linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hauch aliento 19
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hauch imagen 1

Verwendungsbeispiele

Hauch aliento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Modernes Leben ist hier ebenso zuhause wie der Hauch einer faszinierenden Vergangenheit. DE
La vida moderna también esta presente aquí, así como el aliento de un pasado fascinante. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ministerpräsident Junichiro Koizumi verschaffte der LDP einen letzten Hauch von Leben, indem er 2001 versprach, die Partei zu reformieren.
El primer ministro Junichiro Koizumi le dio al PDL el último aliento de vida al prometer reformarlo en 2001.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie lassen den Hauch des Lebens nicht mehr in sich hinein.
Ya no deja que entre el aliento de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Stirbt ein Mensch, können Hexendoktoren das spüren, was ihrer Meinung nach der Hauch des Lebens ist, der einen erkaltenden Körper verlässt.
Cuando una persona muere, los médicos brujos perciben lo que ellos consideran el aliento vital que escapa de su cuerpo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und der Hauch des Lebens kehrt zurück zu Gott, der ihn einst gab."
Y el aliento de La vida vuelve al que La dio".
   Korpustyp: Untertitel
Stößt einen Hauch elementarer Zerstörung aus.
Exhala un aliento profundo de destrucción elemental.
Sachgebiete: astrologie e-commerce militaer    Korpustyp: Webseite
Des Sommers warmer Hauch kann diese Knospe der Liebe wohl zur schönen Blum' entfalten.
Este capullo de amor, por el aliento maduro del verano, puede convertirse en hermosa flor cuando volvamos a vernos.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt über der Piazza del Popolo, Villa Borghese ist wie viele es nennen würde, einen Hauch frischer Luft inmitten eines schönen aber chaotische Städte der Welt.
Situado justo encima de Piazza del Popolo, Villa Borghese es lo que muchos llamarían un aliento fresco aire justo en el centro de uno de los más hermosas pero caóticas ciudades del mundo.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Meine geliebte Freude, Hauch meiner Seele, schenke mir dein Herz, ich schenke dir mein Leben.
Alegría amada, aliento de mi vida, dame tu corazón, te daré mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Entdecke ich hier einen Hauch frischer Minze?
¿No es ese un aliento fresco y mentolado?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hauch

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Hauch unglückliche Kindhei…
Un toque de infancia infeliz.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Hauch Ammoniak.
Con un toque de amoníaco.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Hauch Ammoniak.
Con un ligero aroma a amoníaco.
   Korpustyp: Untertitel
Hauche mich nicht an.
Nanook, no me respires encima.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Hauch Vandalismus.
Con un toque de vandalismo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Hauch, höchstens.
Pero sólo un toque.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Hauch Möhrensamen.
Con semillas de zanahoria.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Hauch unglückliche Kindheit.
Un toque de infancia infeliz.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hauch von Luxus:
Un toque de lujo:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Mit einem Hauch von Flieder.
Con un toque de lilas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hauch von Nelke vielleicht?
Y algo de clavo, tal vez.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtmal ein Hauch von Hass?
¿Hasta quizás un poco de odio?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gerade noch ein Hauch.
Puede que una mota.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hauch von Nelke vielleicht?
¿Y un toque de clavo, tal vez?
   Korpustyp: Untertitel
Panama, ein Hauch unberührter Natur.
Panama se inspira en la naturaleza salvaje.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekonomie foto    Korpustyp: Webseite
Es ist ein Hauch weg!
Es un toque de distancia!
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gab keinen Hauch von Heuchelei.
No hubo resentimiento hipócrita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Geheimnis ist ein Hauch von Amber.
Mi secreto es un toque de ámbar gris.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hauch davon könnte dich töten.
Lo respiras y te mata.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauch des Abenteuers wirkt stets erquickend.
Siempre me siento rejuvenecido con un toque de aventura.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hauch davon könnte dich töten.
Una bocanada te mataria.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Hauch von "Leicht & Locker".
Es un perfume llamado Chulo y chachi.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Hauch von etwas anderem.
Un rastro de algo más.
   Korpustyp: Untertitel
Joe College, mit einem Hauch Arthritis.
Un niño precoz con un toque de artritis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte nen Hauch von Originalität.
Tiene el aroma de la originalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg nicht den Hauch einer Chance!
Ni siquiera me dan una oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hauch mehr Tannin als der 59er.
Una pizca más de tanino, que el del 59.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Präzision und einem Hauch Luxus
Con precisión y un poco de lujo
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ein magischer Hauch von Mode und Brillanz
Un toque mágico de brillo y de moda
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Hauch von Hollywood für Ihre Filme ES
Vídeos domésticos dignos de Hollywood ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Gerührt, mit etwas Dill, einem Hauch rengaz…
Revueltos con eneldo, un toque de rengaz…
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geheimnis ist ein Hauch von Amber.
Mi secreto. Es un toque de ambergris.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht den Hauch einer Chance.
No tengo la más mínima oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Hauche deinen Aufnahmen neues Leben ein!
Vive el momento Sin preocuparte de la grabación.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ein Hauch von Frankreich in China
Un bocado de Francia en China
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Hauch Kostbarkeit zu erschwinglichem Preis.
Una pieza de lujo de un precio asequible.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Hauch von Meer auf Ihrer Hau…
Un toque marino sobre su pie…
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Ein Hauch von Meeresbrise, Limette, Anis Herznote:
Acorde de brisa marina, lima y anís Corazón:
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Ein Hauch von Welten, weit, weit weg.
Un toque de palabras. Lejos, muy lejos.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
“Hauche das Leben in den Gefallenen zurück.
—Insufla vida a los caídos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sehr zeitgemäß, aber mit einem Hauch Nostalgie.
Muy contemporáneo, aunque con una pizca de nostalgia.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Kunstverliebt mit einem Hauch von Unberechenbarkeit. ES
Distrito artístico con un toque de imprevisión. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
asiatisch mit einem Hauch Manhattan-Chic.
asiático con un toque chic de Manhattan.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Cerro Torre - Nicht den Hauch einer Chance
David Lama ya era un genio a los siete años
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Riedenschild Uhren mit einem Hauch von Luxus. DE
Riedenschild relojes con un toque de lujo. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
19“-Alufelgen verleihen einen Hauch dynamischer Eleganz ES
Las llantas de aleación de 19” le dan un toque de dinamismo elegante ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Ich will keinen verdammten Hauch von Ihnen sehen.
No quiero ni olerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein leichter Hauch der Exkremente, in denen Sie standen.
Un leve aroma a excremento, del lugar donde estuvo parado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einheitlich aussehendes Design mit einem Hauch von Eleganz.Name
Un tema visual consistente y con un toque elegante.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er ist einen Hauch zu süß, der Wein.
Este vino es muy dulce.
   Korpustyp: Untertitel
Kritiker sprechen daher von einem Hauch Kalten Krieges.
Por eso los críticos hablan de un toque de guerra fría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben wir vielleicht einen Hauch zu spät getan.
Y es posible que hayamos tardado un poco en hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch zugleich wurden wir von einem Hauch von Panik erfasst.
Sin embargo, enseguida nos vimos inmersos en una pequeña oleada de pánico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat einen Hauch Vornehmheit wenn er sich bewegt.
Cuando el mariscal se mueve, lo hace con distinción.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freiheit dieser Kolonie trug oftmals einen Hauch von Anarchie.
La libertad en esta colonia suele venir acompañada de anarquía.
   Korpustyp: Untertitel
Ein winziger Hauch von Pfeffe…als Ausgleich zur Süße.
Una pequeña pizca de aj…...para contrarrestar el dulce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schmecke Toffee, Mokk…und einen Hauch Erde.
Huelo caramelo, moc…...y una pizca de tierra firme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hür' zu arbeiten auf und hauche meine Seele aus.
Si dejo de trabajar, moriré.
   Korpustyp: Untertitel
Fischsauce mit Mayonnaise und einem Hauch von Basilikum.
Salsa de pescado con mayonesa y una pizca de albahaca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einige Rätsel, ein Hauch von Intrigen.
Ropa de la postguerr…teníamos un misterio, un aire de intriga.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann es riechen. Formaldehyd mit einem Hauch Fäulnis.
Se puede sentir el formaldehído con un poco de descomposición.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, stimmt. Ein Hauch Pflaume, ein wenig pflaumiert.
Tienes razón, es evidente el sabor a ciruela, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte noc…ihren letzten Hauch im Gesicht gespürt.
Estaban tan cerca que lanzaron su último respiro en mi cara.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Esslöffel Zucker, ein Hauch Vanillewodka und fertig.
Cinco cucharadas de azúcar un poco de vodka de vainilla y está listo.
   Korpustyp: Untertitel
Plus, du schienst einen Hauch enttäuscht als ich ging, als…
Además parecías un poco decepcionado cuando me fui, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Die Freiheit dieser Kolonie trug oftmals einen Hauch von Anarchie.
La libertad en esta colonia a menudo ha tenido viso de anarquía.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hauch von Gnade ist eine Tugend, aber zu vie…
Un poco de clemencia es una virtud, Su Excelencia.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Prise Salz, einen Hauch Pfeffer, aufkochen lassen.
Un poco de sa…una pizca de pimient…se deja cocer a fuego lent…
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nicht einmal den Hauch eines anderen Verdächtigen.
Ni siquiera tenemos otro sospechoso.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hauch von Lebenskunst Ist alles, was ich will
Porque es un bon vivant Que malviviendo está
   Korpustyp: Untertitel
Da fehlt nur noch eines. Ein Hauch von Angst.
Solo le falta una cosa: una pizca de miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hauch von Chili im Spiel gegen die Süße.
Una pequeña pizca de aj…...para contrarrestar el dulce.
   Korpustyp: Untertitel
Also gibt es nicht den allerkleinsten Hauch einer Chance?
¿No hay ni una posibilidad remota?
   Korpustyp: Untertitel
Peter, pass auf, du verlierst deinen Hauch von Gefahr.
Peter, ten cuidado. Tu aire de peligroso se esfuma.
   Korpustyp: Untertitel
Ein leichter Hauch der Exkremente, in denen Sie standen.
El ligero olor a excremento que lo ha envuelto donde ha estado.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Hauch von Größenwahn? Eine neue Palme-Untersuchun…
Pensé que podría ser un toque de megalomanía. - ¿Una nueva investigación Palme?
   Korpustyp: Untertitel
In tropische und exotische Gefilde mit einem Hauch von Abenteuer?
Piense en lo tropical; piense en lo exótico;
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tiefen Aroma mit einem Hauch von Kaffee und Stallungen
Aroma profundo con un toque de café y establos
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Versuch einfach unsere Tochter hier mit einem Hauch Selbstachtung rauszubringen
Solo tienes que intentar darle un poco de autoestima a nuestra hija.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Riechkolben hat außerdem einen Hauch von Bleiche entdeckt.
Mi olfato también detectó olor a lejía.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Hauch von Pfefferminzöl zugesetzt, um Ihre Mundgefühl frisch. NL
Sólo un toque de aceite de menta se agrega para mantener su sensación de boca fresca. NL
Sachgebiete: botanik astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ein Möchtegern-Gentleman mit einem Hauch von Egoismus.
Dista mucho de ser un caballero, más, con un punto egoísta.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Spiel FantasyRama und verleihe Deinem Leben einen Hauch von Magie.
¡Juega ahora y llena tu vida de magia!
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Modernes und charmantes Paris Hotel mit einem Hauch von Nostalgie:
Moderno y encantador hotel de París con un tufillo de nostalgia:
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mediterranes Ambiente und ein Hauch New York in Berlin:
Ambiente mediterráneo con un toque de Nueva York, en Berlín:
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ein exklusiver Bikini mit einem Hauch von Bohème.
Un bikini exclusivo con un toque bohemio.
Sachgebiete: e-commerce theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Hauch von Schmerzen im Gemächt, ist die alte Nuttenverletzung.
Un poco de dolor en las bolas. Es la puta vieja herida.
   Korpustyp: Untertitel
Tennessee-Lavendel. Und ein Hauch von etwas anderem.
Tiene lavanda de Tennesse…...y rastros de algo más.
   Korpustyp: Untertitel
LiveDock bringt einen Hauch moderner Eleganz zu dir nach Hause.
LiveDock™ aportará un toque de moderna elegancia a tu hogar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Seine vulkanisierte doppelte Sohle verleiht Ihren Spaziergängen einen Hauch Einzigartigkeit. ES
Su doble-suela vulcanizada le convierte en un modelo único en Maians. ES
Sachgebiete: kunst landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Hauch von Luxus vermittelt das Griffdesign Gold.
El diseño de tirador Gold transmite un halo de lujo.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
NUXE – die Wirkkraft der Natur ergänzt durch einen Hauch Glamour.
NUXE, cuando la Excelencia de la Naturaleza se une al Glamour.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Company of Heroes 2: Ardennes Assault - Ein Hauch von Rundenstrategie
Anunciada nueva expansión para Company of Heroes 2
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Gute klassische Küche mit einem Hauch von Kreativität. ES
Buena cocina clásica con toques creativos. ES
Sachgebiete: mythologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Porto-Vecchio, ein Hauch von Paradies zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Don Cesar a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Nicht den Hauch einer Chance hatte diese Porzellan-Blume: EUR
Esta flor de porcelana no tenía ni una sola posibilidad de sobrevivir. EUR
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Parfum von Bruce Willis - Ein Hauch von Unsterblichkeit
El perfume de Bruce Willis - Un toque de inmortalidad
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zudem versprüht das Land einen Hauch von 1001 Nacht:
Además Marruecos tiene el espíritu de 1001 noches:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die scharfe britische Marke verpasst Enduro einen Hauch von Klasse.
Una marca británica con mucho estilo le da un toque de clase al enduro.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Elounda, der Hauch von Luxus, Ruhe und gegrilltem Fisch ES
Elounda, lujo, tranquilidad y pescado a la parrilla ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite