linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hangneigung pendiente 2
.

Verwendungsbeispiele

Hangneigung pendiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Sprühbalken mit Ultraschallsensoren folgt dem Geländeverlauf und gleicht Hangneigungen bis zu 30 % aus.
La rampa de pulverización con captor por ultrasonidos sigue las inclinaciones del terreno y corrige la pendiente hasta un 30%.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Hilfe einer speziellen Software, die Hangneigung, Bodenbedeckung und Hauptwindrichtung berücksichtigt, wurden die Gefahrengebiete ausgewiesen.
Usando un software especial que se basa en factores claves como la pendiente, la cobertura del suelo y la dirección predominante del viento, se muestran las zonas de peligro de avalanchas.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hangneigung"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Flächen mit einer Hangneigung von über 25 %,
zonas con una inclinación superior al 25 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich Sie recht verstanden habe, würden Sie die Hangneigung eines Berggebietes als Regulierungskriterium heranziehen.
Comprendo que usted basaría la regulación en el desnivel de las montañas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Definition von Berggebieten beruht ausschließlich auf naturbedingten Nachteilen wie Höhenlage und Hangneigung oder einer Kombination der beiden Merkmale.
La definición de zonas de montaña se basa exclusivamente en impedimentos naturales como la altitud y el desnivel o una combinación de ambos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ausnahme sollte auch für Terrassen gelten, ohne die der Anbau bei starker Hangneigung zu schwierig wäre oder zu gravierenden Erosionsproblemen führen würde.
Resulta oportuno que esta exención pueda aplicarse a las terrazas construidas en zonas en las que, debido al declive del talud, sea extremadamente difícil cultivar de otro modo o pueda haber problemas graves de erosión.
   Korpustyp: EU DGT-TM