linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haube capó 33
cofre 7 gorro 5 cofia 3 . . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Haube capucha 11 campana 12 capa 1

Verwendungsbeispiele

Haube capó
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch unter der Haube gab es ein paar kleinere Neuerungen, hier kann man mehr dazu lesen. DE
También bajo el capó había algunos cambios de menor importancia, aquí puedes leer más sobre esto. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und dann klingelte mein Telefon und ich war unter der Haube dieses Jeeps.
Y entonces mi teléfono sonó. y estaba bajo el capó de ese Jeep.
   Korpustyp: Untertitel
Einen erheblichen Teil der Arbeit, die wir bisher gemacht habe mit AddThis kurzem ist unter der Haube.
Un buen trozo de la labor que hemos estado haciendo con AddThis recientemente se encuentra bajo el capó.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Von wegen, Kühler, du liegst auf der Haube!
Capote, un cuerno. Vas en el capó.
   Korpustyp: Untertitel
Der Terminplan ist nicht nur optisch neu, sondern hat unter Haube viele technische Neuerung.
El calendario no sólo es visualmente nueva, pero tiene bajo el capó un montón de innovación técnica.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Fahrer war unter der Haube.
El conductor estaba bajo el capó.
   Korpustyp: Untertitel
Olli ist unter die Haube gebracht. DE
Olli se ha puesto bajo el capó. DE
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Nun, schauen wir mal, was er unter der Haube hat.
Bueno, a ver qué lleva debajo del capó.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Francescos Haube wird dieses Maschinengewehr zur exzellenten Feuerwaffe.
Esta ametralladora del capó de Francesco es un arma súper reactiva.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Wir haben 15 Jahre lang kein einziges Mal die Haube geöffnet.
En 15 años, no tuvimos que abrir el capó ni una sola vez.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aufgesetzte Haube .
Haube vollständig . .
schalldämmende Haube .
Haube fuer Braeute .
Haube fuer Nonnen .
Haube mit Luftzufuhr .

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haube"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Haube steht Ihnen.
Esa carlota le va bien.
   Korpustyp: Untertitel
Und du trägst auch eine Haube.
Y tendrás un sombrero también.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck die Haare unter der Haube.
El pelo bajo el sombrero.
   Korpustyp: Untertitel
Werfen wir 'nen Blick unter die Haube.
Hechemos una mirada debajo de la cubierta.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, schön was unter der Haube.
Sí, sí que es poderosa.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Haube steckt eine komplette Pipeline.
Debajo de la carrocería hay todo un sistema de tuberías.
   Korpustyp: Untertitel
- Hände auf die Haube, du Arsch.
Las manos sobre el coche, muévete.
   Korpustyp: Untertitel
ProMarker 300 offene Haube offen ProMarker 300
Estación de mesa ProMarker 300
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Werfen wir 'nen Blick unter die Haube.
Echemos una mirada debajo de la cubierta.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Behandlung Multipler Sklerose mit einer Haube, die Impulse aussendet
Asunto: Casco de impulsos contra la esclerosis múltiple
   Korpustyp: EU DCEP
600 PS, aber kein Gramm Hirn unter der Haube.
300 libras y ni una onza de cerebro en sus gordas cabezas.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie die Haube auf der mittleren Konsole.
Abre la cubierta de la consola central.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deine Gorillapranken und deinen fetten Arsch von meiner Haube!
¡Quita esas garras de gorila y culo gordo fuera de mi cara!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will bloß meine Haube und die Schürze wechseln.
Tengo que a cambiarme el delantal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiebedach klemmt. – Schau mal lieber unter die Haube!
El techo se atasca. Mira tu mismo bajo el capot.
   Korpustyp: Untertitel
Wild nach außen hin, aber zuverlässig unter der Haube.
Salvaje en el exterior, pero fiable en el interior.
   Korpustyp: Untertitel
Version mit Befestigung an Kopf oder mittels der Haube. ES
Versión con fijación cabezal o en forma de un casco. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie das System an, bevor Sie die Haube öffnen.
Necesitan encender el sistema antes de volar la cabina.
   Korpustyp: Untertitel
Schlankes Design und, ordentlich Leistung unter der Haube. DE
Aparatos de efectos y procesadores de señales | DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
No.9815 Eine Haube einer adligen Familie von Aoi
No.9815 Una cima de una familia noble de Aoi
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
nach 6 Min. schaltet die Haube automatisch zurück auf Normalbetrieb. ES
restablece la aspiración tras 6 min de funcionamiento intensivo. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt foto    Korpustyp: Webseite
Wir verbiegen die Stäbe mit einem Rohr und schlagen die Haube weg.
Separaremos los barrotes con una tubería y lo quitaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir gesagt, du sollst nicht ausgehe…...ohne eine Haube.
¿No te he dicho que no salga…...sin una gorra en la cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich denke sicher nicht daran, wieder unter die Haube zu kommen.
Bueno, no estoy pensando en casarme otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich denke sicher nicht daran, wieder unter die Haube zu kommen.
Bien, ciertamente no estoy pensando en casarme otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Oder haub ab, wenn Du es nicht verkraftest und ich kümmer mich selbst darum.
O déjalos, si no tienes el estómago, y lo haré yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Scheich sag…...es sei höchste Zeit, Muharrem unter die Haube zu bringen.
Mi jeque dice que e…...tiempo de buscarle una esposa al Maestro Muharrem.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben es die Frauen so eilig, unter die Haube zu kommen?
¿Por qué será que las mujeres desean tanto casarse?
   Korpustyp: Untertitel
Wähle Optionen im Dropdownmenü, dann klicke auf den Link Unter der Haube auf der linken Seite.
Selecciona "Options" en el menú desplegable y, a continuación, haz clic en el enlace que dice "Under the Hood" en el lado izquierdo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dann, auf mein Zeichen, schieben Sie die Haube des Gleiters hoch.
Entonces, a mi señal, vuelen la cabina del planeador y expúlsense.
   Korpustyp: Untertitel
Erst bringen wir dich unter die Haube und stecken dich mit Angela ins Bett.
Primero te bendecimos y después te dejamos en la cama con Angela.
   Korpustyp: Untertitel
Auch unter der Haube gab es ein paar kleinere Neuerungen, hier kann man mehr dazu lesen. DE
También debajo de la capilla había algunas nuevas características de menor importancia, aquí se puede leer más acerca de esto. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unter einer aerodynamischen Haube auf dem Dach des MAN Lion's City CNG sind die Gasdruckbehälter untergebracht. ES
Bajo una cubierta aerodinámica situada en el techo del MAN Lion's City CNG se han alojado los depósitos de gas comprimido. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schon von außen sieht man einer Miele Haube ihre Qualität an: ES
La calidad de Miele puede verse ya desde el exterior: ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Und im Oberschrank über der Haube bleibt sogar noch Platz für ein Gewürzbord. ES
Y en el armario superior aún queda sitio para un especiero. ES
Sachgebiete: technik infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das ist auch heute noch unter der gläsernen Haube zu beobachten. DE
Esta se encuentra hasta el día de hoy todavía bajo la cúpula de cristal en observación. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Haube deckt zum Schutz des Bedieners die beweglichen Teile ab.
Una cubierta protege al operador contra las piezas móviles.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
- Doing a Lot of Work Unter der Haube (neu superschnelle Backend, schneller Analytik)
- Haciendo un montón de trabajo Under the Hood (nuevo backend super rápido, más rápido de análisis)
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Dank ergonomisch geformter Haubengriffe lässt sich die Haube bequem öffnen und schließen. ES
Gracias a las asas ergonómicas de la cúpula, puede cerrarse y abrirse fácilmente. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Früher war das Blind Date eine gängige Art, seine Kinder "unter die Haube" zu bekommen.
En el pasado, las citas a ciegas eran una forma muy común de casar a los hijos.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Unter der Haube hat Chrome einige ehrfürchtige Eigenschaften, die es Entwickler freundlich bilden:
Debajo de la capilla, Chrome tiene algunas características impresionantes que hagan le el revelador amistoso:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Terminplan ist nicht nur optisch neu, sondern hat unter Haube viele technische Neuerung.
El calendario no sólo es visualmente nueva, pero tiene amparo muchas innovaciones técnicas.
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Entfeuchtungssystem für die Luftzufuhr zur Entfeuchtung platziert auf der Haube der Bildungszone der Blasformmaschine, bestehend aus:
Sistema de deshumidificación para la alimentación de aire de deshumidificación colocado en la zona de formación de la máquina de moldeo por soplado, compuesto por:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
DS Smith produziert die beiden Teile separat. Haube und Tray werden später inline zusammengeführt.
DS Smith fabrica ambos elementos por separado y los une, la bandeja y la tapa, mediante un proceso de combinación en línea.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
platzieren Sie die Haube platzsparend unter Ihrem Oberschrank oder der Wand. ES
se coloca bajo los muebles de cocina o en la pared. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag technik    Korpustyp: Webseite
Abschrecktank mit Haube und Rolltor, um die Umgebung vor Flammen zu schützen
Recinto de enfriamiento con puerta enrollable para proteger el ambiente de las llamas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik physik    Korpustyp: Webseite
Sichtbare Verbesserungen wurden festgestellt, insbesondere bei den Patienten, bei denen die Haube verwendet wurde, die elektromagnetische Impulse aussendet.
Los resultados han reflejado mejoras visibles, especialmente en los pacientes sometidos al tratamiento con el casco de impulsos electromagnéticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Als ich klein war, dachte ich dass kleine Menschen unter der Haube leben und den Wagen antreiben.
Cuando era niño, pensaba que vivían enanitos bajo la capota y hacían funcionar el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Was verbirgt sich unter der Haube? In SHIFT 2 UNLEASHED für PlayStation 3 erwarten dich zahlreiche neue Funktionen.
Con SHIFT 2 Unleashed para PlayStation 3 puedes competir contra un máximo de 11 usuarios a través de PlayStation Network en varios modos multijugador online.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Massiver, von Chrom unterstrichener Kühlergrill mit feinen vertikalen Leisten, scharf geschnittene Scheinwerfer, markant strukturierte Haube und Flanken und nachgezogene Radhäuser. ES
imponente parrilla enmarcada de cromo y atravesada por finos listones verticales, ópticas afiladas, capot y flancos atravesados por profundas nervaduras y pasos de rueda muy marcados. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Eine abgedunkelte Haube über der Transportbahn verhindert Eingriffe und Einblicke von außen und garantiert damit absolute Integrität.
Gracias a una cubierta oscura sobre la cinta transportadora, se impide el acceso y la visión desde fuera y se garantiza de esta manera una integridad absoluta.
Sachgebiete: e-commerce foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Haube aus transparentem thermoplastischem Harz und Holzknauf gehört zu der von Marcel Wanders entworfene Kollektion “Dressed in Wood”.
El amplio centro de mesa redondo pertenece a la collección “Dressed in Wood” creada par Marcel Wanders.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der PHP-Interpreter arbeitet hier ausschließlich "unter der Haube", es wird keine klassische Ausgabe in Form einer Webseite generiert. DE
El interpretador de PHP trabaja aquí exclusivamente "bajo cubierta" y no genera una salida clásica en forma de página web. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vox ist ein grundlegender Musikspieler für Mac mit viel unter der Haube, zum es angemessen zu bilden von Ihrer Betrachtung.
Vox es un jugador básico de la música para Mac con abundancia debajo de la capilla para hacerla digna de su consideración.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Nach dem Laden der Werkstücke durch einen antropomorphalen Roboter, schließt sich die Haube und der Behandlungszyklus startet. IT
Cuando la pieza está cargada – por un Robot antropomórfico – la tapa se cierra y el tratamiento empieza su ciclo. IT
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Albe mit kleinen Haube Morgenröte weißer Baumwolle Um die oben mit Reißverschluss vorne zu tragen. verschiedene Größen Code: BE
Alba blanco de algodón Para usar la parte superior con cierre frontal. diferentes tamaños Código: BE
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Showroom-Glanz und Werterhalt bis unter die Haube für jedes Auto durch schonende Reiniger für unterschiedlichste Oberflächen und Materialien.
Brillo en la sala de exposición y conservación de valores hasta bajo la cubierta de cualquier automóvil gracias a detergentes delicados para las superficies y los materiales más variados.
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Der einzelhandelsfertige Tray wird aus E-Welle gefertigt. Die R-Flute®-Haube schützt die Produkte bei Handling, Lagerung und Verteilung.
La bandeja del RRP se ha fabricado en cartón ondulado tipo E-Flute, mientras que la tapa de cartón ondulado tipo R-Flute® protege el producto durante su manipulación, almacenamiento y distribución.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Anteil von 200 Mio., der ist für dich. Lastella bekommt 250. Ihr wisst ja, er muss seine Tochter unter die Haube bringen.
El lote de 200 millones te lo quedas tú; el de 250 millones es para La Stella, que tiene una hija que se va a casar y necesita una buena dote.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck wurden die Ergebnisse von zwei Personengruppen untersucht, die an dieser Krankheit leiden und von denen nur eine mit einer speziellen Haube behandelt wurde.
Para ello, se han analizado los resultados en dos grupos de individuos que padecen esta enfermedad, uno con el casco y otro sin.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab mir das angeschaut, und ich kann sagen, dass ich jetzt weniger von Motoren verstehe, als bevor ich die Haube von dem Ding öffnete.
Eché un vistaz…y puedo suponer con seguridad que ahora sè menos de motore…que cuando recién levanté esa cosa con tuercas.
   Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie einen Blick unter die Haube der Plattform, und lernen Sie die verschiedenen Module kennen, um die Funktionen und zentralen Konzepte noch besser zu verstehen.
Descubra los entresijos de la plataforma y sus módulos para comprender a la perfección los conceptos básicos y de funcionalidades.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lhre Embryonen sind für Genetiker wie Nipam Patel sehr hilfreic…der gerne mal die Haube öffnen und gucken möchte, wie es da drin wirklich aussieht.
Sus embriones son de gran utilidad para genetistas como Nipam Patel, ansioso de abrir el caparazón y comprobar cómo está construido el interior.
   Korpustyp: Untertitel
Der horizontale Arm mit einer großen, effizienten Abgashaube ist einfach und sicher über einstellbare Gelenke und einem Sperrgriff an der Haube positionierbar. ES
El brazo horizontal con un eficiente boquerel de extracción de gran tamaño permite un posicionamiento fácil y seguro. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Kamigamo Shrine Verehrungsstelle, Die Haube einer adligen Familie der Chrysantheme, Das Schatzschiff, Welterbe, Der Kaiser
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Lugar de adoración del santuario de Kamigamo, La cima de una familia noble del crisantemo, La embarcación de tesoros, Herencia de mundo, El Emperador
Sachgebiete: religion musik informatik    Korpustyp: Webseite
Hoher Sicherheitsstandard durch groß gewählten Öffnungswinkel zwischen Platte und Auflagetisch sowie um die Pressplatte umlaufenden Sicherheitsbügel bzw. beweglicher Haube bei Modell 3-794 AGB ES
Alto estándar de seguridad por la amplia dimensión entre la placa y la mesa de apoyo, adicionalmente barrera de seguridad circulante alrededor de la máquina o el cabezal en el modelo 3-794 ES
Sachgebiete: bau foto informatik    Korpustyp: Webseite
Auf dem Genfer Automobilsalon (6. bis 18. März 2012) feiert unter der Haube des Opel-Topmodells die neue Diesel-Spitzenmotorisierung 2.0 BiTurbo CDTI Premiere…
En el Salón Internacional del Automóvil de Ginebra (del 6 al 18 de Marzo), el nuevo y eficiente tope de la gama diesel de Opel, el motor BiTurbo hará su…
Sachgebiete: radio auto media    Korpustyp: Webseite
Mit Windows 10 unter der Haube lässt sich Surface Pro 4 mühelos vom Tablet in einen vollwertigen Laptop verwandeln, auf dem Sie all Ihre Desktopsoftware verwenden können.
Con tecnología de Windows 10, Surface Pro 4 convierte una tableta en un portátil de alta potencia mientras ejecuta todo el software de escritorio.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der Eigenschaften des verwendeten Materials ist die Haube relativ flexibel und daher passend für die meisten Kopfformen bei relativ gutem Tragekomfort.
Debido a la naturaleza del material, las máscaras son relativamente flexibles, caben en la mayoría de los jefes y son relativamente cómodos de usar.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Eine Haube einer adligen Familie von Aoi, Nest der Kisten, hölzerne Schüssel, Lackieren, Goldblatt
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Una cima de una familia noble de Aoi, Nido de cajas, Tazón de madera, Laquear, Pan de oro
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Altes chinesisches Bronze Ware Wolke Haube Stativ, Bronzieren Sie Ware, Die Völker des Altertums, Werkzeug, Die Geschichte
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Trípode de cima de nube de artículo de bronce chino antiguo, Artículo de bronce, Los antiguos, Herramienta, La historia
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Haube lässt sich ohne Notwendigkeit einer Perforation abnehmen. Die Verpackung ergänzt die Marke perfekt und ist auf die Kundenerwartungen abgestimmt.
la tapa se retira fácilmente sin necesidad de realizar perforaciones y el embalaje complementa de forma perfecta a la marca además de satisfacer las expectativas de los compradores.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es mahlt besonders schonend und macht den Kaffeegenuss jederzeit zu einem Feuerwerk der Aromen. Beim Cappuccino kommt der Kaffee stets unter die Haube.
Su mecanismo de molienda Aroma+ muele los granos frescos el doble de rápido y muy suavemente para una excelente calidad del café.
Sachgebiete: luftfahrt radio auto    Korpustyp: Webseite
Setzt euch hinters Steuer, riskiert einen Blick unter die Haube oder schaut euch das Auto mit den neuen, wegbereitenden Ansichtsoptionen "Foto" und "B-Spec" an.
Ponte al volante del coche, no te pierdas detalle de la capota o incluso sal del coche gracias a los nuevos modos Photo y B-spec.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto radio    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Probleme mit Ihrem Rechner oder Ihrem Equipment haben, können Sie diese natürlich gerne mal bei uns vorbeibringen – wir schauen dann beim Rechner unter die Haube und gehen gemeinsam auf Fehlersuche. DE
Si tiene problemas con su ordenador o su equipo, naturalmente también puede traérnoslo – lo examinaremos minuciosamente para localizar los fallos. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Das heißt, unter der Haube ist immer noch das Firefox, das wir kennen und lieben: ein Open-Source-Monster von einem Browser, ein Meister der Anpassung und der schnellen Ladezeiten.
Dicho esto, todo sigue siendo el Firefox que conocemos y amamos. una bestia de código abierto de un navegador que defiende la personalización y los tiempos de carga rápidos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In den Produktionsjahren ab 2002, als der leistungsstarke Cupra (Cupracing) die Modellreihe erfrischte, fanden Freunde höherer Geschwindigkeiten eine günstige Alternative zum deutschen Konkurrenten VW. Sparsam im Verbrauch und mit reichlich PS unter der Haube begeisterte der Wagen auf ganzer Linie.
En los años de producción desde 2002, cuando el potente Cupra (Cupracing) revitalizó la gama de los modelo, los amantes de velocidades más elevadas encontraron una alternativa conveniente a los competidores alemanes VW. Económica y con muchos caballos de potencia debajo de la capota el coche, entusiasmó en toda la linea.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite