linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hauptmann capitán 190
líder 1 .

Verwendungsbeispiele

Hauptmann capitán
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Arzt und Hauptmann werden meist als Repräsentanten der gesellschaftlichen Ordnung interpretiert. DE
El médico y el capitán suelen interpretarse como representantes del orden social. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Hauptmann Ashby ist leider genau in der Mitte geblieben; er hat das Kabel durchschnitten und 20 Menschen in den Tod gerissen.
Infortunadamente, el capitán Ashby lo hizo a medias. Así fue como cortó el cable y causó la muerte de veinte personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptmann Steiger ist zur Bericht-erstattung über General Patton hier.
AI capitán se le encargó un informe sobre Patton.
   Korpustyp: Untertitel
Boromir ist Hauptmann des Weißen Turmes, eine hochrangige Position in Gondors Armee.
Boromir es el capitán de la Torre Blanca, una posición de poder en el ejército de Gondor.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Hauptmann Daniel Ambroziński der polnischen Streitkräfte ließ vor kurzem in Afghanistan sein Leben.
El capitán Daniel Ambroziński, de las fuerzas armadas polacas, perdió la vida recientemente en Afganistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptmann Steiger ist zur Bericht-erstattung über General Patton hier.
Al capitán se le encargó un informe sobre Patton.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Calhaan federte auf den Fersen vor und zurück.
El capitán Calhaan se balanceó sobre los talones.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
"Weil ich eine niedrige Rente bekomme ", sagt der italienische Hauptmann.
"Porque mi pensión es baja" dice el capitán italiano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ihrer Kompanie wird es Opfer geben, Hauptmann.
En tu compañía va a haber bajas, capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ein Hauptmann beschworen wird, erhöht sich die Punktzahl, die Ihr benötigt, um weitere Verstärkung anzufordern.
Cada vez que se invoque a un capitán PNJ de facción, aumentará la cantidad de puntos que necesitáis para invocar refuerzos.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hauptmann Therapie .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hauptmann

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf den neuen Hauptmann.
Por el nuevo Comandante.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Barton entschuldigt sich.
El capitàn Barton desea disculparse.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Curtis aus Washington.
Al capitàn Curtis lo envían de Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Hauptmann Curtis.
No se enfade, capitàn Curtis.
   Korpustyp: Untertitel
Auch mit dir, Hauptmann.
Con usted también gran jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst mein Hauptmann.
Vos eras mi hombre principal.
   Korpustyp: Untertitel
Als Hauptmann der Texas Ranger.
Como oficial de la Guardia Rural de Tejas.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Genosse Grubitz, Hauptmann Wiesler.
Tengo que ver a Grubitz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptmann antwortete und sprach:
Respondió el Centurión y dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hauptmann Bennet empfahl Sie mir.
EÉ capitan Bennet sugirio que se ocupara usted.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Muller mit 3 Gefangenen.
El capitan Muller, con tres prisioneros.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Hauptmann Edwards ist dran!
¡Señor, es el capitan Edwards en la colina!
   Korpustyp: Untertitel
Als Hauptmann der Texas Ranger.
Te lo pregunta un ranger del estado soberano de Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen uns nicht, Hauptmann Curtis.
Creo que no nos conocemos, capitàn Curtis.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Curtis inspiziert für Washington unser Lager.
El capitàn Curtis ha sido enviado desde Washington para investigarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Und nennen Sie mich nicht Hauptmann.
Y no me llames capitàn.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann, eine Verlustmeldung kam gerade herein.
Señor, llegó un informe de víctimas.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann, du weißt, was du tun musst.
Usted saber lo que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hauptmanns reichen ein Bild ein.
Me enteré de que los Hautmans presentaràn una pintura.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptmann ist ganz richtig im Kopf.
Gran jefe estar bien de la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Rat, Herr Hauptmann.
Gracias por el consejo, comisario.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben wir Hauptmann Starbeck hierher gebeten.
Hemos pedido al comisario Starbeck que nos reúna aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptmanns reichen ein Bild ein.
Los Hautman también presentan uno.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann, ich ersuche um eine Gunstbezeugung!
Os suplico que me hagáis un favor.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist echtes Silber, Herr Hauptmann.
Es todo de plata, señor. De Kansas City.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dem Hauptmann deine Nominierung mitgeteilt.
Ya notifiqué tu nombramiento en el pelotón de fusileros.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Nadal! Das Bachbett ist lebenswichtig!
¡Capitan Nadal la base de la barranca es vital, vital!
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptmann vertritt den Bezirk nach aussen.
El jefe de la región representa a ésta.
Sachgebiete: historie wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Bis Ziel 2 alles frei, Hauptmann.
Todo despejado hasta el punto 2.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Schmidt fuhrt eine, ich die andere.
El capitan Schmidt mandara uno y yo el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann, eine Verlustmeldung kam gerade herein.
Señor, un informe de las bajas.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann, dort meine Frau, Kinder gestorben.
Allí mi esposa y mis hijos morir.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann, bitte, lass mich in die Berge!
Por favo…déjame volver a las colinas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptmann pries Gott und sagte:
El centurión daba gloria a Dios diciendo:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Er War Hauptmann in der Zarengarde. Ich War Oberstleutnant.
Era teniente en la guardia del Zar y yo, teniente coronel.
   Korpustyp: Untertitel
Er heißt Bronn und ist der neue Hauptmann der Stadtwache.
Se llama Bronn y es el nuevo comandante de la Guardia de la Ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns den ehrenreichsten Dienst erwiesen, Hauptmann Washizu.
Washizu ha dado el mejor servicio en batalla. Washizu Taketoki.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Hauptmann Curtis, sind die Proben etwa schon vorbei?
Capitàn Curtis, ¿llegamos tarde a los ensayos?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand unrecht hat, Hauptmann, sage ich es.
Cuando se equivoque jefe, yo decirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dich fragen, Hauptmann, warum du Jim Quackenbush suchst?
Perdon…puedo preguntar jefe, ¿por qué buscar a Jim Quaquenbush?
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal, Hauptmann, bist du ganz richtig im Kopf?
Dígame, ¿gran jefe estar bien de la cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann, Ihr befahlt ihm, den Mund zu öffnen.
Los dientes. Le dijo que abriera la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Potzdorf! Sir. Ich bin ein britischer Offizier.
Capitan Potzdor…soy un oficial britanico.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Hauptmann einen Befehl gibt, hat man zu gehorchen!
Tiene usted que obedecer las órdenes del comisario de policía.
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie mit dem Hauptmann, damit wir gehen können.
Hable con el comisario para que podamos irnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Hauptmann Schultz von Oberst Erhardts Stab.
Schultz, del equipo del Coronel Erhardt.
   Korpustyp: Untertitel
Elia antwortete dem Hauptmann über fünfzig und sprach zu ihm:
Elías Respondió y dijo al jefe de cincuenta:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Hauptmann weiß nicht, dass die Männer der Durchfall heimsucht.
El comandante no sab…que los hombres tenían diarrea.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptmann sagt, man soll sich nicht entschuldigen.
El viejo dice que no hay que disculparse, que es una señal de debilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann, bleiben Sie in Kontakt mit allen Patrouillen.
Capitan, quiero que mantenga contacto con todas las patrullas.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Hauptmann, in meiner Heimat lieben wir Whisky sehr.
En el sitio de donde vengo, nos encanta el whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Geist ergriff Amasai, den Hauptmann unter den dreißig:
Entonces el Espíritu Invistió a Amasai, jefe de los treinta, quien dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und er sprach: Ich habe dir, Hauptmann, was zu sagen.
Y dijo: -- Jefe, tengo un mensaje para ti.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Laßt uns einen Hauptmann aufwerfen und wieder nach Ägypten ziehen!
Nombremos un jefe y Volvámonos a Egipto!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Versuchen wir, den Spuren des Hauptmanns zu folgen!
¡Intentemos seguir el ejemplo del centurión!
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Herr, Hauptmann Washizu und Hauptmann Miki haben die Verräter bis zum Nordhaus zurück getrieben. Dort belagern sie Fujimaki.
Señor, Washizu y Miki han perseguido al traidor que está sitiado en la Casa Norte.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Hauptmann, darf ich mir mit nem Schluck Bier die Kehle anfeuchten?
¿No me daría un poco de cerveza usted?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Hauptmann, bin ich hie…- Wir beschuldigen Sie des Mordes an Tano Nicolosi.
Marchica, está acusado de haber matado a Nicolosi.
   Korpustyp: Untertitel
- Hauptmann. Sie haben lang genug unter ihm gedient, um zu wissen, wie überzeugend er sein kann.
- Capitá…ha estado a su servicio el tiempo suficiente como para saber lo convincente que es.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Sie, Hauptmann. Und will nur, dass Sie wissen, dass wir hierbei alle zusammen gehören.
Usted me agrada, capitá…...quiero que sepa que estamos juntos en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hauptmann. Das war ein Jude aus dem Irak. lm Süd-Libanon.
Con un sargento, un judío iraquí, en el sur de Líbano.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ihnen zu heiß wenn es um den Tod eines Hauptmanns geht.
El ejército, porque se ponen bravo…cuando se trata de uno de sus capitanes.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Krieg, Hauptmann, weiß man nicht, wem man vertrauen kann.
En esta guerra, capitá…...es difícil saber en quién confiar.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Corelli, ich glaube, es ist ein guter Zeitpunkt, Sie Mandoline spielen zu hören.
Me parece buen momento para escucharle tocar la mandolina.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie nun Harry George Spalding, Hauptmann der Königlichen Grenadiere sind.
Por tanto, si usted e…Harry George Spaldin…de la Guardia Granader…
   Korpustyp: Untertitel
- Der Hauptmann wünsch…dass Herr Vogler und Kollegen hier zu Gast bleiben.
El comisario desea que se alojen en la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Nun wurde ich in Eure Dienste gezwunge…von meinem Hauptmann Potzdorf und seinem Onkel, dem Polizeiminister.
Y ahora me han puesto a vuestro servici…mi capitan Potzdorf y su tio, el ministro de polici…
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach:
El Centurión que estaba de pie delante de él, cuando vio que Había muerto de esta manera, dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.
Una vez informado por el Centurión, Concedió el cuerpo a José.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da sie aber den Hauptmann und die Kriegsknechte sahen, hörten sie auf, Paulus zu schlagen.
Y cuando vieron al tribuno y a los soldados, dejaron de golpear a Pablo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Als aber Paulus jetzt zum Lager eingeführt ward, sprach er zu dem Hauptmann:
Cuando ya iba a ser metido en la fortaleza, Pablo dijo al tribuno:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn Lysias, der Hauptmann, herabkommt, so will ich eure Sache erkunden.
-- Cuando venga el tribuno Lisias, examinaré vuestro caso.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und er sandte hin zu ihm einen Hauptmann über fünfzig samt seinen fünfzigen.
Entonces Ocozías Envió a Elías un jefe de cincuenta con sus cincuenta hombres.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da sandte er wiederum den dritten Hauptmann über fünfzig samt seinen fünfzigen.
Volvió a enviar un tercer jefe de cincuenta con sus cincuenta.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn und sprach:
Cuando Jesús Entró en Capernaúm, vino a él un Centurión y le Rogó diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da wir aber gen Rom kamen, überantwortete der Unterhauptmann die Gefangenen dem obersten Hauptmann.
Cuando llegamos a Roma, a Pablo le fue permitido vivir aparte, con un soldado que le custodiaba.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Als Bruno Hauptmann verhaftet wurde, wurde das, was darauf folgte, als das Verbrechen des Jahrhunderts bekannt.
Cuando arrestaron a Bruno Hauptman, lo que le siguió fue "el crimen del siglo".
   Korpustyp: Untertitel
Bruno Hauptmann, ich verhafte Sie wegen der Entführung und der Ermordung von Charles Lindbergh jr.
Bruno Hauptman…...está arrestado por el secuestro y asesinato de Charles Lindbergh, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir, die Geschworen, halten den Angeklagten Bruno Richard Hauptmann für schuldig. Schuldig des Mordes.
El jurado halla al acusado, Bruno Richard Hauptman…...culpable de asesinato en primer grado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch 4 Stunden, nach meiner Silberuhr, Hauptmann der Kavallerie.
Durante las próximas cuatro horas, según mi nuevo reloj de plata, sigo siendo oficial de la caballería de EEUU.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stellung des Hauptmanns wird durch Gesetz Nr.129/ 2000 der Sammlung über Bezirke eingegrenzt.
La posición del jefe de la región la delimita la Ley n°. 129/2000 del Código, sobre las regiones.
Sachgebiete: historie wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Den Hauptmann und die Hauptmannsstellvertreter wählt die Vertretung aus den Reihen ihrer Mitglieder.
Tanto al jefe de la región como a los vicejefes los elige el cuerpo de representantes de sus propias filas.
Sachgebiete: historie wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Hauptmann und die Hauptmannstellvertreter müssen Bürger der Tschechischen Republik sein.
El jefe de la región al igual que los vicejefes tienen que ser ciudadanos de la República Checa.
Sachgebiete: historie wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Rat kann dem Hauptmann nur Aufgaben im Umfang seiner Handlungsfreiheit stellen.
El consejo puede darle tareas al jefe sólo en el marco de su área abajo.
Sachgebiete: historie wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Auf Bitte von Hauptmann Barton entlasse ich Sie in die Flitterwochen.
Por recomendaciòn del capitàn Barton, le soltaré para su luna de miel.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Baumann, im Notfall steht hoffentlich wenigstens der Sprengstoff zur Sprengung der Brucke bereit?
Confio en que, en caso de emergencia, al menos los explosivos estén listos para volarlo.
   Korpustyp: Untertitel
ihr Hauptmann Eliab, der Sohn Helons, sein Heer, zusammen siebenundfünfzigtausend und vierhundert.
El jefe de los hijos de Zabulón Será Eliab hijo de Helón. Los contados en su ejército son 57.400.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
ihr Hauptmann Eljasaph, der Sohn Reguels, und sein Heer, zusammen fünfundvierzigtausend sechshundertfünfzig.
Después Irá el Tabernáculo de Reunión y el campamento de los levitas, en medio de los Demás campamentos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da erstieg sie am ersten Joab, der Zeruja Sohn, und ward Hauptmann.
Entonces Joab, hijo de Sarvia, Subió primero y fue hecho jefe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Adina, der Sohn Sisas, der Rubeniter, ein Hauptmann der Rubeniter, und dreißig waren unter ihm;
Adina hijo de Siza el rubenita, jefe de los rubenitas, y treinta con él;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach:
Y cuando el Centurión vio lo que Había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Komm und sei unser Hauptmann, daß wir streiten wider die Kinder Ammon.
-- Ven, y Serás nuestro jefe, para que combatamos contra los hijos de Amón.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
47 Als aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach:
47 Cuando Jesús vio que Natanael se le acercaba, comentó:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Als der Hauptmann sah, was geschehen war, pries er Gott und sagte:
Al ver el centurión lo sucedido, glorificaba a Dios diciendo:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wie kam es dazu, dass der Hauptmann seinen Glauben so bekannte?
¿Cómo ha podido llegar el centurión a su confesión de fe?
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wir kennen die Geschichte dieses Hauptmanns nach dem Tode Jesu nicht.
No conocemos la historia del centurión después de la muerte de Jesús.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Mittlerweile hatte er das Vertrauen von Hauptmann Potzdorf gewonnen. Ein Umstand, der sich bald zu seinen Gunsten auswirken sollte.
Desde hacia algun tiempo se habia congraciado con el capitan Potzdor…cuya confianza en él estaba a punto de obtener su recompensa.
   Korpustyp: Untertitel
Und er sandte wiederum einen andern Hauptmann über fünfzig zu ihm samt seinen fünfzigen. Der antwortete und sprach zu ihm:
El rey Volvió a enviarle otro jefe de cincuenta con sus cincuenta, y éste le Habló diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da sie aber nun nicht ferne von dem Hause waren, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen:
Y cuando ya no estaban muy lejos de su casa, el Centurión le Envió unos amigos para decirle:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Handlungen, die die Genehmigung der Vertretung, bzw. des Rates, verlangen, kann der Hauptmann nur nach ihrer vorangehenden Genehmigung verwirklichen.
El jefe de la región puede realizar acciones que requieran aprobación del Cuerpo de representantes, eventualmente del Consejo, solamente siendo éstas aprobadas previamente.
Sachgebiete: historie wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite