linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haupt cabeza 375
jefe 46 líder 2 .

Verwendungsbeispiele

Haupt cabeza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

18 Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde.
18 Él es la cabeza del cuerpo, que es la iglesia.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
der hatte eine goldene Krone auf seinem Haupt und in seiner Hand eine scharfe Sichel.
Tenía en su cabeza una corona de oro y en su mano una hoz afilada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nun, hier sind wir, weiterhin erhobenen Hauptes.
Pues bien, aquí estamos, todavía en cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mönch trat hinter den Schutz der Zinnen, schloss die Augen, neigte sein Haupt und begann ein Gebet an Dwayna zu singen.
Volviendo tras la protección de las almenas, el monje cerró los ojos, bajó la cabeza y empezó entonar una plegaria a Dwayna.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aller Haupt ist kahl geschoren, aller Bart ist abgeschnitten.
Toda cabeza ha sido rapada, y toda barba rasurada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Saturns Ringe um mein Haupt, rot wie Mars die Straße staubt
Anillos de Saturno rodean mi cabeza Marte brilla en toda su belleza
   Korpustyp: Untertitel
Der blühende Flieder breitet seine frischen, duftenden Dolden über des Toten Haupt, die Schwalbe fliegt wieder vorüber:
El florido saúco inclina sus umbelas tiernas y fragantes sobre la cabeza del muerto;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Aber das Haar seines Hauptes fing an, wieder zu wachsen, wo es geschoren war.
Sin embargo, después que fue rapado, el cabello de su cabeza Comenzó a crecer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du salbest mein Haupt mit Öl und schenkest mir voll ein
Tú unges mi cabeza con aceite, mi copa está rebosando
   Korpustyp: Untertitel
er beugte sorgenvoll sein Haupt und seufzte in tiefem Schmerze wie ein unseliger Geist.
Agachaba la cabeza con aire de preocupación y suspiraba dolorido, como un espíritu desgraciado.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Haupt- . . .
Haupt-Einflugzeichen .
Haupt-Mode . .
Haupt-Kennlinie . .
Haupt-Handelshölzer .
Haupt-und Zwischenverteiler .
Stellung als Haupt-Fernsprechvermittlerin .
Haupt-Seele des Seiles .
Haupt-DK-Zahl ! .
Haupt-Start- und Landebahn .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haupt

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Haupt-, Neben- und Hilfstätigkeiten
Actividades principales, secundarias y auxiliares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getriebe, Haupt- und Heckrotoren;
Cajas de engranajes de los rotores principal y de cola.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeige der Haupt-Werkzeugleiste umschalten.
Mostrar/ Ocultar la barra de herramientas principal.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Propeller, Rotoren (Haupt- und Heckgerät) …
Hélices, rotores (principal y de cola) …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktioniert der Schrotthaufen über-haupt?
Ni sabemos si este trasto funcionará o no.
   Korpustyp: Untertitel
haupt - sächlich Elektro und House. DE
principalmente Electro y House. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Im Haupt-Editorfenster angezeigte Spalten.
Columnas visibles en la ventana del editor principal.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
2200. Haupt Geschütze haben Feuerleitlösung.
2200, el cañón principal tiene una solución de fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Haupt Joomla-Gruppe des Benutzers.
Principal Joomla Grupo del usuario.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sägewagen mit Haupt- und Vorritzaggregat
Carro de sierra con agregado principal e incisor
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Schutz von Haupt- und Unterverteilungen
Componentes de dilatación y puenteo
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Vorspeise + Haupt + Dessert oder Käse
Entrante + principal + postre o queso
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das hier wird der Haupt-Song.
Esta va a ser la canción principal.
   Korpustyp: Untertitel
Grauenhaft! Wie das Haupt der Medusa.
Tiene la piel llena de medusas.
   Korpustyp: Untertitel
Ungültiger Haupt-Kontotyp %1 in Vorlagendatei %2.
Tipo de cuenta madre %1 no válido en archivo de plantillas %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Blendet die Haupt-Werkzeugleiste ein bzw. aus.
Muesta y oculta la barra de herramientas principal
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Um einen Knopf zur Haupt-Werkzeugleiste hinzuzufügen,
Para añadir un botón a la barra de herramientas de archivo,
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Austausch oder Modernisierung von Haupt- oder Hilfsmaschinen
Sustitución o modernización de motores principales o auxiliares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Störung der Haupt- und der Hilfsruderanlage.
Mal funcionamiento del aparato de gobierno principal y auxiliar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wir sind nicht noch Haupt
Pero no estamos en casa todavía
   Korpustyp: Untertitel
Und was die Haupt-Zielperson betriff…
Y lo que el Objetivo principal persona en cuestió…
   Korpustyp: Untertitel
- Nick nicht mit deinem blutigen Haupt.
- No agites tu pelo ensangrentado.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Bürgermeister ist der Haupt-Bauunternehmer.
Nuestro alcalde es el principal promotor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Haupt-Stromschalter anmachen.
Tengo que encender el interruptor principal.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll ein Polizei-Haupt-Quartier sein?
¿Cómo se las compone para perder a ese tipo?
   Korpustyp: Untertitel
Das Anlegen von Haupt- und/oder Variationsprodukten
Creación de productos principales y/o versiones de productos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine prächtige Rose für Ihr Haupt!
Una rosa para su cabello.
   Korpustyp: Untertitel
- Nick nicht mit deinem blutigen Haupt.
¡No agites contra mí tu ensangrentada cabellera!
   Korpustyp: Untertitel
– „Haupt- und Nebenanbauflächen“ werden wie folgt klassifiziert:
– Las «superficies principales y secundarias» se clasifican como sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haupt-Pool hat ein ganz besonderes: IT
La piscina principal tiene una muy particular: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Viele Haupt-Funktionen übernommen von phpBB 3 ES
Muchas Core Functions portadas de phpBB 3 ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber verneige dein Haupt, du alter Spinner.
Baja la mirada, viejo tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Haupt ist das feinste Gold.
Su piel es como el oro más fino.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Haupt ist das feinste Gold.
Su piel es como el oro fino.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Absicherung der Haupt- und Nebenschließkante
Protección adicional de los puntos de cierre principal y secundario
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Erfahre mehr über die fünf Haupt-Charakterklassen.
Aprende las cinco clases principales de personajes.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Haupt- und Hilfsmotoren laufen auch mit verflüssigtem…
los motores principales y los…
Sachgebiete: auto personalwesen versicherung    Korpustyp: Webseite
Haupt-Casa Treffpunkt für alle gemeinschaftlichen Aktivitäten.
Casa principal Punto de encuentro para todos!
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
haupts?¤chlich, der Disko mit dolbeschkoj.
en general, la discoteca con dolbezhkoj.
Sachgebiete: astrologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Zahlung wird Haupt sein und Interesse.
El pago será principal y interés.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Er hatte jetzt volles Haar am Haupt.
El crecimiento del pelo se ha recuperado totalmente.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Gibt es drei Haupt- Arten der Stoffe:
Hay tres tipos b?sicos de las telas:
Sachgebiete: astrologie technik physik    Korpustyp: Webseite
Die Haupt – und Grundbeschäftigung des Ministeriums ist:
El objetivo principal y básico del Ministerio es:
Sachgebiete: verwaltung immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Trigger in allen Haupt-Seiten hinzugefügt
Añadir triggers en todas las páginas principales
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schließen wir alle Batterien an Haupt-A und Haupt-B an.
Conectemos las baterías a las principales A y B.
   Korpustyp: Untertitel
sondern wie Damaskus das Haupt ist in Syrien, so soll Rezin das Haupt zu Damaskus sein.
pero dentro de sesenta y cinco años Efraín Será destrozado hasta dejar de ser pueblo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und ihre Zahl war von Haupt zu Haupt, was Männer waren, achtunddreißigtausend.
Fueron contados los levitas de 30 años para arriba, y su Número, contados uno por uno, fue de 38.000 hombres.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
lm Haupt-Hof, wo die Kosaken-Batterie stand.
En el patio principal, donde se había instalado la batería cosaca.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Bomben fallen auf unser Haupt, aber sie brennen nicht!
Sus bombas pueden llover sobre nosotros, pero no nos quemarán.
   Korpustyp: Untertitel
Houston, ich schalte C auf Haupt-A um.
Houston, voy a cambiar. Cuadrante C a principal A.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Befehl blendet die Haupt-Werkzeugleiste ein bzw. aus.
Muestra u oculta la Barra de herramientas principal.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& quantaplus; unterstützt & kde;s zwei Haupt-Dokumentationswerkzeuge: meinproc und checkXML.
& quantaplus; admite dos herramientas de documentación principales de & kde;: meinproc y checkXML.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schaltet die Anzeige der Haupt-Werkzeugleiste ein oder aus
Muestra u oculta la barra de herramientas principal.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Startet wie ein herkömmliches Programm anstatt als Haupt-Benutzerschnittstelle.
Se inicia como una aplicación normal, en lugar de como interfaz de usuario principal
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Funktion muss innerhalb des Haupt-Threads aufgerufen werden.
La función se debe llamar desde el hilo principal.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kind, segne mich mit dem Haar deines Hauptes.
Niño, bendíceme con tu cuero cabelludo.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sollten wir uns auch Asche aufs Haupt streuen.
No obstante, también nosotros deberíamos entonar el mea culpa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Codes entsprechen den Codes des Haupt-MwSt-Systems.
Los códigos son los mismos definidos para el régimen principal de IVA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Schwenktürsystem muss mit mindestens einem Haupt-Türverschlusssystem ausgestattet sein.
Cada sistema de puerta con bisagras estará equipado al menos con un sistema de cierre primario de puerta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haupt-, Neben- und untergeordnete Pflichten der Aufkäufer und Verarbeiter
Exigencias principales, secundarias y subordinadas de los receptores y transformadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rotorblätter: Konstruktion und Befestigung von Haupt- und Heckrotorblatt;
Palas del rotor: estructura y encastre de las palas del rotor principal y del rotor de cola.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1: Die Haupt-Leasing-Zahlungen erfolgen nachträglich halbjährlich.
Nota 1: Los pagos del arrendamiento principal son semestrales, en importes vencidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bisherige Trägerversammlung wird in eine Haupt- oder Eigentümerversammlung umgewandelt.
La actual asamblea de titulares se transformará en una asamblea general o de propietarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ringwaden, wenn die Haupt- oder Schließleine vom Netz gelöst ist.
las redes de cerco de jareta cuyo cable principal o inferior haya sido retirado de la red.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von den wachsenden Haupt-Wiederkäuerarten auf alle anderen wachsenden Wiederkäuer;
de los rumiantes mayores en fase de crecimiento a todos los rumiantes en fase de crecimiento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Du deckst den Tisch für mich. Du salbst mein Haupt.
"La mesa has preparado para mí frente a mis adversarios.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben scheinbar Probleme mit dem Haupt-Kuppelsystem.
Tenemos problemas con el acoplador principal.
   Korpustyp: Untertitel
Glykoprotein, das zur Molekülklasse II des Haupt-Histokompatibilitätskomplexes gehört
glicoproteína de clase II del complejo principal de histocompatibilidad
   Korpustyp: EU IATE
Was dagegen, wenn ich Ihnen zurück zum Haupt-gebäude folge?
¿Te importa si te sigo a la oficina principal?
   Korpustyp: Untertitel
Besser erhobenen Hauptes zu sterben als auf Knien zu leben.
Es mejor morir de pie que vivir de rodillas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Minderheiten haben der Haupt-bevölkerungsgruppe die Hilfe erwiesen.
Las minorías han brindado al pueblo Han una gran ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dein Mann und die Krone deines Hauptes.
Es tu marido, tu señor.
   Korpustyp: Untertitel
Von Dornen sei die Krone auf ihrem Haupt!
Sea de espinas la corona que ansía sobre su cabello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie in Kenntnis setzen ein Haupt Kandidat.
Diría que eres un candidato de primera.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Haupt-Pumpstation der Stadt für Downtown Manhattan.
Ésta es la estación de bombeo principal para el centro de Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Sie gern als unseren Haupt-Weihnachtsmann.
Queremos que sea nuestro principal Santa Claus.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haupt-Bergungsschiff, die U.S.S. Oriskany, befindet sich in Position.
El primer barco de rescate, U.S.S. Oriskany, está en posición.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haupt-ODN-Leitung ist hinter der Verkleidung.
La línea principal de ODN pasa por detrás de ese panel.
   Korpustyp: Untertitel
Leite die Haupt-Energieversorgung auf den B-Chip um, Lucille.
Desvie el suministro principal de energia por el chip B, Lucille.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommunikation des Haupt-quartiers nach draußen einstellen.
Corte la comunicación entre el cuartel de la división y el exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre es Ihnen beim Haupt meiner Mutter!
¡Lo juro por mi madre!
   Korpustyp: Untertitel
Wohl wahr, der Größenwahnsinn ist mir übers Haupt geweht.
Sin embargo, puedo algunas veces haber sentido la megalomanía.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du morgen gewählt sein zum Haupte des Rates?
¿Quieres ser elegido nuevo Dux al alba?
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Haupt-Wasserleitungen für die L.A. - Wasserzufuhr.
Uno de los principales conductores de suministro de agua de Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht das wie der Haupt-Abfluss für dich aus?
¿Esto luce como el conducto principal para ti?
   Korpustyp: Untertitel
die Einführung der Unterscheidung zwischen Haupt- und Sekundärinsolvenzverfahren;
la introducción de una distinción entre insolvencia principal y no principal;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Plasma wurden ein Haupt- und mehrere oxidierte Nebenmetaboliten gefunden.
Se encontró en plasma un metabolito oxidativo principal y varios secundarios.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Blendet die Anzeige der Haupt-Werkzeugleiste ein bzw. aus.
Muestra u oculta la barra de herramientas principal.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
er wird zerschmettern das Haupt über große Lande.
las Llenará de Cadáveres.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein Gilead bist du mir, ein Haupt im Libanon.
Como Galaad eres Tú para Mí, y como la cumbre del Líbano.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Restaurant liegt romantisch am Ende des Haupt-Pools.
El restaurante goza de un ambiente romántico en el borde de la piscina principal.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
PlanetSUSE, Haupt-Aggregation von openSUSE Entwickler und Mitwirkende "Blogs.
Planet SUSE, agrupa los blogs de los desarralladores y colaboradores de openSUSE.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Befindet sich an einem der Haupt-Boulevards in Torreon.
Ubicado en uno de los bulevares principales de Torreon.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Siehe in der Haupt Plugins-Seite für Installationsanleitungen.
Consulte la página principal de complementos para obtener instrucciones sobre la instalación.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt fünf Haupt-Verkehrsmittel in der Stadt.
Tienes cinco formas principales de viajar en la ciudad.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mich Ihnen das Haupt-Schlafzimmer zeigen.
Déjame mostrarles la suite.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einer, mein Haupt-Süd Florida Typ.
Es nuestro hombre en la Florida.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Benutzer erstellt eine lokale Kopie des Haupt-Depots.
Con él, cada usuario crea una copia local del repositorio principal.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mr. Joseph Adama ist am Haupt-eingang und erbittet Einlass.
El Sr. Joseph Adama está en la puerta principal solicitando entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Die ClP-Firewall schützt alle Haupt-versorgungseinrichtungen im ganzen Land.
El firewall CIP protege cada sistema de infraestructura relevante de este país.
   Korpustyp: Untertitel