linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hauptquartier cuartel general 280
sede 112

Verwendungsbeispiele

Hauptquartier cuartel general
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Qin's militärisches Hauptquartier in den Rahmen, auch dank hatten Waffen Ausrüstung.
Qin del cuartel general militar en el marco, y gracias también tenía armas de equipo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Mission verfügt über ein Hauptquartier in Kinshasa, das sich zusammensetzt aus
La Misión dispondrá de un cuartel general situado en Kinshasa compuesto por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
James E. Wo geht's zum Hauptquartier der Division?
James E. ?Hacia dônde queda el cuartel general de la divisiôn?
   Korpustyp: Untertitel
So schaut ein typisches „Hauptquartier“ im wombats aus.
Así es el típico cuartel general en el wombats.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Ich unterstütze die Idee der Einrichtung eines Hauptquartiers für Militäreinsätze der EU.
Apoyo la idea de crear un cuartel general operativo de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sarpedion ist das Hauptquartier des ganzen 12. Ordens.
Sarpedion es la sede del cuartel general del Decimosegundo Orden.
   Korpustyp: Untertitel
Maliki beschuldigt Erbil das Hauptquartier des islamischen Emirats zu beherbergen
Maliki acusa al gobierno local kurdo de albergar el cuartel general del Emirato Islámico
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Arafat sitzt dort in seinem Hauptquartier – alt, isoliert, krank und unfähig, sein Volk zu führen.
Arafat permanece en su cuartel general, viejo, aislado, en precario estado de salud e incapaz de liderar a su gente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selzman war hier, weil das Hauptquartier das so angeordnet hatte, richtig?
Selzman estaba aquí porque del cuartel general le pidieron que venga, ¿cierto?
   Korpustyp: Untertitel
In Whitehall befindet sich auch die Horse Guards, das Hauptquartier der britischen Infanterie.
Whitehall también es la avenida de Horse Guards, el cuartel general del ejército de tierra.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


festes Hauptquartier .
LEMO Hauptquartier-Gebaeude .
Hauptquartier mit teilstreitkraftübergreifenden Fähigkeiten .
Ständiges teilstreitkraftübergreifendes Hauptquartier .
operativ-taktisches Hauptquartier . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hauptquartier

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nachricht vom Hauptquartier, Colonel.
Mensaje del Alto Mando para el Coronel.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wäre ihr Hauptquartier?
¿Con base en dónde?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mein Hauptquartier.
Ésta es mi operación.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Hauptquartier.
Ésta es nuestra oficina principal.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptquartier an alle Einheiten.
Central a todas las unidades.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptquartier die Situation erklärt?
la situación al mando?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hauptquartier auf Rädern.
Una comisaría sobre ruedas.
   Korpustyp: Untertitel
lm CIA Hauptquartier in Langley?.
¿En la oficina central de la CIA?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ins Hauptquartier kommen?
¿Voy a la oficina central?
   Korpustyp: Untertitel
Um, das Hauptquartier hat angerufen.
Llamaron de la central.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Eisenhowers Hauptquartier.
Ponme con el General Eisenhower.
   Korpustyp: Untertitel
und dem Hauptquartier der Streitkräfte.
y en los estados mayores de las fuerzas armadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fahre zurück zum Hauptquartier.
Regresaré a la estación.
   Korpustyp: Untertitel
- Melden wir es dem Hauptquartier.
-Debemos informar al comando de la Flota.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akten sind im Hauptquartier.
El expediente de todo este cirio está en la central.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus war ihr Hauptquartier.
- La casa era el cuartel.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn gleich ins Hauptquartier.
Llévalo a la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur das Gestapo-Hauptquartier.
No sólo los cuarteles de la GESTAPO.
   Korpustyp: Untertitel
Hit Girl, zurück zum Hauptquartier.
Golpeadora, volvamos a la central.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zurück zum Hauptquartier.
Regrese a la jefatura.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagen wir dem Hauptquartier?
Qué le diremos a la brigada, Comandante?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bringen ihn ins Hauptquartier.
Tenemos que llevarlo con la resistencia.
   Korpustyp: Untertitel
Schafft den Kerl zum Hauptquartier.
Solo lleven el prisionero a los cuarteles.
   Korpustyp: Untertitel
Alien-Technologie bleibt im Hauptquartier.
La tecnología alienígena no sale del cuartel.
   Korpustyp: Untertitel
SodaSo hört Die Heiterkeit – Hauptquartier ES
chreespy está escuchando Georgina – Rara ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Wahrscheinlich ist das ihr Hauptquartier hier.
Parece que es la Prisión de los vampiros.
   Korpustyp: Untertitel
Weil im Hauptquartier Niemand genug ernst macht.
Nadie lo notara en las jefaturas.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann fahren wir zurück ins Hauptquartier.
Y luego a la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hauptquartier wird wertlos sein, langsam, unzuverlässig.
La residencia de espías será inútil, lenta, incofiable.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag das im Hauptquartier der Wache an!
Anúnciaselo a la guardia pretoriana.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso meldet sich das Hauptquartier nicht?
Por qué no hemos recibido noticias de la comandancia?
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei dir war das Hauptquartier.
Pero tú eras la más importante.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptquartier, hier USS Grissom, Raumflugkanalcode 98, 8.
Comando Estelar, es la U.S.S. Grissom en su canal clave 98.8.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mich mit Hauptquartier anmelden.
- Me reportaré con el cuartel.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Jungs aus dem Hauptquartier.
Es uno de los chicos de la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten zurück ins Hauptquartier, Unterstützung anfordern.
Deberíamos volver a la oficina y traer refuerzos.
   Korpustyp: Untertitel
- Der ging ans Hauptquartier und verschwand.
- Llegó a la central y desapareció.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dem Hauptquartier diese Nummer gegeben.
Dejé este número en el cuartel.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hauptquartier der Streitkräfte, die Villa bekämpfen.
Un cuartel del ejército que lucha contra Villa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mit den Generälen im Hauptquartier.
Estaremos con los generales en el cuartel.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst mit zum Hauptquartier, mein Freund.
Irás al centro, mi amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier in seinem Hauptquartier.
Y aquí estoy, sentado en su cuartel.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr Richtung Hauptquartier der Schweizer Garde!
¡Vamos al HQ de la Guardia Suiza!
   Korpustyp: Untertitel
War das Hauptquartier, sie wollen, dass ic…
Era el cuartel. Quieren qu…
   Korpustyp: Untertitel
Warum werde ich ins Gestapo-Hauptquartier gebracht?
¿Por qué me llevan al cuartel de la Gestapo?
   Korpustyp: Untertitel
Hauptquartier, ignorieren Sie meine letzte Durchsage.
Central, ignorad mi última transmisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem Hauptquartier unverzüglich Bescheid geben.
Le avisaré inmediatamente a nuestra oficina central.
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt kugelsichere Kleidung im Hauptquartier.
Tiene puesto un chaleco anti-bala en medio del cuartel.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im Hauptquartier der Sternenflotte, Captain!
No en las oficinas centrales de la Flota Estelar, capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hauptquartier interessiert sich nur für Testergebnisse.
Solo les interesan los resultados de pruebas específicas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier im MNU-Hauptquartier.
Estamos aquí en l…
   Korpustyp: Untertitel
Alle Kampfeinheiten sofort zum Hauptquartier kommen.
Que las unidades de combate ocupen el cuartel del gobernador militar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, wir haben das Hauptquartier gefunden.
Supongo que encontramos el campamento base.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Modell Ihres Londoner Hauptquartiers.
Es un modelo a escala de su rascacielos para su London HQ.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch keine Verbindung zum Divisions-Hauptquartier?
¿Aún no has contactado con el cuartel?
   Korpustyp: Untertitel
Die Information kommt direkt vom CTU-Hauptquartier.
La información viene de la jefatura de la UAT.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schneller Weg ins Hauptquartier.
Para alguien tan ambicioso como tú, es la manera más rápida de subir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier in seinem Hauptquartier.
Aquí estoy sentado en su cuartel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden in Sauvages Hauptquartier einbrechen.
Vamos a penetrar en las oficinas de Sauvage.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaffee hier ist der beste im Hauptquartier
El café de homicidios es el mejor del cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen sie nur mit Genehmigung des Hauptquartiers einsetzen.
Necesitamos la aprobación del Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie dem Hauptquartier Meldung und bestehen Sie darauf.
¡Llamen al alto mando del Führer e insistan.
   Korpustyp: Untertitel
Die hohen Tiere planen im Hauptquartier das nächste Disaster.
Los jefes están planeando el próximo desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie auch Notizen? Vielleicht hört das Hauptquartier auf sie!
Supongo que está tomando notas, Quizá en la comandancia le escuchen,
   Korpustyp: Untertitel
Das Hauptquartier sagt nein. Unser Antrag ist abgelehnt worden.
La comandancia dice que no, La solicitud ha sido rechazada,
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Evils Hauptquartier ist gleich hinter der Anhöhe.
La guarida del Doctor está en esa cima.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Hauptquartier liegt im Botanischen Garten. - Beschützen Sie seltene Pflanzen?
Estamos en el Jardín Botánico. - ¿Protegen las plantas del enemigo?
   Korpustyp: Untertitel
Schloss Adler ist das Hauptquartier des deutschen Geheimdienstes in Sudbayern.
Schloss Adler es el cuartel genera…del Servicio Secreto Alemán en el sur de Baviera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur mit zum Hauptquartier und eine Klage unterzeichnen.
Sólo tiene que ir al Departamento de Policía y firmar un reporte.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es dich beruhigen, wenn ich dir unser Hauptquartier zeige?
¿Estarías más tranquilo si te enseñara la operación?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, der Entwaffnungsbefeh…kommt nicht von meinem Hauptquartier.
Les aseguro que la orden de desarme no salió de mi cuartel.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Gestapo-Hauptquartier in Paris hochgehen lassen.
Su marido reventó a la Gestapo de París.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann sprengen wir das Hauptquartier der Gestapo.
Volaremos la central de la Gestapo.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück ist das Hauptquartier 1000 Lichtjahre weit.
Es una ventaja de estar a 1000 años luz de los cuarteles de la Federación.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie das Hauptquartier und bitten Sie um Instruktionen.
Commandante Uhura, notifique al Comando de la Flota y pida instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betreten jetzt das Smersh-Hauptquartier von Dr. Noah.
Están ingresando a los cuarteles de Smersh del Dr. Noah.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptquartier an Deckpersonal, bitte in der Kommandozentrale melden.
Personal de jefatura, preséntense al comando central.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Breeds Hauptquartier und seine Männer übernehmen.
Ellos acabarán con el cuartel de Breed y capturarán todo su personal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einnehmen von Breeds Hauptquartier hilft euch aus der Patsche.
Tomar el cuartel de Breed fue lo que los salvó.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie es mir jetzt, oder später im Hauptquartier.
Puedes decírmelo ahora, o puedes decírmelo en la central.
   Korpustyp: Untertitel
MORTON: Rufen Sie das Hauptquartier in Metcalf an.
Tienes que Ilamarles, a Metcalf.
   Korpustyp: Untertitel
Muss diese Kutsche zurück ins Hauptquartier bringen, Leutnant.
Conseguí recuperar la carroza y debo regresarla a la Oficina Central.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Pistolen der Aliens wurden ins Gestapo-Hauptquartier geschickt."
"Enviamos las armas alienígenas a la comandancia de la Gestapo".
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir etwas, was ich zum NATO-Hauptquartier mitnehmen kann.
Dame algo que pueda llevar ante el mando de la OTAN.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brachten Farley dazu, das Hauptquartier zu rufen.
- Nos hicieron llamar a la base.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mit dem Baby im HPD-Hauptquartier.
Está en la comisaría con el bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Brieftaube auf dem Weg ins deutsche Hauptquartier.
Es una paloma mensajera camino de la base alemana.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, im Hauptquartier erklären wir dir, was los ist.
No te preocupes Harry, te explicaremos todo cuando volvamos al cuartel.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Hauptquartier der Bank in New York.
Aquí están las oficinas centrales del mismo banco en Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Polizist Selbstmord begeht, wird das Hauptquartier hellhörig.
Cuando un policía se suicida, el departamento se preocupa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er zum Hauptquartier will, rufen Sie mich an.
Si le pide que le lleve a su residencia, Ilámeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hauptquartier hat seine Probleme und wir haben unsere.
Los oficinas centrales tienen sus problema…...y nosotros tenemos los nuestros.
   Korpustyp: Untertitel
Das berühmte Batsignal vom Dach des Polizei-Hauptquartiers.
Es la Batseñal, situada en la terraza de la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übermitteln eine Meldung aus dem Hauptquartier des Führers.
Transmitimos el siguiente mensaje desde el cuartel del Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgepasst. Das ist die letzte Übertragung aus dem Lotek-Hauptquartier.
Oigan, mundo: esta es la última transmisio…de Lotek.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir das Hauptquartier anrufen und General Wheeler holen.
Señor, quizá deberíamos llamar al general Wheeler.
   Korpustyp: Untertitel
Cookoo ist tot. Gleich, nachdem wir das Hauptquartier verlassen hatten.
Cookoo falleció, justo después de que dejáramos el campamento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Elter…die Mutter hat das Hauptquartier benachrichtigt -
Los padre…o esta madre ha en contacto con el mando operativo -
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss die Liste besorgen. - lm Gestapo-Hauptquartier von Lyon?
Alguien debería coger esa lista. - ¿En la Gestapo de Lyon?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Evils Hauptquartier ist gleich hinter der Anhöhe.
La guarida del doctor está en ese pico.
   Korpustyp: Untertitel