Unser mehrfach ausgezeichnetes Kundensupportteam ist ein großartiger Haufen freundlicher, kompetenter und kontaktfreudiger Profis, die rund um die Uhr bereit stehen.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Der Wächter aber, der auf dem Turm zu Jesreel stand, sah den Haufen Jehus kommen und sprach:
Entonces el centinela que estaba apostado en la torre de Jezreel vio al grupo de gente de Jehú que Venía, y dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todd und ein Haufen Dreckskerle machten ihm das Leben zur Hölle.
Todd y un grupo de punks le hicieron la vida miserable.
Korpustyp: Untertitel
Und mit einem Haufen voller Rechnungsstellungsanwendungen integriert in Ihrem Freshdesk-Konto, können Sie Ihren Kunden Rechnungen schicken, für die Zeit, die Sie damit verwendet haben ihnen Unterstützung zu leisten.
ES
Y con todo un grupo de aplicaciones de facturación populares integradas con tu cuenta de Freshdesk, puedes facturar a los clientes por el tiempo que el equipo utilizó para brindarles soporte.
ES
Sachgebiete: verlag foto internet
Korpustyp: Webseite
Es ist eigentlich nichts anderes als ein Haufen Schurken, die auf diese Art versuchen, ihre Macht auszuweiten.
En realidad no es más que un grupo de granujas que intentan ampliar su poder de esta manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind bloß ein Haufen Frauen und alte Leute.
¡Son sólo un grupo de mujeres y viejos!
Korpustyp: Untertitel
Unter ihnen befanden sich auch viele deutsche Emigranten sowie Arbeitersportler, die zu der nun durch die Ereignisse verhinderten Arbeiter-Olympiade gekommen waren und nun als schlecht bewaffnete Haufen den Vormarsch des Militärs zurückzuwerfen halfen.
DE
Entre ellos se encontraban también muchos alemanes emigrados, así como deportistas que habían acudido al llamamiento de las Olimpiadas del mundo laboral, en Barcelona (por oposición a las de Berlín), y que, aun siendo un grupo mal armado, contribuyeron a impedir el avance de los militares.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Dieses Parlament muss sich umgehend und direkt vom Menschenrechtsrat distanzieren und jeden Dialog mit diesem Haufen von Verbrechern strikt ablehnen.
Esta Cámara debe distanciarse de él de manera directa e inmediata, y negarse por completo a entablar diálogo alguno con este grupo de miserables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also nur du oder hast du einen Haufen Waisen auf dem Weg nach Hause adoptiert?
Entonces, sólo tu ¿o adoptaste un grupo de huérfanos de regreso a casa?
Korpustyp: Untertitel
Wenn man einen Haufen von Leuten in einem Raum zusammenbringt, die Fantasy, Science Fiction und Spiele lieben, sind nicht nur leidenschaftliche Meinungen, ernsthafte Gedanken und lebhafte Debatten Teil des Prozesses – sie sorgen dafür, das tolle Ideen Wirklichkeit werden.
Cuando reúnes a un grupo de gente que ama la fantasía, la ciencia ficción y los videojuegos en la misma sala, las opiniones apasionadas, las reflexiones profundas y los debates airados no son solo parte del proceso: son lo que convierte en realidad las ideas más divertidas.
Lieber soll ein Haufen von Emporkömmlingen wie Junker im preußischen Stil überall in der EU die Landwirtschaft managen.
A cambio, pongamos a un puñado de modernizados Junkers de estilo prusiano a gestionar la agricultura en toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Setz sie mit einem Haufen Agenten in einen Raum und sie schweigt.
Ponla en una habitación con un puñado de trajeados y no hablará.
Korpustyp: Untertitel
In einer diesjährigen, an Farmer gerichteten Rede bezeichnete Fernando Furtado, Maranhãos stellvertretender Landesvorsitzender, indigene Völker als „ein Haufen kleiner Schwuler“, die an Hunger sterben sollten.
DE
En un discurso dirigido a unos terratenientes hace algunos meses un diputado por el estado de Maranhão, Fernando Furtado, dijo que los indígenas amazónicos “son un puñado de pequeños gays” y que deberían morir de hambre.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wenn dies der Fall ist, dann sind wir nichts weiter als ein Haufen Schwindler, von denen nicht alle Länder mit dem gleichen Maß gemessen werden.
Si lo es, no somos más que un puñado de impostores, que aplicamos un rasero diferente según el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nur den ersten Haufen in einer Bank deponieren und dan…
Sólo tenemos que depositar el primer puñado en el banco y lueg…
Korpustyp: Untertitel
Heute laufen diejenigen, die ihren Hof ihren Kindern hinterlassen, Gefahr, ihnen einen Haufen Schulden zu hinterlassen.
Hoy en día, aquellos que dejan su granja a sus hijos se arriesgan a dejarles con un puñado de deudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lebensart? Tara, das ist nur ein Haufen besoffener Typen.
¿Estilo de vida?Tara, sólo son un puñado de gente borracha
Korpustyp: Untertitel
Dabei klingt es sehr hohl, wenn die Abgelehnten als ein Haufen Krimineller bezeichnet werden, nur weil sie beispielsweise Kontakt zu Gruppen unterhielten, die dem Wächterrat missfallen.
Calificar a los rechazados de puñado de delincuentes por el hecho de que habían tenido contactos, por ejemplo, con una serie de grupos que no agradaban al Consejo de Guardianes, suena vacío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich soll hier zusehen, wie ein Haufen von Malochern mit meiner Frau tanzt.
Y encima, un puñado de inmigrantes se pone a bailar con mi esposa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der politische Charakter des Entlastungsverfahrens, auf den ich eben hingewiesen habe, garantiert nicht, dass es - gewissermaßen unendlich verlängert - einen Haufen gibt, auf dem die Kommission nicht eingehaltene Zusagen aufsammeln und auftürmen kann.
El carácter político del procedimiento de aprobación de la gestión que acabo de mencionar no implica que exista una pila - en cierto modo sin fin- donde la Comisión pueda ir acumulando y amontonando todas las promesas incumplidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mistkerl sitzt in seiner Wohnung auf einem Haufen Schnee und hebt nicht ab.
Ese imbécil está sentado sobre una pila de coca y no coge el teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Bauern in Victoria, die dem unverkennbaren Geruch verwesender Kadaver folgten, haben in letzter Zeit vermehrt Haufen kopfloser Hirsche entdeckt.
Sachgebiete: mythologie politik jagd
Korpustyp: Webseite
Mit selektiver Berichterstattung hätten wir am Ende eine lange Liste sämtlicher falscher Entdeckungen, die in den Forschungsteams gemacht wurden, und nur einige wenige wahre Ergebnisse lägen unter diesem Haufen nicht wiederholten Mülls begraben.
Con una comunicación selectiva, acabaríamos con una larga lista de todos los descubrimientos falsos hechos por todos los equipos de investigación y sólo unos pocos hallazgos verdaderos sepultados bajo esa pila de desperdicios no reproducidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bishop ist nur die Spitze des ganzen widerlichen Haufens blutgeilen Abfalls.
Bishop es sólo la punta de toda la pila de lujuriosa sangrienta basura.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Verrückter für jede solche Haufen :)
RU
Die Kommission sollte sich nicht wie ein Haufen von Eindringlingen benehmen, sondern wie ein von diesem Parlament gewähltes und vom Steuerzahler außerordentlich gut bezahltes Gremium.
La Comisión debería comportarse no como una pandilla de entrometidos, sino como un órgano elegido por este Parlamento y extraordinariamente bien pagado por el contribuyente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaum zu glauben, dass der wilde Haufen schon schläft.
Es difícil de creer que la pandilla salvaje esté durmiendo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid der erbärmlichste Haufen Männer, den ich je gesehen habe.
Sois la pandilla de miserables más grande que he visto en mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Generalität ist nichts weiter als ein Haufen niederträchtiger, treuloser Feiglinge!
Los generales no son mas que una pandilla de desleales cobardes.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid ja wohl der dämlichste Haufen von Vollidioten auf Gottes Erdboden.
Deben de ser la pandilla más grande de hijos de puta de todo el planeta.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein echt lebendiger Haufen aus Coney.
Eso es, la pandilla más marchosa de Coney Island.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenn' diesen bunten Haufen nun recht gut.
Llegué a conocer a esta pandilla muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich fragen, wieso ein Genie sein Gold einem Haufen abgefuckter Biker zeigt.
Me pregunto qué tipo de genio muestr…su oro a una pandilla de motociclistas colgados.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid alle ein Haufen von Lügnern!
¡Son una pandilla de mentirosos!
Korpustyp: Untertitel
Aber ihre weibliche Fan…...waren ein Haufen von Patschuli-getränkter Flittchen…die alle ihren ersten schwarzen Kerl bumsen wollten.
Pero sus admiradoras era…...una pandilla de zorras perfumadas con pachul…...que querían tirarse a su primer negro.
Dann untersuchen sie mit einer Vielzahl an Teleskopen auf der ganzen Welt die Umgebung dieser Haufen, um Objekte (Kandidaten) zu identifizieren, die möglicherweise zu den entferntesten der derzeit bekannten Galaxien zählen.
ES
A continuación están escudriñando el entorno de estos cúmulos, con multitud de telescopios de todo el mundo, tratando de identificar objetos candidatos a ser algunas de las galaxias más lejanas descubiertas hasta ahora.
ES
Riesige und Helle Objekte, die fast 1 Megaparsec (3 Millionen Lichtjahre) durchmessen können. Diese Titanen können nur nahe dem Zentrum von großen, dichten Haufen von Galaxien gefunden werden und sind oft das Resultat von vielen Verschmelzungen.
Objetos inmensos y brillantes que pueden medir cerca de 1 Megaparsec (3 millones de años luz) de ancho. Estos titanes sólo se encuentran cerca del centro de grandes cúmulos de galaxias, y son casi con total seguridad el resultado de la unión de varias galaxias.
Wenn Sie an Partydeko denken und Ihnen dann gleich ein bunter Haufen Luftschlangen, Konfetti und Luftballons in den Sinn kommen, dann liegen Sie hier nicht unbedingt ganz richtig, denn die Deko für eine Party muss nicht immer knallig bunt und überschwänglich sein.
ES
Cuando usted piensa en decoración de fiesta de cumpleaños, seguramente piense en un colorido ramo serpentinas, confeti y globos pero eso ¡no es absolutamente necesario! La decoración de una fiesta de cumpleaños puede ser colorida y exuberante pero no siempre es así.
ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Haufengran cantidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Treibt einen Haufen Gegner zusammen, macht sie platt und sammelt die gesamte Beute mit nur einem Rechtsklick ein – sofern in euren Taschen genug Platz ist.
Reunid una grancantidad de enemigos, acabad con ellos y luego recoged el botín con un solo clic derecho, siempre y cuando tengáis suficiente espacio libre en vuestra bolsa.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Ich sage mir ständig, dass wir einen Haufen Geld gestohlen haben. Aber bis jetzt habe ich keinen Pfennig daon gesehen.
Lo único que me consta es que robamo…...una grancantidad de dinero y que hasta ahor…...no he visto ni un centavo.
Korpustyp: Untertitel
Haufenmogollón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und nebenbei, Laura, ich hätte auch dasselbe geantwortet…wenn Sie bei unserem Treffen einen Haufen Zylonen dabei gehabt hätten…weil ich vertraue im Moment niemanden.
Oh, y por cierto, Laura, yo hubiera dicho lo mismo si me hubieras encontrado con un mogollón de cylons, porque no confío en nadie ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
haufenmontón de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat einen haufen Geld beiseite gelegt.
Tiene un montónde dinero guardado.
Korpustyp: Untertitel
Ein haufen beschissener Drogensüchtiger!
Un montónde malditos drogadictos.
Korpustyp: Untertitel
Du meinst, dass wir ihn nicht verklagen und einen haufen Kohle bekommen?
¿Entonces no demandaremos por un montónde dinero?
Korpustyp: Untertitel
haufenapilar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So ein scheiß, sieht so aus als ob ich das Abendessen darauf haufen muss.
Parece que voy a tener que apilar la cena encima--
Korpustyp: Untertitel
haufenpoco de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein haufen Sperma traf auf die Eizelle und "bing bam" stehst du mit all den Leuten in Verbindung.
Un pocode semen llega al huevo y te conectas con toda esta gente.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Peyer Haufen
.
.
Modal title
...
Bidder-Remak Haufen
.
Modal title
...
Heu in Haufen setzen
.
Modal title
...
das Heu in Haufen setzen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haufen
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen