Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mit weniger Sicherheit wäre für die Harmonisierung überhaupt nichts gewonnen.
Reducir la seguridad no redundaría en interés de la armonización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei ist zu beachten, dass aufgrund einer bisher noch fehlenden Harmonisierung deutliche Unterschiede zwischen den nationalen Rechtslagen bestehen können.
DE
ATEX- Richtlinie 2014/34/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Februar 2014 zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für Geräte und Schutzsysteme zur bestimmungsgemäßen Verwendung in explosionsgefährdeten Bereichen.
Directiva ATEX 2014/34/UE del Parlamento Europeo y del Consejo del 26 de febrero de 2014 relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los aparatos y sistemas de protección para uso en atmósferas potencialmente explosivas.
Deshalb muß man zunächst mit einer Harmonisierung der Rechtsvorschriften beginnen, wie wir sie momentan aus den verschiedenen Mitgliedstaaten kennen.
Por ello hay que comenzar primeramente por una aproximación de las actuales legislaciones de los diferentes Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Rahmenbeschluss zählt, was die Harmonisierung des Strafrechts betrifft, zu den bisher weitreichendsten Instrumenten.
Esta Decisión marco es uno de los instrumentos de mayor alcance hasta ahora en lo que respecta a la aproximación del derecho penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Strafen hat der Rat Schritte zur Erarbeitung eines generellen Konzepts zur Harmonisierung der Strafen ergriffen.
Respecto de las sanciones penales, el Consejo ha dado pasos hacia un planteamiento general de cara a la aproximación de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verabschiedung und Umsetzung des Umweltaktionsplans mit dem Ziel einer Harmonisierung mit dem EU-Rechtsbestand.
Adoptar y aplicar el plan de acción sobre medio ambiente con miras a la aproximación al acervo de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verabschiedung und Umsetzung des Umweltaktionsplans mit dem Ziel einer Harmonisierung mit dem EU-Besitzstand.
Adoptar y aplicar el plan de acción de medio ambiente con vistas a la aproximación al acervo de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ist der Diskussions- und Verfahrensstand der Kommission hinsichtlich des vom Parlament vorgeschlagenen Zeitplans für die weitere Harmonisierung des Zivil- und Handelsrechts?
¿En qué estadio se encuentran el debate y el procedimiento en relación con el calendario propuesto por el Parlamento para una mayor aproximación del Derecho civil y mercantil?
Korpustyp: EU DCEP
Harmonisierung der Normen und Einführung eines Informationssystems auf dem Gebiet der Normen und technischen Vorschriften,
la aproximación de las normas y la ejecución de un sistema de información en el campo de las normas y reglas técnicas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine Auswirkung des Wunsches der Union statt einer Zusammenarbeit über die nationalen Grenzen hinweg Harmonisierung und Uniformität durch Gesetzgebung zu erzwingen.
Se trata de una manifestación del deseo de la Unión de, en lugar de cooperar más allá de las fronteras nacionales, obligar a la aproximación y la uniformidad a través de la normativa vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat anerkannte auf seiner Sondertagung vom 15. und 16. Oktober 1999 in Tampere, dass eine Harmonisierung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften über die Bedingungen für die Zulassung und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen erforderlich ist.
El Consejo Europeo reconoció, en su reunión especial en Tampere los días 15 y 16 de octubre de 1999, la necesidad de una aproximación de las legislaciones nacionales relativas a las condiciones de admisión y residencia de los nacionales de terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
Harmonisierungadaptación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hintergrund: Der Kommissionsvorschlag bezweckt eine möglichst weitgehende Harmonisierung auf dem Gebiet der Kreditangebote für Verbraucher.
Por ello, apoyó la intención de la Comisión de verificar el grado de adaptación de sus legislaciones, en particular la relativa a puertos refugio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungsanträge 1 bis 79 betreffen die technische Harmonisierung mit dem neuen Rechtsrahmen.
Las enmiendas 1 a 79, ambas incluidas, se refieren a estas adaptaciones técnicas al nuevo marco legislativo.
Korpustyp: EU DCEP
In konkreten Fällen sind vorrangig Unterstützungsmaßnahmen zu ergreifen (Support measures), die den Prozess der Harmonisierung mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand beschleunigen können.
En estos casos concretos debe darse prioridad a las medidas de apoyo, algunas de las cuales pueden acelerar el procedimiento de adaptación al acervo comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
( 6 ) Die Ausübung der durch diesen Artikel übertragenen Zuständigkeiten im Bereich der gemeinsamen Handelspolitik hat keine Auswirkungen auf die Abgrenzung der Zuständigkeiten zwischen der Union und den Mitgliedstaaten und führt nicht zu einer Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten , soweit eine solche Harmonisierung in den Verträgen ausgeschlossen wird . TITEL III ZUSAMMENARBEIT MIT DRITTLÄNDERN UND HUMANITÄRE HILFE
Se tendrán en cuenta los criterios de elegibilidad acordados por el Consejo Europeo . Las condiciones de admisión y las adaptaciones que esta admisión supone en lo relativo a los Tratados sobre los que se funda la Unión serán objeto de un acuerdo entre los Estados miembros y el Estado solicitante .
Korpustyp: Allgemein
in der Erwägung, dass die Türkei nach dem Bericht der Kommission "eine umfangreiche Selbstbewertung des Grades der Harmonisierung ihrer Rechtsvorschriften mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand vorgenommen” hat und dass sie das einzige Kandidatenland ist, das der Zollunion angehört,
Considerando, de acuerdo con el informe de la Comisión, que "Turquía ha llevado a cabo una importante tarea de autoevaluación del nivel de adaptación de su legislación al acervo comunitario” y que es el único país candidato que se ha adherido a la unión aduanera,
Korpustyp: EU DCEP
Harmonisierungajuste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Die Europäische Kommission verhält sich sehr zurückhaltend, wenn es um die Harmonisierung der Mindeststeuersätze für Zigaretten und andere Tabakwaren geht.
Señor Presidente, la Comisión Europea es muy modesta cuando se trata de la ajuste del mínimo de imposición sobre los cigarrillos y otros productos del tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der genaue Anteil der im Zusammenhang mit den Absätzen 6 und 8 zurückzuhaltenden Kapazität ist für jeden Kopplungspunkt Gegenstand einer Konsultation der Interessenvertreter sowie einer Harmonisierung zwischen den Fernleitungsnetzbetreibern und unterliegt der Genehmigung durch die nationalen Regulierungsbehörden.
El porcentaje exacto de capacidad que se reservará en cada punto de interconexión a efectos de los apartados 6 y 8 deberá ser objeto de consulta a las partes interesadas, de ajuste entre los gestores de redes de transporte y de aprobación por las autoridades reguladoras nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Harmonisierungconciliación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorsitz wird der Schaffung neuer Möglichkeiten der Harmonisierung von Arbeit und Familienleben besondere Aufmerksamkeit widmen: kürzere Arbeitszeit, flexible Formen der Arbeit, Wahrnehmung der väterlichen Rechte und ähnliches.
La Presidencia dedicará una atención especial a crear nuevas oportunidades para la conciliación del trabajo y la vida familiar: horarios más cortos, modalidades de trabajo más flexibles, ejercicio de los derechos de los padres, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
harmonisierungarmonizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - harmonisierung der rechtsvorschriften der mitgliedstaaten und anwendung eines gemeinschaftsweiten betriebserlaubnisverfahrens für kraftfahrzeuge und kraftfahrzeuganhänger.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - armonizar las legislaciones de los estados miembros y aplicar un procedimiento de homologación comunitario de los vehículos de motor y de sus remolques.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - die vorliegende verordnung zielt auf die harmonisierung der regeln über die haftung von luftfahrtunternehmen bei unfällen sowie verbesserung der entschädigung und des schutzes von fluggästen bei unfällen im luftverkehr
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - el objetivo del presente reglamento es armonizar las normas relativas a la responsabilidad de las compañías aéreas y mejorar las condiciones de indemnización y protección de los pasajeros víctimas de accidentes aéreos.
ES
Internationale Harmonisierungarmonización internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das elektronische CTD-Format wurde 2002 durch die trilaterale (EU-Japan-US) Internationale Konferenz zur Harmonisierung (ICH) angenommen.
Este formato se aprobó en 2002 en la Conferencia internacional para la armonización (ICH) trilateral de la UE, Japón y Estados
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die EMEA leistete weiterhin aktive Unterstützung für die Internationale Konferenz zur Harmonisierung der technischen Anforderungen an die Zulassung von Tierarzneimitteln (VICH) und das VICH-Sekretariat.
La EMEA continuó prestando su apoyo a la Conferencia internacional sobre la armonización de los requisitos técnicos para el registro de medicamentos veterinarios (VICH) y la Secretaría de VICH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Harmonisierung
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(f) Harmonisierung der Gesetzgebungsinstrumente.
f) Se armonizan los instrumentos legislativos.
Korpustyp: EU DCEP
Vereinfachung, Verbesserung und Harmonisierung
Acuerdo euromediterráneo de aviación entre la UE y Marruecos
Korpustyp: EU DCEP
Harmonisierung und Rationalisierung der Arbeitsmethoden.
armonizará y racionalizará las metodologías operativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) Harmonisierung von Verkehrszeichen und Fahrbahnmarkierungen
b) señales y marcas viales armonizadas ;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Große Handelsketten und grenzüberschreitende Harmonisierung
Asunto: Distribución y normalización transnacional a gran escala
Korpustyp: EU DCEP
Gute Herstellungspraxis Internationale Konferenz zur Harmonisierung der
Requisitos Técnicos para el Registro de Medicamentos de Uso
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(viii) Harmonisierung der Erstellung von Urteilen
(viii) Unificación de la formulación de las resoluciones
Korpustyp: EU DCEP
Der Versuch seiner Harmonisierung ist eine Großtat.
Intentar armonizarlo es una proeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Harmonisierung betraf hauptsächlich die nachfolgenden Punkte.
Los principales puntos que habían de armonizarse eran los siguientes:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
harmonisierung im zollbereich,internationales abkommen,grenzkontrollen,zollformlichkeiten
ES
– Harmonisierung der Prüfungsnormen im Rahmen der Europäischen Union,
- se armonizan las normas de trabajo en el seno de la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
Zudem müsste eine technische Harmonisierung der europäischen Netze vorgenommen werden.
Esta es, según la comisión de Transportes, una deficiencia grave de la revisión a mitad de período.
Korpustyp: EU DCEP
Weitestmögliche Harmonisierung, keine vollkommene Harmonisierung, wie wir in unserem Bericht gesagt haben und wie es der Berichterstatter übernommen hat, aber eine weitestmögliche Harmonisierung, um in jedem Fall dieselben Kriterien zu erfüllen.
Persiguiendo el mayor grado de uniformidad, no una uniformidad total, como hemos dicho en nuestro informe y como lo adoptó el ponente, sino el mayor grado de uniformidad posible para que en todos los casos se cumplan los mismos criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenseitige Anerkennung und die Harmonisierung der Fachkenntnisse ist unerlässlich für die Schaffung eines europäischen Eisenbahnraums.
Las enmiendas exigen que los derechos y obligaciones se apliquen tanto a los viajeros del tráfico nacional como al del internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommissionsvorschlag bezweckt eine möglichst weitgehende Harmonisierung auf dem Gebiet der Kreditangebote für Verbraucher.
Se ha constatado, en este sentido, la importancia de una reglamentación sobre puertos refugio con la adecuada compensación por los daños medioambientales que se ocasionen.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei sei die Möglichkeit einer weiteren Harmonisierung der Option einer Lizenzierung des Kabinenpersonals "erneut zu prüfen".
El texto final reza que la capacidad de todas las pilas y acumuladores portátiles y de automoción aparecerá indicada en los mismos de manera visible, legible e indeleble (artículo 21).
Korpustyp: EU DCEP
auch zur Harmonisierung und Verbesserung des Informationsaustauschs in Krisensituationen des Futtermittelsektors angewendet werden
esos procedimientos puedan utilizarse hoy también para el intercambio de información en los casos de urgencia relacionados con la alimentación animal
Korpustyp: EU DCEP
Solche Maßnahmen beziehen sich auf die Besteuerung, sie haben jedoch keine Harmonisierung von Steuervorschriften zum Gegenstand.
