linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haufen montón 416
grupo 91 puñado 78 pila 37 mierda 22 pandilla 13 manojo 7 caca 6 zurullo 2 pelotón 2 cúmulo 2 ramo 1 mojón 1 cerro 1 muchedumbre 1 gentío 1 . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Haufen gran cantidad 4 mogollón 1
haufen montón de 3 apilar 1 poco de 1

Verwendungsbeispiele

Haufen montón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

'Auf der dritten Treppe lag ein Haufen Totenköpfe.'
- Pues en el tercero había un montón de calaveras.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Einen Haufen Probleme exportieren wir einfach.
Sencillamente exportamos un montón de problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirklich, die ganze Sache ist ein Haufen Müll.
De veras, es sólo un montón de basura.
   Korpustyp: Untertitel
Finde sie alle und kassiere einen Haufen Fame Points!
¡Encuéntralos y conseguirás un montón de Fame Points!
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Und sie nahmen Absalom und warfen ihn in den Wald in eine große Grube und legten einen sehr großen Haufen Steine auf ihn.
Tomaron después a Absalón, lo echaron en un gran hoyo en el bosque y levantaron sobre él un gran Montón de piedras.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Indem du deine Probleme einem Haufen Verlierer in einem schrecklichen Wohnzimmer im Valley erzählen musst.
Contándole tus problemas a un montón de perdedores en una horrible sala en el Valle.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Seite der FINSTERNIS gibt es einen Haufen Monster, die in verschiedenen Decks benutzt werden können.
En el lado OSCURO de las cosas, hay un montón de monstruos para utilizar en diferentes Decks.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Und Hiskia fragte die Priester und die Leviten um die Haufen.
Ezequías Preguntó a los sacerdotes y a los levitas acerca de los montones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Walter hat einen Haufen wertvoller Dinge.
Walter tiene montones de cosas valiosas.
   Korpustyp: Untertitel
Tai-See Stein geschickt aus stehend auf einem Haufen.
Lago Taihu piedra hábilmente compuesto de pie sobre un montón.
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Peyer Haufen . .
Bidder-Remak Haufen .
Heu in Haufen setzen .
das Heu in Haufen setzen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haufen

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Haufen pfiffiger Mädchen.
Seductoras porque éramos guapas.
   Korpustyp: Untertitel
Über diesem bedauernswerten Haufen.
Estás por sobre esta colección desafortunada.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr niemanden übern Haufen.
No aplastes a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Haufen Schrott schon.
Y esta chatarra sí pesa.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Haufen Staub.
Solo un punado de polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen verdammte "Nachgemachte".
Un monton de jodidas tostadoras.
   Korpustyp: Untertitel
Geschmissen auf einen Haufen.
Parecen formar una montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Haufen Fleisch.
Un trozo de carne.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Haufen Fleisch.
Es solo un trozo de carne.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen dämlicher Wissenschaftler.
Un hatajo de científicos listos pichaflojas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Haufen Schrott.
¡Con una caja de deshechos!
   Korpustyp: Untertitel
Über diesem bedauernswerten Haufen.
Por sobre esta desafortunada colección.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen Tiere sind das.
Son unos verdaderos animales.
   Korpustyp: Untertitel
So einen Haufen mache ich.
Asi que me estoy haciendo un monton.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Haufen besitzt keinen Respekt.
Estos chicos no tienen ningún respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Haufen Spaß.
Ha sido muy divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Statt dessen ein Haufen Leichen.
Nos lo cambiaron todo por cadáveres.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschiedlich große Haufen von Materie.Name
Montones de materia de diversos tamañosName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bist ein stinkender Haufen Müll!
¡No eres mas que un infeliz!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen Zigarettenstumme…und Quittungen.
Muchas colillas y recibos.
   Korpustyp: Untertitel
Hat keinen Respekt, dieser Haufen.
Estos niños no tienen respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein Haufen Kleidung.
Tienen toneladas de ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Haufen Geld.
Eso es plata seria.
   Korpustyp: Untertitel
Großes Haus, ein Haufen Geld.
Una gran casa, bastante dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Um einen gigantischen Haufen Geld.
De una enorme cantidad de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaue einen Haufen Pornos.
- He visto una tonelada de porno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Haufen Unsinn.
No son más que tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Haufen Geld.
Eso es mucho dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Haufen gegessen?
¿Te estabas comiendo mis mojones?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Haufen Kohle.
Es una forma de ganarse la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Dümmer als ein Haufen Steine.
Más tonto que una caja de rocas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Haufen Idioten.
Son unos malditos idiotas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein Haufen Weicheier!
¡Sois una panda de nenazas!
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Haufen Gold.
Eran montañas de oro, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein furchtbarer Haufen.
Somos una panda terrible.
   Korpustyp: Untertitel
-Du und dein Haufen Idioten.
-Tú y tu panda de imbéciles.
   Korpustyp: Untertitel
Stärker als dieser unglückliche Haufen.
Estás por encima de esta colección desafortunada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein bunter Haufen.
Caimos todos de casualidad en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Pasadena und ein Haufen Geld.
Pasadena y mucho dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Haufen Mist.
Algunos dicen que es algo bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Haufen Foto…
Una parva de foto…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Haufen Feiglinge.
¡Sois un atajo de cobardes!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Haufen davon.
- Yo ya tengo la mía alta.
   Korpustyp: Untertitel
Großes Haus, ein Haufen Geld.
Una casa grande, mucho dinero.
   Korpustyp: Untertitel
So groß waren seine Haufen.
Así era su trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht einen Haufen Geld.
Él gana muchísimo dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen ungebildeter, gemeiner Habenichtse.
Son una banda de mendigos ignorantes y degenerados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein gemischter Haufen.
Son una mezcla rara.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegen sie bei Haufen;
-- Con una quijada de asno los amontoné a montones;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das ist 'n Haufen Hundekacke.
¡Eso es un cagarro como un piano!
   Korpustyp: Untertitel
Hatte einen Haufen Scheine dabei.
Tenía un fajo de billetes.
   Korpustyp: Untertitel
Permanent Link zu Haufen Arbeit
Enlace Permanente a acumular el trabajo
Sachgebiete: radio politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Einen Haufen Kohle, tote Präsidenten, viel Geld.
Grandes depósitos, con rostros de los presidentes muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist doch ein Haufen Arbeit.
Pero es mucho trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Haufen Clowns.
Nada más son unos payasos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nichts als ein Haufen Banditen.
¡No son más que unos bandidos!
   Korpustyp: Untertitel
Das wirft meine Pläne über den Haufen.
Me cambian todos los planes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen junger Leute muss eingecheckt haben.
Parece que ha llegado gente joven.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein Haufen retardierter Schwachköpfe!
Tu y tu gente son unas bestias retardadas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts als ein Haufen Pünktchen.
No son nada más que unos puntos brillantes.
   Korpustyp: Untertitel
Er zahlt mir einen Haufen Geld.
Me va a pagar mucho dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie ein Haufen haarloser Ewoks.
Es como un pack de ewoks sin pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Haufen unausgebildete Missgeburten mit einzubinden?
¿Enviar a unos fenómenos sin entrenamiento ni autorización?
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mir nen Haufen Arbeit, Dredd.
Es un gran adversario, Dredd.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kenn 'n Haufen Leute.
Y conozco a mucha gente.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab ihm einen Haufen Geld verschafft.
- Con todo el dinero que le he hecho ganar.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie ein Haufen Arschlöcher sind.
Les he dicho que son un par de gilipollas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen Paparazzi erwartet deine Ankunft?
¿Una manada de periodistas esperando tú llegada?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten uns einen Haufen Informationen geben.
Su información puede ser muy valiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auch Freunde, einen ganzen Haufen.
Yo tengo muchos amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Als wären wir ein Haufen kleiner Kinder.
Como si fuéramos unos niños.
   Korpustyp: Untertitel
Das kostet aber einen Haufen Zeit.
Sin embargo esto supone un gasto de tiempo importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort gibt es ein Haufen Oxygen.
Ese sitio está lleno de oxígeno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Haufen Leute gefasst.
Atrapó a mucha gente.
   Korpustyp: Untertitel
Besser als in diesem Haufen Rost leben.
Mejor que permanecer en este pedazo de chatarra.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen Scheiße, das war los.
Una montaña de porquería.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Haufen Silberbesteck, Dad.
Eso eso son muchos utensillos de plata, papá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen Blinder, Stummer und Tauber.
Todos son ciegos, sordos y mudos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Haufen Leute gefasst.
Ha atrapado a mucha gente.
   Korpustyp: Untertitel
Den Haufen rauchst nicht mal du weg.
- Ni siquiera tú puedes fumártela toda.
   Korpustyp: Untertitel
Also Jack klingt nach einem Haufen Arbeit.
Bueno, Jack parece un tío complicado.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei gibt es ein Haufen von Problemen.
Un par de problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ein ganzer Haufen Kinder dich braucht.
Porque hay una banda de niños aqui que te necesitan.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Millionen ist ein großer Haufen.
Cinco millones es una cantidad considerable.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bezahlen wir dir einen Haufen Geld.
Dos, os pagamos una pasta.
   Korpustyp: Untertitel
Da waren Männe…ein Haufen Männer.
Así que había hombre…Muchos hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei alte Mütterchen mit einem Haufen Katzen.
Dos viejecitas con muchos gatos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur mit einem Haufen Tiere.
¡No con una panda de animales!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mobiltelefone hierher, auf einen Haufen.
Necesito los celulares. Apílenlos aquí, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Freudsche Zeug ist ein Haufen Quatsch.
Esas teorías de Freud son puras patrañas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Haufen Scherben hinterlassen.
Lo dejaste todo en ruinas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein Haufen Schläger.
Son todos un atajo de matones.
   Korpustyp: Untertitel
Deinetwegen habe ich einen Haufen Geld verloren.
Me hiciste perder dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen Gefangener wurde nach Kargin getrieben.
Hicieron muchos prisioneros y los amontonaron en Karguin.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl fährt alles über den Haufen.
Este tipo esta chocando todo en su camino para bloquearnos!
   Korpustyp: Untertitel
Leider hinterließen sie einen Haufen Dreck.
Desafortunadamente, nos dejaron un buen lío.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen Geld. - Denken Sie drüber nach.
Con semejante cantidad de dinero, no debería ni pensarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen Leute wurden hier verletzt.
Mucha gente salió herida aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant, bringen Sie diesen Haufen auf Trab.
Sargento, ponga a esa chusma en orden.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist ein Haufen Unsinn.
Oh, eso es una barbaridad.
   Korpustyp: Untertitel