gigantesco pájaro.
Nach 29 Monaten Entwicklungszeit, zehn Millionen Arbeitsstunden und 75.000 technischen Zeichnungen rollte die erste Boeing 747 aus der Montagehalle in Everett, dem Werk, das eigens für die Produktion des neuen Riesenvogels gebaut worden war.