Estas medidas están relacionadas con la fiscalidad pero no armonizan la legislación fiscal.
Korpustyp: EU DCEP
Harmonisierung gewisser Aspekte des Urheberrechts und verwandter Schutzrechte in der Informationsgesellschaft;
∙ el reglamento sobre el estatuto de la sociedad europea;
Korpustyp: EU DCEP
in diesem Bereich geschaffen und dann schrittweise eine künftige Harmonisierung angestrebt werden
en la materia y dirigirse progresivamente hacia una futura
Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig gibt es keine gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zur Harmonisierung der Normen für die Flammschutzimprägnierung von Stoffen.
Actualmente no existe ninguna legislación comunitaria que armonice las normas para la ignifugación de textiles.
Korpustyp: EU DCEP
der Harmonisierung sollten die Risikobewertung von Lebensmittelenzymen und ihre Aufnahme in die Gemeinschaftsliste
, la evaluación del riesgo de las enzimas alimentarias y su inclusión en la lista comunitaria deben llevarse a cabo de conformidad
Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungsanträge 1 bis 79 betreffen die technische Harmonisierung mit dem neuen Rechtsrahmen.
Las enmiendas 1 a 79, ambas incluidas, se refieren a estas adaptaciones técnicas al nuevo marco legislativo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Harmonisierung soll prinzipiell für alle Kreditvertragstypen und Formen gelten, die natürlichen Personen angeboten werden.
Por último, consideró que la enmienda 1 no era pertinente y que era peligroso poner en duda la seguridad de la cadena alimentaria.
Korpustyp: EU DCEP
Die fehlende Harmonisierung führte dazu, dass die Produkte im Bestimmungsland besteuert werden sollten.
La nueva propuesta es más limitada de ámbito y se basa en el mínimo común denominador.
Korpustyp: EU DCEP
Es geht ihnen allerdings nicht um eine Harmonisierung der sehr unterschiedlichen Beteiligungsmodelle.
La ponente hace hincapié en el principio " quien contamina paga ".
Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Lösung ist jedoch ausgesprochen missglückt, ein Binnenmarkteffekt (Harmonisierung) ist nicht erkennbar.
No obstante, la solución presentada resulta especialmente desafortunada y no permite vislumbrar ningún efecto armonizador en el mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Die gegenseitige Anerkennung und die Harmonisierung der Fachkenntnisse sind unerlässlich für die Schaffung eines europäischen Eisenbahnraums.
Un estudio realizado en 2002 por la Comisión Europea reveló la gran diversidad existente entre las legislaciones nacionales en cuanto a las condiciones de certificación de los maquinistas.
Korpustyp: EU DCEP
Die gegenseitige Anerkennung und die Harmonisierung der Fachkenntnisse sind unerlässlich für die Schaffung eines europäischen Eisenbahnraums.
No obstante, algunos Estados miembros ya han abierto en sus países respectivos el mercado a los servicios internacionales de transporte de viajeros.
Korpustyp: EU DCEP
14. Dezember 1995 zur Mitteilung der Kommission betreffend die weltweite Harmonisierung der Bestimmungen über Direktinvestitionen ABl.
14 de diciembre de 1995, sobre el marco regulador para la inversión directa a nivel mundial
Korpustyp: EU DCEP
Demnach wird die Harmonisierung der Zinsen von der Vereinigung griechischer Banken koordiniert.
Se afirma que los tipos de interés los coordina la Unión de Bancos Griegos.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Richtlinie sei die Harmonisierung, der amerikanische Weg müsse verhindert werden.
También se refirió al Consejo señalando que " los gobiernos de la Unión se están dejado influenciar por grupos económicos ".
Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Richtlinie war die Harmonisierung der Regelung zur Patentierung computerimplementierter Erfindungen.
Se trata de la primera vez que el Parlamento rechaza un texto legislativo en segunda lectura bajo el procedimiento de codecisión.
Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne einer wirksamen Harmonisierung der Überprüfungen wäre es wünschenswert, Kontroll-Listen zu hinterlegen.
Debería disponerse de listados para garantizar que las inspecciones están armonizadas.
Korpustyp: EU DCEP
- Gegenstand des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale des
- que el titular de la autorización de comercialización ha acordado cumplir las condiciones de la autorización
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gegenseitige Anerkennung und die Harmonisierung der Fachkenntnisse sind unerlässlich für die Schaffung eines europäischen Eisenbahnraums.
Además, afirman que la utilización de automóviles eléctricos y de hidrógeno "desempeñará un papel importante en el futuro".
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern deshalb "anhaltende Anstrengungen zur Vereinfachung, Verbesserung und Harmonisierung" der Regelung zu unternehmen.
Los diputados analizarán ataques como los perpetrados recientemente contra una joven ecuatoriana en Barcelona y contra un inmigrante colombiano en Madrid.
Korpustyp: EU DCEP
Um Wildwuchs zu vermeiden, hat die Europäische Kommission einen Vorschlag für eine diesbezügliche Harmonisierung vorgelegt.
Para impedir la proliferación de estos sistemas de tasas sobre el ruido, la Comisión Europea ha presentado una propuesta con objeto de armonizarlos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine mechanisch durchgeführte Harmonisierung, würde jedoch aufgrund unterschiedlicher nationaler Präferenzen schwierig werden und könnte Widerstand auslösen.
Pero las preferencias nacionales son diversas y si se impone mecánicamente, la centralización podría incitar resistencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Februar 1997 im Rahmen der Harmonisierung der Haushaltsordnungen beziehungsweise Finanzvorschriften aller dezentralisierten Einrichtungen der EU abgeändert.
• En abril de 1997 se introdujo en la EMEA un Sistema de Gestión de Calidad, que consiste en una serie de iniciativas para mejorar la formación y la gestión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Leider fehlt es in diesem Bereich an einer Harmonisierung der Tankeinrichtungen.
Lamentablemente, todavía no se ha estandarizado una infraestructura de recarga del gas natural.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Harmonisierung aller Verträge der Gemeinschaft stellt eine Gleichbehandlung aller Schulden innerhalb der Gemeinschaft sicher.
Este tratamiento armonizado de todos los contratos comunitarios asegura la igualdad de trato de las deudas en la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Harmonisierung der Bestimmungen für die Verpachtung landwirtschaftlicher Nutzflächen in den Mitgliedstaaten
Asunto: Unificación de los requisitos relativos al arrendamiento de tierras agrícolas en los Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
Zur Harmonisierung dieser Sanktionen soll die Kommission einen Vorschlag für eine Richtlinie unterbreiten (ÄA 31).
En el debate conjunto se abordará entre otros el informe de Inés AYALA SENDER (PSE, ES) quien propone aprobar la gestión de las agencias descentralizadas.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 95 EGV favorisiert in der Logik des Binnenmarktes die Harmonisierung.
El informe apunta que la asociación Euromediterránea no ha ayudado a resolver los conflictos en la zona.
Korpustyp: EU DCEP
Die Harmonisierung ziele auf den Schutz der Unterlagen und die Verbreitung der Generika.
La Cámara refuerza las exigencias para que los animales procedentes de terceros países puedan desplazarse en el interior de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Wird in der Kommission über Rechtsvorschriften zur Harmonisierung der Fälligkeit der Mehrwertsteuer nachgedacht?
¿Se está planteando la Comisión algún tipo de legislación que armonice las fechas de liquidación del IVA en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
b. Verbesserung des Binnenmarkts für Finanzdienstleistungen und Harmonisierung der Anlegerentschädigungssysteme in der EU.
Introducir mejoras en el mercado único europeo de servicios financieros y establecer sistemas de indemnización de los inversores armonizados a escala de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin sprechen sie sich gegen eine Harmonisierung der nationalen Bestimmungen zur Verwaltung der Energiereserven aus.
La valoración que hace la Cámara de los resultados de la Convención es en general positiva, si bien se identifican varias lagunas.
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin sprechen sie sich gegen eine Harmonisierung der nationalen Bestimmungen zur Verwaltung der Energiereserven aus.
La línea directriz era el respeto de la subsidiariedad y un incremento de la coordinación.
Korpustyp: EU DCEP
Sie machte zugleich aber deutlich, dass die Verordnung nicht auf eine Harmonisierung des Rechts ziele.
La mayoría de los Estados miembros de la UE no permiten que las parejas escojan la ley aplicable a su divorcio.
Korpustyp: EU DCEP
Nur die Kommission kann die erforderliche Harmonisierung der statistischen Daten auf Gemeinschaftsebene koordinieren.
Solamente la Comisión puede coordinar la harmonización necesaria de la información estadística a nivel comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Nicht-Entscheidung ist die Negierung jedes Strebens nach Harmonisierung auf europäischer Ebene.
Este tipo de nodecisiones es la negación de cada uno de los esfuerzos de la harmonización a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf keinen Fall jedoch darf die Harmonisierung, was die Sicherheit betrifft, auf dem niedrigsten Niveau erfolgen!
Una vez dicho esto, tengo que señalar que las normas de seguridad nunca deben armonizarse a la baja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeigt an, dass das Produkt den rechtsverbindlichen Anforderungen der jeweiligen Richtlinie zur technischen Harmonisierung entspricht.
Esto significa que el producto cumple los requisitos legalmente vinculantes de la directiva sobre homologación técnica en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese fehlende Harmonisierung unterminiert die Effektivität der Verordnung und führt zu einer erheblichen Rechtsunsicherheit für Frachtführer.
Esta falta de armonía resta eficacia al reglamento y crea una inseguridad jurídica considerable para los transportistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund schlägt die Kommission eine Harmonisierung der gemeinschaftlichen Frequenzpolitik vor.
Por esta razón, la Comisión propone un enfoque armonizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die zunehmende Harmonisierung in diesen Bereichen bewahren wir lediglich die Übel des europäischen Sozialmodells.
Poniendo en armonía estas tres áreas sólo mantenemos los males del modelo social europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlich finde ich, dass wir noch 26 Jahre warten müssen, bis die Harmonisierung erreicht ist.
Esto es prueba de una mayor seguridad y una señal concreta de identificación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine stärkere Harmonisierung des Rechtsrahmens ist eine unerlässliche Voraussetzung für das Entstehen eines SEPA .
Un marco jurídico más armonizado constituye una condición previa indispensable para la consecución de la SEPA .
Korpustyp: Allgemein
Sie dienen der Stärkung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und nicht der Harmonisierung einzelstaatlicher Systeme .
El BCE se encargará de la secretaría del Consejo General .
Korpustyp: Allgemein
Es gibt keine Harmonisierung der Berechnungsmethode zum jetzigen Zeitpunkt. Vielmehr sind bis 2010 alternative Methoden zulässig.
En estos momentos los métodos de cálculo existentes no han sido armonizados –de hecho, los métodos alternativos son válidos hasta 2010–.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bis zu einer Harmonisierung der Renten- und Sozialversicherungssysteme, die als einzig wirksames Mittel bestimmte
Es seguro que la supresión de ventajas fiscales sería una solución frente a las deslocalizaciones salvajes, pero eso sería largo y difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, wir brauchen eine stärkere Harmonisierung der Maßnahmen in den Bereichen Steuer-, Beschäftigungs- und Industriepolitik.
Necesitamos, en resumen, políticas más armonizadas en los ámbitos de la política fiscal, de empleo e industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Richtlinie würde zu einer Harmonisierung der Bestimmungen der Mitgliedstaaten beitragen.
La directiva propuesta unificaría las normas de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einfluss der Verbraucher auf die Harmonisierung ist wesentlich geringer als der der Industrie.
La influencia de los consumidores en el proceso de normalización es mucho menor que la de la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zur Harmonisierung der technischen Vorschriften für Binnenschiffe gehen auf das Jahr 1982 zurück.
La legislación comunitaria que armoniza la prescripciones técnicas de las embarcaciones de la navegación interior data de 1982.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmungen sind mit Ausnahme der Harmonisierung der nährwertbezogenen Angaben auch nicht zu rechtfertigen.
Tampoco hay ninguna justificación para estas disposiciones, excepto las que armonizan las alegaciones nutricionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen jedoch eine Richtlinie zur Harmonisierung des Binnenmarktes, um einseitige Regelungen zu vermeiden.
Es sin embargo indispensable una directiva que armonice el mercado interior, justamente para evitar las regulaciones unilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der vorgeschlagene Richtlinie ist eine Harmonisierung der Vorschriften in den Mitgliedstaaten.
La directiva propuesta armonizaría las normas de los diferentes Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Harmonisierung des Widerrufsrechts bedeutet eindeutigere Vorschriften und trägt zu mehr Rechtssicherheit auf dem Binnenmarkt bei.
Con la solución unitaria del derecho de rescisión se fomenta la claridad y la seguridad de derecho el mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er schlägt eine gemeinschaftliche Strategie vor mit Harmonisierung, Verhaltenskodex, einem europäischen sozialen Gütezeichen.
Propone una estrategia comunitaria con armonizaciones, códigos de conducta y una etiqueta social europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun denn, ich bin für Europa und für Harmonisierung, nicht aber auf diese Art und Weise.
Quiero dejar claro que soy proeuropeo y que estoy a favor de la harmonización, aunque no de este modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Harmonisierung ist heute leider nicht oder so gut wie nicht der Fall.
Hoy en día, por desgracia, no se ha producido nada o casi nada en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch möchten wir mit unseren Änderungsanträgen weitere Harmonisierungs- und Liberalisierungsschritte einfordern.
No obstante, nuestras enmiendas solicitan más avances hacia la harmonización y liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Kontrollmethoden betrifft, so trägt der Vorschlag zur Harmonisierung der Einfuhrkontrollen bei.
Con respecto a las medidas de control, la propuesta contribuirá a alcanzar un nivel armonizado en los controles a las importación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang arbeiten wir vor allem mit Richtlinien, wenn es um Fragen der Harmonisierung geht.
Hasta ahora, principalmente hemos trabajado con directivas, por lo que respecta a la harmonización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Wir haben nichts gegen die Weiterentwicklung der beruflichen Bildung durch ihre Harmonisierung auf europäischer Ebene.
. –No tengo nada en contra de que desarrollemos la formación profesional armonizándola a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzminister wurden lediglich aufgefordert, einen weiteren Bericht über eine mögliche Harmonisierung des Steuersystems vorzulegen.
Sólo se ha pedido a los ministros de Economía que elaboren otro informe sobre los modos de ajustar el sistema fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Drang zu Koordinierung oder Harmonisierung der Besteuerung auf europäischer Ebene findet darin eine wichtige Triebfeder.
El afán de coordinación o globalización de la recaudación de impuestos en el plano europeo encuentra aquí un importante estímulo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau aus diesem Grund sollte jeder Versuch der Harmonisierung und Vereinheitlichung in der EU abgelehnt werden.
Por esta razón debemos oponernos a todo intento de convergencia armonizadora de toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte daher eine Harmonisierung für nicht möglich und auch nicht für wünschenswert.
Por eso no creo que sea posible ni deseable su homologación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher haben wir in der Europäischen Union im Gesetzgebungsbereich ausdrücklich den Ausschluss von Harmonisierung.
Hasta ahora, la Unión Europea ha descartado específicamente la posibilidad de una legislación armonizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserem System zur Bekämpfung übertragbarer Krankheiten ist ausdrücklich festgelegt: keine Harmonisierung nationaler Rechtsvorschriften.
Nuestro sistema para combatir las enfermedades transmisibles dice expresamente que no se armonizará la legislación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist eine weitgehende Harmonisierung rechtlicher Fragen und der Flüchtlingspolitik vorgesehen.
Además se producirán amplias armonizaciones en cuestiones jurídicas y de política de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Anstrengungen müssen größere Harmonisierung von Marktliberalisierung und den Schutz der einheimischen Wirtschaft zum Ziel haben.
Nuestros esfuerzos han de orientarse hacia el logro de una mayor armonía entre la liberalización de los mercados y la protección del sector económico nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung der Piraterie ist wichtig, aber wir haben Zweifel an einer fortgesetzten Harmonisierung der Urheberrechte.
Es importante combatir la piratería, pero tenemos ciertas dudas sobre la necesidad de seguir armonizando los derechos de propiedad intelectual.