Ayuda a este conejito a recoger todas las zanahorias voladoras, calcula bien los saltos para evitar que caiga en la carretera y le aplasten los coches que circulan por ella.
ES
Sachgebiete: kunst literatur radio
Korpustyp: Webseite
Hase? Louise sagt, dass Miles angekommen ist und sich dann plötzlich in den Schritt gegriffen und rumgebrüllt hat.
Cariño, Louise dice que Miles se presentó en su puerta, se agarró la entrepierna y empezó a gritar, q…
Korpustyp: Untertitel
Wir fördern Ansätze, die CO2-Emissionen ankurbeln, was mir wie ein Wettlauf zwischen Hase und Igel vorkommt.
Fomentamos esquemas que estimulan las emisiones de CO2 y me da la impresión de que ahora tenemos que correr más rápido a causa de lo que se hizo antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich, auch in diesem Bereich liegt irgendwo der Hase im Pfeffer: nämlich bei Ihren Gesetzesvorschlägen zum Thema Verbrauchssteuern.
Aunque también en este ámbito hay una dificultad: su legislación sobre los impuestos especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem kleinen Haus zwischen Zedern und Eichen, irgendwo, wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen.
Un lugar entre cedros y robles. Un lugar entre ninguna parte y el olvido.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, ich weiß, wo der Hase hinläuft. Bin zwar sehr geschmeichelt, aber nicht interessiert. - Wie bitte?
Creo que sé de qué se trat…...y me siento halagado, pero no me interesa. - ¿Qué?
Korpustyp: Untertitel
Das merkt man aber nicht, wenn man die Szene sieht. Er ist ein alter Hase, was das betrifft.
Nadie lo diría viendo la escena, pero fue muy estoico.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, ich weiß, wo der Hase hinläuft. Bin zwar sehr geschmeichelt, aber nicht interessiert. - Wie bitte?
Mira, creo que sé de que se trata todo est…estoy muy agradecido per…no estoy interesado. - ¿Qué?
Korpustyp: Untertitel
In Sachen Sex habe ich natürlich schon reichlich Erfahrung gesammelt und weiss genau wo der Hase läuft!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Paasilinna ist schon ein alter Hase, aber ich möchte Herrn Brunetta und Frau Niebler in der geheimen Welt, der Geheimsprache der Telekom-Junkies begrüßen.
El Sr. Paasilinna es un veterano, pero me gustaría dar la bienvenida al Sr. Brunetta y a la Sra. Niebler al mundo secreto, al lenguaje secreto de los adictos a las telecomunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal recht herzlich Herrn Christodoulou gratulieren, der ja ein alter Hase ist und ja mehrere Jahre dieses Thema abgearbeitet hat.
Yo quisiera felicitar de nuevo muy sinceramente al señor Christodoulou, que es un gato viejo y lleva ya varios años trabajando sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier liegt nämlich auch in der Kralowetz-Affäre der Hase im Pfeffer, trotz der Bemühungen im Bereich Eurocontrôle-Route, die Frau Flesch erwähnt hat, und die lobenswert sind.
En efecto, aquí está también el quid de la cuestión del caso Kralowetz, a pesar de los esfuerzos en el ámbito Eurocontrôle-Route, que ha mencionado la Sra. Flesch y que son dignos de encomio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kam aus Südwest-Missouri, aus der Gegend von Theodosia, einem Kaff in den Ozark-Bergen, wo sich zwischen Zedern und Eichen Fuchs und Hase gute Nacht sagen.
Vino del sudoeste de Missouri, de las afueras de Theodosia, una ciudad de mala muerte. Entre cedros y robles, a medio camino de ninguna parte y el olvido.
Korpustyp: Untertitel
Lorne ist zudem ein alter Hase bei Kompositionen für Videospiele. Von ihm stammt z. B. die Musik für Assassin’s Creed III, Crysis 2 und Call of Duty:
El mismo Lorne no es un desconocido en lo referente a componer bandas sonoras para videojuegos, ya que ha participado en títulos como Assassin’s Creed III, Crysis 2 y Call of Duty:
Ajuda a aquest conillet a recollir totes les pastanagues voladores, calcula bé els salts per evitar que caigui a la carretera i li aixafin els cotxes que hi circulen.
ES
Oder den Reisegewinn gibt es tatsächlich, nur dass der „glückliche Gewinner“ irgendwo, wo Fuchs und Hase sich Gute Nacht sagen, landet und dann dort festhängt und teure Zusatzkosten berappen muss.
Otra cosa son los premios de viajes de verdad, solo que el «afortunado ganador» aterriza en medio de ninguna parte, y una vez allí tiene que pagar altos costes adicionales.
Korpustyp: EU DCEP
Wir erleben ein Hase-und-Igel-Spiel der iranischen Regierung, der man ja immer weniger abnehmen kann, dass all dies nur stattfände, um die eigene friedliche Nutzung der Kernenergie zu sichern - nein, hier steckt mehr dahinter.
El Gobierno iraní está jugando al escondite con nosotros y cada vez parece menos probable que lo esté haciendo solamente para asegurar su propio uso pacífico de la energía nuclear; lejos de ello, hay mucho más detrás de todo esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr könnt es stundenlang anschauen und absolut sicher sein, dass es ein Hase ist, aber eines Tages seht ihr es euch an und erkenn…Moment ma…es ist eine Ente.
Pueden mirarlo durante horas y estar totalmente seguros que es un conej…...pero luego un día lo miran y se dan cuenta, esperen un segundo, es un pato.
Korpustyp: Untertitel
Poker770 ist zwar einer der jüngsten Neuzugänge im Angebot von PokerStrategy.com, allerdings ist der Anbieter ein alter Hase im Online-Gamingmarkt und bietet schon seit 2002 seine verschiedenen Produkte an.
Poker770.com es una de las últimas salas que se ha unido a PokerStrategy.com, pero no son ningunos novatos en el juego online, ya que han estado operando varios productos de juego online desde 2002.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Ganz egal, ob Sie neu in der Pokerarena sind oder ein alter Hase, die grundlegenden Regeln, wie man ein Blatt spielt, Blinds und Positionen und verschiedene Tipps, sind für jeden verfügbar.
Tanto si es nuevo en el mundo de poker o un veterano, las normas básicas del poker, cómo se juega una mano, las ciegas y la posición, así como pistas y consejos, están disponibles gratuitamente para todos.