Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
er ernennt den Hauptgeschäftsführer und bis zu zwei Stellvertreter;
nombrará al DirectorEjecutivo y a sus dos adjuntos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Grußworten von Volker Tschirch, Hauptgeschäftsführer des AGA Unternehmensverbands und Eduard Dubbers-Albrecht, Vizepräses der Handelskammer Bremen, zeigten die Künstler der Gruppe „Get The Shoe“ mit ihrer Martial Juggling Arts Show, was man so alles mit Leuchtkegeln ver- anstaltet, um an die Schuhe des Kontrahenten zu kommen.
DE
Después de las felicitaciones de Volker Tschirch, DirectorEjecutivo de la AGA Unternehmensverband (aso- ciación de empresas medianas exportadoras) y Eduard Dubbers-Albrecht, Vicepresidente de la Cámara de Comercio de Bremen, los artistas del grupo 'Get The Shoe' realizaron su impresionante show de malabares con conos de luz.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
er ernennt den Hauptgeschäftsführer und seine beiden Stellvertreter;“.
nombrará al DirectorEjecutivo y a sus dos adjuntos;».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenkungsausschuss kann auf Vorschlag des Hauptgeschäftsführers oder eines Mitgliedstaates beschließen, dass die Agentur von Mitgliedstaaten auf vertraglicher Grundlage mit der Verwaltung und dem Finanzmanagement von bestimmten Tätigkeiten, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, betraut wird.
ES
A propuesta del DirectorEjecutivo o de un Estado miembro, la Junta Directiva puede establecer la posibilidad de que los Estados miembros confíen a la Agencia, sobre bases contractuales, la gestión administrativa y financiera de actividades comprendidas en su ámbito de atribuciones.
ES
Die Mitglieder des Managements in Schlüsselpositionen beim Beteiligungsunternehmen sind dem Investor nahe stehende Personen (zum Beispiel sind der Hauptgeschäftsführer des Beteiligungsunternehmens und der Hauptgeschäftsführer des Investors dieselbe Person).
El personal clave de la dirección de la participada está formado por partes vinculadas al inversor (por ejemplo, el director general de la participada y el del inversor son la misma persona).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner hat der Vorstand den Direktor ernannt, der Hauptgeschäftsführer des gemeinsamen Unternehmens sein wird.
El consejo de dirección también nombró al director, que será el máximo responsable de la ejecución de la empresa común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident der staatlichen Rundfunkgesellschaft von Simbabwe und Hauptgeschäftsführer der Zimbabwe Newspapers, geb. 6.4.1954,
Presidente de Zimbabwe Broadcasting Holdings y Director Gerente de Zimbabwe Newspapers, fecha de nacimiento: 6.4.1954.
Korpustyp: EU DGT-TM
Präsident der staatlichen Rundfunkgesellschaft von Simbabwe und Hauptgeschäftsführer der Zimbabwe Newspapers, geb. 6.4.1954, Pass BN498951.
Presidente de Zimbabwe Broadcasting Holdings y Director Gerente de Zimbabwe Newspapers, fecha de nacimiento: 6.4.1954. Pasaporte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptgeschäftsführer der MICB; Geschäftsführender Direktor der Myanma Investment and Commercial Bank
Gerente de MICB. Administrador Delegado Myanma Investment and Commercial Bank
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingungen dieser Aufnahme werden vom Hauptgeschäftsführer mit Zustimmung des Lenkungsausschusses der Agentur festgelegt.
El Director Administrativo de la Agencia establecerá las modalidades de esa contratación, con el dictamen conforme de la Junta Directiva de la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung kann vom Hauptgeschäftsführer der Agentur aus Gründen der dienstlichen Erfordernisse abgeändert werden.
Estas reglas podrán ser modificadas por razones de necesidades de servicio por el Director Administrativo de la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Präsident der staatlichen Rundfunk-Holdinggesellschaften und Hauptgeschäftsführer der Staatszeitungen, geb. am 6.4.1954, Pass Nr. BN498951.
Presidente de la Zimbabwe Broadcasting Holdings y Administrador General de Zimbabwe Newspapers; nacido el 6.4.1954; pasaporte BN498951.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptgeschäftsführer der MICB; Geschäftsführender Direktor der Myanma Investment and Commercial Bank
Director General de MICB Director gerente de Myanma Investment and Commercial Bank
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Hauptgeschäftsführer stehen zwei Stellvertreter zur Seite,, die vom Lenkungsausschuss nach denselben Modalitäten ernannt werden.
ES
Sachgebiete: astrologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Nick Witney war Hauptgeschäftsführer der Europäischen Verteidigungsagentur und ist Senior Policy Fellow beim European Council on Foreign Relations (ECFR ).
Nick Witney, ex Jefe Ejecutivo de la Agencia Europea de Defensa, es investigador de políticas en el Consejo Europeo de Relaciones Exteriores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abordnung wird durch einen Briefwechsel zwischen dem Hauptgeschäftsführer der Agentur und der Ständigen Vertretung des betreffenden Mitgliedstaats vollzogen.
La comisión de servicio se hará efectiva mediante un intercambio de cartas entre el Director Administrativo de la Agencia y la Representación Permanente del Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung zur Anwendung von Artikel 7 auf abgestellte Angehörige der Streitkräfte wird vom Hauptgeschäftsführer der Agentur erteilt.
El Director Administrativo de la Agencia autorizará la aplicación del artículo 7 al militar nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss wird vom Hauptgeschäftsführer der Agentur gefasst, nachdem der Betroffene Gelegenheit zu seiner Verteidigung erhalten hat.
El Director Administrativo de la Agencia tomará la decisión oportuna, tras haberse ofrecido al interesado la posibilidad de presentar su defensa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor ist als Hauptgeschäftsführer für die laufende Geschäftsführung des gemeinsamen Unternehmens verantwortlich und ist dessen rechtlicher Vertreter.
El director ejercerá como director gerente encargado de la gestión cotidiana de la Empresa Común y será su representante legal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptgeschäftsführer und der Vorstand sind für die Festlegung und Artikulierung der Risikobereitschaft für das operative Geschäft der Bank verantwortlich.
Este último y el Consejo de administración son responsables de definir y articular la propensión al riesgo de las operaciones del banco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der bisherige Hauptgeschäftsführer Manfred Baumgärtel (seit April 1991) wird in den Ruhestand verabschiedet, Nachfolger ist Dr. Peter Witterauf.
DE
Herr Präsident, mit Bedauern teile ich dem Haus mit, daß gestern Wladimir Alexandrowitsch Gusinskij, der Hauptgeschäftsführer des TV-, Rundfunk- und Zeitungskonzerns Media-Most, in Moskau verhaftet wurde.
Señor Presidente, lamento tener que informar al Parlamento de que ayer fue detenido en Moscú Vladimir Alexandrovich Gusinsky, Director General de Most-Media, grupo de prensa y radiotelevisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ANE erfüllen den Auftrag, führen die Aufgaben aus und kommen den Verpflichtungen nach, die ihnen vom Hauptgeschäftsführer der Agentur übertragen werden.
Los expertos nacionales cumplirán la misión, desempeñarán las tareas y llevarán a cabo las funciones que les encomiende el Director Administrativo de la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptgeschäftsführer der Agentur kann von dieser Regel abweichen, indem er dem ANE einen Auftrag erteilt; zuvor muss er sich vergewissert haben, dass ein Interessenkonflikt nicht auftreten kann.
El Director Administrativo de la Agencia podrá hacer una excepción a esta regla con arreglo a un mandato dado al experto nacional y tras cerciorarse de la ausencia de cualquier conflicto de intereses potencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ANE darf die Agentur gegenüber Dritten nicht verpflichten, es sei denn, der Hauptgeschäftsführer der Agentur hat ihn im Auftrag des Leiters der Agentur eigens dazu ermächtigt.
Salvo mandato especial concedido, bajo la autoridad del Jefe de la Agencia, por el Director Administrativo de la Agencia, el experto nacional no podrá comprometer a la Agencia con relación al exterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgestellte Angehörige der Streitkräfte können nicht Verpflichtungen der Agentur im Außenverhältnis begründen, es sei denn, ihnen wurde unter der Dienstaufsicht des Hauptgeschäftsführers der Agentur ein Sonderauftrag hierzu erteilt.
Los militares nacionales no podrán contraer compromisos exteriores en nombre de la Agencia, salvo mandato especial concedido bajo la autoridad del Director Administrativo de la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor der Hauptgeschäftsführer seinen Beschluss fasst, unterrichtet er den Ständigen Vertreter des Mitgliedstaats, dessen Staatsangehörigkeit der abgestellte Angehörige der Streitkräfte besitzt.
Antes de adoptar su decisión, el Director Administrativo informará de ello al Representante Permanente del Estado miembro del que sea nacional el militar en comisión de servicio de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptgeschäftsführer der Agentur kann den nationalen Behörden alle Verstöße von abgestellten Angehörigen der Streitkräfte gegen die in diesem Beschluss festgelegten oder genannten Regelungen zur Kenntnis bringen.
El Director Administrativo de la Agencia podrá señalar a las autoridades nacionales cualquier violación por parte del militar nacional en comisión de servicio del régimen establecido o de las normas mencionadas en la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen davon wurde festgestellt, dass der Staat die Mehrheit des Unternehmenskapitals besaß und zudem den Hauptgeschäftsführer und die Mehrheit der Vorstandsmitglieder dieses Unternehmens benannte.
Por otra parte, se constató que el Estado poseía la mayoría del capital de la empresa y, además, designaba al Director General y a la mayor parte de los miembros del consejo de administración de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies führte dann im Februar 2004 zum Rücktritt des Hauptgeschäftsführers, zur Benennung eines Ersatzgeschäftsführers und zur Durchführung eines neuen Umstrukturierungsplans im September-Oktober 2004.
Ello había ocasionado la dimisión, en febrero de 2004, del consejero delegado, su sustitución y la aplicación de un nuevo plan en septiembre-octubre de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptgeschäftsführer Turgay Gezer sagte: „Durch die Verwendung der Produkte von Omron konnten wir auf dem Markt einen erstklassigen Ruf in Bezug auf Effizienz und Zuverlässigkeit aufbauen“.
ES
Además, el Director general Turgay Gezer afirma que “el uso de los equipos de Omron nos ha ayudado a forjar una excelente reputación de eficiencia y fiabilidad en el mercado.”
ES
Bevor er zu Cellebrite kam, war er Hauptgeschäftsführer bei WebCollage Israel, wo er den israelischen Standort des Unternehmens leitete und hauptsächlich für die Forschung und Entwicklung zuständig war.
Antes de integrarse a Cellebrite, David se desempeñó como gerente General de WebCollage Israel, siendo el responsable del sitio de la compañía en Israel y concentrándose en la actividades de Investigación y Desarrollo.
Im Jahr 1981 übernahm er die Stelle des Hauptgeschäftsführers der Itedi S.p.A., das Verlagshaus der Fiat Gruppe, das unter anderem auch die Tageszeitung „La Stampa“ publiziert.
En 1981 se convierte en consejero delegado de Itedi S.p.A., la división de publicaciones del Grupo Fiat entre cuyas cabeceras se encuentra el periódico italiano La Stampa.
Während seiner beruflichen Laufbahn hatte der Dipl.-Volkswirt (Universität Tübingen) mehrere leitende Positionen inne. Rehnelt war stellvertretender Geschäftsführer der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer, Hauptgeschäftsführer der Deutsch-Bolivianischen Industrie- und Handelskammer und der Deutsch-Ecuadorianischen Industrie- und Handelskammer sowie Hauptgeschäftsführer der Deutsch-Chilenischen Industrie- und Handelskammer und offizieller Delegierter der deutschen Wirtschaft in Chile.
ES
Durante su extensa trayectoria profesional ha ocupado cargos de la máxima responsabilidad en las Cámaras de Comercio Alemanas de México (Subgerente), Bolivia (Gerente General), Ecuador (Gerente General) y Chile (Gerente General y Delegado Oficial de la Industria y el Comercio Alemán).
ES
unterstreicht die Notwendigkeit von Transparenz und demokratischer Kontrolle bei der Europäischen Verteidigungsagentur (EVA) und in Bezug auf ihre Tätigkeiten, namentlich durch Gewährleistung eines regelmäßigen Informationsaustauschs zwischen dem Hauptgeschäftsführer der EVA und dem zuständigen Ausschuss im Europäischen Parlament;
Subraya la necesidad de transparencia y control democrático respecto a la Agencia Europea de Defensa (AED) y a las actividades de que se va a encargar, en concreto garantizando un intercambio regular de información entre el Director General de la AED y la comisión competente del Parlamento Europeo;
Korpustyp: EU DCEP
Sam McCrone von der schottischen Young Research in Brierley Hill und Ian Brough, der Hauptgeschäftsführer der Industrie- und Handelskammer von Dudley, brachten die Erfahrungen, die sie mit verspäteten Zahlungen in ihrem Bereich gemacht hatten, in die Anhörung ein.
El Sr. Sam McCrone de «Scott Young Resesarch» de Brierley Hill y el Sr. Ian Brough, presidente ejecutivo de la Cámara de Comercio e Industria de Dudley enriquecieron la audición con sus experiencias de cómo los retrasos en los pagos afectaban a sus localidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem in Unterabsatz 1 genannten Beschluss kann der abgestellte Angehörige der Streitkräfte vorläufig seines Dienstes enthoben werden, wenn ihm vom Hauptgeschäftsführer der Agentur ein schwerwiegender Verstoß zur Last gelegt wird und nachdem er Gelegenheit zu seiner Verteidigung erhalten hat.
Antes de la decisión mencionada en el párrafo primero, el militar nacional podrá ser objeto de una medida de suspensión en caso de incumplimiento grave invocado en su contra por el Director Administrativo de la Agencia, habiendo podido antes el interesado presentar su defensa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptgeschäftsführer unterbreitet dem Lenkungsausschuss bis zum 31. Juli des auf das Haushaltsjahr folgenden Jahres die in Absatz 2 genannten Unterlagen einschließlich der Stellungnahme und der Bemerkungen des Rechnungsprüfungskollegiums und der eigenen Antwort dazu.
Antes del 31 de julio siguiente al término del ejercicio, el director administrativo presentará a la Junta Directiva los documentos a que se refiere el apartado 2 junto con el dictamen y las observaciones de la Junta de auditores, acompañados a su vez de las respuestas del propio director.
Korpustyp: EU DGT-TM
Netzwerken im Interesse der Mitglieder Die Veranstaltung nutzten auch zahlreiche Hauptgeschäftsführer und Geschäftsführerinnen der CDH-Landesverbände zum Gedankenaustausch und auch zum Intensivieren von Kontakten zu den Anwälten, die gegebenenfalls Rechtsstreitigkeiten von CDH-Mitgliedern im Ausland führen können.
Networking para el beneficio de los miembros También numerosos directores generales y gerentes de las asociaciones nacionales de CDH participaron en el evento para intercambiar ideas y para intensificar los contactos con los abogados que podrán interponer recurso legal en el extranjero.
Sachgebiete: raumfahrt media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Peter Moser, Geschäftsführer der AHK Spanien, Dr. Wolf-Ruthart Born, Deutscher Botschafter in Spanien, Michael Glos, Bundesminister für Wirtschaft und Technologie, Francisco Belil, Präsident der AHK Spanien, Herbert Frankenhauser, Mitglied des Bundestages, Dr. Axel Nitschke, Stellv. Hauptgeschäftsführer des DIHK.
ES
Peter Moser, Director Gerente de la Cámara, Wolf-Ruthart Born, Embajador alemán en España, Michael Glos, Ministro de Economía y Tecnología alemán, Francisco Belil, Presidente de la Cámara, Herbert Frankenhauser, miembro del Bundestag, Axel Nitschke, Gerente del Consejo Superior de las Cámaras de Industria y Comercio alemanes.
ES
Sachgebiete: auto handel weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
„Wir hören unseren Kunden in Europa genau zu, und wenn wir modernere Maschinen entwickeln müssen, wissen wir, dass wir uns auf die Hilfe von Omron verlassen können“, sagt Hauptgeschäftsführer Turgay Gezer.
ES
“Escucharemos lo que los clientes de Europa necesitan y cuando necesitemos desarrollar soluciones más avanzadas sabemos que podremos confiar en Omron para ayudarnos”. Turgay Gezer, Director General de Beta-Pak.
ES
Bereits während seines Studiums war Spiegel im Jahr 1981 einige Monate im brasilianischen Piauí tätig, wo er sich bei dem dort damals als Pfarrer wirkenden Norbert Herkenrath aufhielt, der ein Jahr später zum Hauptgeschäftsführer von MISEREOR berufen wurde.
En 1981, durante su estudio universitario, trabajó algunos meses en Piauí (Brasil), donde conoció al entonces párroco del lugar, Norbert Herkenrath, que un año después fuera nombrado Director General de MISEREOR.
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Geschäftsführer Internationale Zusammenarbeit Dr. Martin Bröckelmann-Simon (Jahrgang 1957, verheiratet, drei erwachsene Söhne) ist seit 1999 Vorstandsmitglied von MISEREOR, ständiger Vertreter des Hauptgeschäftsführers und für den Bereich Internationale Zusammenarbeit zuständig.
Martin Bröckelmann-Simon (nacido en 1957, casado y padre de tres hijos varones adultos) es desde 1999 miembro de la Dirección de Misereor, representante permanente del Director General y responsable de la División de Cooperación Internacional.
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Am 9. Dezember 2015 überreichte der Präsident der Inselregierung von Teneriffa, Carlos Alonso, anlässlich eines Festaktes, den Preis für barrierefreie Architektur Sinpromi 2015 an Hans-Joachim Fischer, den Gründer und Hauptgeschäftsführer vom Spa & Sport Hotel Mar y Sol.
En un acto ceremonial celebrado el 9 de diciembre de 2015, el presidente del Cabildo de Tenerife, D. Carlos Alonso, entregó el Premio de Arquitectura Accesible Sinpromi 2015 a D. Hans-Joachim Fischer, fundador y director general del Spa & Sport Hotel Mar y Sol.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Für ANE, die in ein Verbindungsbüro der Agentur abgeordnet werden, können auf begründete Entscheidung des Hauptgeschäftsführers der Agentur die in diesem Artikel genannten Aufenthaltsvergütungen durch eine Mietzulage ersetzt werden, falls dies durch die besonderen Umstände im Land der Abordnung gerechtfertigt ist.
Para el experto nacional destinado en una oficina de enlace de la Agencia, las indemnizaciones que menciona el presente artículo podrán sustituirse por una indemnización de alojamiento, cuando así lo justifiquen las circunstancias específicas del país de destino, mediante decisión motivada del Director Administrativo de la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Andreas Paffhausen, viele Jahre Hauptgeschäftsführer des deutschen Mitgliedsverbandes CDH, ist zum 1. Oktober 2010 in den Ruhestand getreten. Nach der Wiedervereinigung des früheren West- und Ost-Deutschlands hat die CDH unter seiner Führung ihre Zentrale von Köln nach Berlin verlegt.
El Dr. Andreas Paffhausen, durante muchos años Director General de la asociación CDH se ha retirado el 1 de octubre de 2010. Bajo su liderazgo, CDH trasladó su sede de Colonia a Berlín después que la ex Alemania Occidental y la Alemania Oriental-se reunieron otra vez.