Er ist ein Hanswurst. Wäre etwas schief gelaufen, wüßten wir es.
Él es un payaso Si hubiera pasando alg…sabríamos algo.
Korpustyp: Untertitel
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hanswurst"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Himmle…Was für ein aufgeblasener Hanswurst.
Ese Himmler, que bufón engreído.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, ein Hanswurst zu sein.
Me repugna hacer de histrión.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht zum Hanswurst des italienischen Kinos werden.
No quiero ser el hazmerreír de la industria del cine italiano.
Korpustyp: Untertitel
Du hast nur ein Geplauder mit nem Hanswurst-Anwalt.
Lo único que tienes es una conversación con un abogado cagón.
Korpustyp: Untertitel
Willst du den Hanswurst spielen, dann geh lieber.
Si vas a hacer payasadas, mejor vete.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz klar, dass Sie ein Hanswurst sind.
Solo lo esta haciendo obvio a los votantes. la clase de bufón que es usted.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz klar, dass Sie ein Hanswurst sind.
Es evidente para los votantes qué clase de bufón es usted.
Korpustyp: Untertitel
Du hast nur ein Geplauder mit nem Hanswurst-Anwalt.
Sólo una charla con un abogado de negocios.
Korpustyp: Untertitel
Du hast vorhin hoffentlich gescherzt. Wenn du den Hanswurst spielen willst, geh ich.
Espero que eso que has dicho antes lo hayas dicho en brom…porque si tienes la intención de hacer discursito…yo me marcho y tú bailas solo.
Korpustyp: Untertitel
- Eine intellektuelle Null, ein Hanswurst ist er, und deshalb bei dir so willkommen.
- Es un intelectual sin sentido. Es un bufón, por lo cual es probable el porque se siente tan bien aquí contigo.
Korpustyp: Untertitel
Und weil ihm etwas Holz fehlte, um es fertig zu braten, rief er Harlekin und Hanswurst herein und sagte zu ihnen:
AI ver que faltaba leña para acabar de asarlo.. .. . .llamó a Arlequín y a Polichinela y les dijo:
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, du Hanswurst. Vielleicht rettete ich in geistiger Umnachtung dein Leben. Aber wenn du denkst, wir machen da weiter, wo wir waren, dann überzeugt dich vielleicht das!
Escucha, tont…quizás haya salvado tu vida miserable en un rapto de locur…pero, si crees que eso significa que estamos como ante…
Korpustyp: Untertitel
Und weil ihm etwas Holz fehlte, um es fertig zu braten, rief er Harlekin und Hanswurst herein und sagte zu ihnen:
Cuando vio que iba a faltar madera para rostizarl…llamó a Arlequín y a Polichinela y dijo:
Korpustyp: Untertitel
Oder seid ihr zu feige, ihr winselnden Hanswurste, fürchtet ihr um eure hübschen Haare? - Wenigstens haben wir Haare. - Und all unsere Zähne.
¿O son unos mequetrefes asustados con miedo de arruinarse su peinado? - ¡Al menos tenemos pelo! - ¡Y todos nuestros dientes!
Korpustyp: Untertitel
Und weil ihm etwas Holz fehlte, um es fertig zu braten, rief er Harlekin und Hanswurst herein und sagte zu ihnen:
Al ver que faltaba leña para acabar de asarl…...llamó a Arlequín y a Polichinela y les dijo:
Korpustyp: Untertitel
Jetzt fehlt er auf Arbeit, ist moralisch zerstört, seine Frau möchte nicht ohne ihn leben, trotzdem sie gegangen ist. Und er ist der Hanswurst aller als Ehemann.
Hoy ausentista en función, moralmente destruido su mujer aunque se ha ido sin él no desea vivir y él es el hazmerreír de todos como marido.
Korpustyp: Untertitel
Und weil ihm etwas Holz fehlte, um es fertig zu braten, rief er Harlekin und Hanswurst herein und sagte zu ihnen:
Al ver que faltaba lena para acabar de asarlo.. .. . .llamó a Arlequín y a Polichinela y les dijo:
Korpustyp: Untertitel
Und weil ihm etwas Holz fehlte, um es fertig zu braten, rief er Harlekin und Hanswurst herein und sagte zu ihnen:
AI ver que faltaba leña para acabar de asarl…...llamó a Arlequín y a Polichinela y les dijo: