Aufgrund von Hast und Eile waren die Anträge zum Teil von sehr fraglicher Qualität.
Debido a las prisas y precipitaciones, las solicitudes eran en parte de una calidad muy cuestionable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rache kann nicht in Hast genommen werden.
La venganza no puede ser tomada con prisa.
Korpustyp: Untertitel
Die Hast, mit der dieses sensible Thema behandelt wird, verstärkt das Problem noch.
Las prisas con que se está tramitando esta sensible cuestión agravan más el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Eile und Hast treff ich ja täglich meinen Mann.
Para prisas, ya tengo a mi marido.
Korpustyp: Untertitel
Die Regulierung sollte in diesem Fall gewährleisten, dass wir in unserer Hast nicht höchst schwierige Probleme schaffen.
En este caso, la normativa debe garantizar que nuestra prisa no nos ocasione graves problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Grund zur Hast, aber kein unnötiges Gehampel.
Debe hacerse sin prisa, pero sin titubear.
Korpustyp: Untertitel
Seien wir fleißig ohne Hast und ohne Pause, denn wir dürfen, wie gesagt, für viele europäische Bürger nicht weiterhin ein Stein des Anstoßes sein.
Apliquémonos sin prisa y sin pausa porque, como digo, no podemos seguir siendo, para muchos ciudadanos europeos, piedra de escándalo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Hast, der Tod kommt früh genug.
No hay prisa, que a todos nos llegará la hora.
Korpustyp: Untertitel
Woher rührt diese Hast, die neuen Stellen sofort einrichten zu müssen, wo wir doch den normalen Haushaltsentwurf bereits in wenigen Monaten erörtern werden?
¿A qué se debe esta prisa por crear en seguida estos nuevos puestos, habida cuenta que el debate presupuestario ordinario se abrirá ya dentro de unos meses?
Ohne Hast reiht die junge Regisseurin in Work Hard – Play Hard Aufnahmen futuristischer Bürobauten und anonymer Konferenzräume aneinander, deren unterkühlte Ästhetik beim Zuschauer jene Art von Unbehagen schürt, die dieser erst nicht so richtig einzuordnen weiß.
DE
Sin precipitación, la directora de Work Hard – Play Hard va yuxtaponiendo tomas de futuristas edificios de oficinas y salas de reunión anónimas, cuya gelidez estética incita en el espectador ese tipo de malestar que al principio uno no sabe clasificar del todo correctamente.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Schnelligkeit und Hast dürfen nicht miteinander verwechselt werden.
No conviene confundir velocidad con precipitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hinzufügen, daß Hast und Eile keine guten Ratgeber sind.
Tengo que decir, además, que la precipitación y la rapidez son siempre malas consejeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können hier keine Position einnehmen, die nur von Dringlichkeit und Hast geprägt ist.
No debemos adoptar una posición dictada únicamente por la urgencia y la precipitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Wann angeht, so ist eine gewisse Hast spürbar, und wenn wir mit dieser Eile fortfahren, werden wir sehr bald eine Reform der Reform durchzuführen haben.
En cuanto al cuándo, hay una cierta precipitación y si seguimos con estas prisas, muy pronto vamos a tener que hacer la reforma de la reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Verfassung - Entschuldigung, der Reformvertrag - wird nun in Lissabon mit viel Pomp und Feierlichkeit unterzeichnet und anschließend mit unziemlicher Hast durch die Parlamente, die dafür sind, gepeitscht.
La Constitución europea (perdón, el Tratado de Reforma) se suscribe en Lisboa con gran pompa y ceremonia y, posteriormente, se pasará apresuradamente por los distintos parlamentos que la apoyan con una precipitación indigna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des ganzen Jahres 2006 haben wir auf der Grundlage eines Kommissionsvorschlags gearbeitet, der viele Bedenken hervorgerufen und Anlass zu starkem Protest gegeben hat, auch eine gewisse Hast, denn wir wurden ursprünglich gebeten, innerhalb von zwei Monaten unser Urteil zu einem Vorschlag abzugeben, der nicht wirklich sorgfältig ausgearbeitet worden war.
A lo largo de 2006 hemos trabajado sobre la base de una propuesta de la Comisión que ha causado mucha preocupación y ha provocado muchas protestas, y cierta precipitación también, puesto que inicialmente se nos pidió que diéramos nuestra opinión en dos meses sobre una propuesta que, realmente, no se había desarrollado a fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Lissabon-Gipfel konnte dies nicht vollständig erreichen, vielleicht wegen der Hast, mit der dieses Treffen behaftet war. Und weder die Europäische Union noch die Afrikanische Union waren Willens oder in der Lage, den Parlamenten und der Zivilgesellschaft, in Afrika und Europa, eine strukturelle Rolle zuzugestehen.
En la Cumbre de Lisboa no se pudo alcanzar este objetivo en su totalidad, quizá debido a la precipitación con la que concluyó, y ni la Unión Europea ni la Unión Africana quisieron o pudieron conceder una función estructural a los parlamentos ni a la sociedad civil, en África ni en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Hast, mit der die Entschließung vorgelegt wurde, mangelt es ihr an Objektivität bei einem Problem, das angesichts seines Ernstes und seiner Bedeutung für den gewöhnlichen Bürger eine genaue Prüfung unter anderem durch den Verkehrs- und den Umweltausschuss verlangt.
La precipitación con que se ha presentado la resolución resta objetividad a una cuestión que, por su gravedad y su importancia para el ciudadano de la calle, exige un detenido análisis por parte, entre otras, de la comisiones de transporte y medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An seine Stelle soll das Programm 'Intelligente Energie - Europa' treten, das aber jetzt erst zur Behandlung vorliegt, so dass wir der Kommission und dem Rat hier kaum übertriebene Hast vorwerfen können.
Puesto que el programa «Energía inteligente para Europa» destinado a sustituirlo aún se está debatiendo, no podemos acusar a la Comisión y al Consejo de actuar con demasiada precipitación.
In seiner Hast, die Banken von westlichen Investoren kaufen zu lassen, vergaß der IWF ein kleines Detail:
En su apuro por que los occidentales compraran los bancos, el FMI olvidó un detalle:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind hierhergekommen in großer Hast, um euch die Nachricht zu überbringen, dass ein großer Teil des Nordens, sowie ein Teil von Lincolnshire eine Rebellion gegen seine Majestät begonnen haben.
Hemos venido aquí con gran apuro. Para decirle la gran parte del norte al igual que la parte de Lincolnshire se han levantado en rebelión repentina contra Su Majestad.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Wann hast Du angefangen?
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hast
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen