Gemäß der Einstufung für das Jahr 2005 waren die drei „wohlhabendsten“ Regionen Inner London, das Großherzogtum Luxemburg und Brüssel-Hauptstadt.
Según la clasificación realizada en 2005, las tres regiones más «ricas» eran Londres-Centro, el Gran Ducado de Luxemburgo y Bruselas-Capital.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte an dieser Stelle hinzufügen, dass die Kommission die Entwicklungen in den Mitgliedstaaten sowie die jüngsten Gerichtsurteile gegen Mobilfunkunternehmen in Frankreich mit sehr großer Aufmerksamkeit verfolgt und die Senkung von Expositionsgrenzwerten für Basisstationen in der RegionBrüssel-Hauptstadt sehr genau beobachtet.
Aquí me gustaría añadir que la Comisión está siguiendo con gran atención los avances de los Estados miembros y las últimas sentencias judiciales contra las empresas de telefonía móvil de Francia y observando muy de cerca la reducción de los límites de exposición para las estaciones de base de la regiónBruselas-Capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Fernsehdienst gilt als frei zugänglich, wenn er in französischer Sprache ausgestrahlt wird und von 90 % der Haushalte in der französischsprachigen Region bzw. in der zweisprachigen RegionBrüssel-Hauptstadt, die über eine Einrichtung für den Empfang von Fernsehdiensten verfügen, empfangen werden kann.
Se considerará que un servicio de radiodifusión televisiva es de libre acceso cuando esté difundido en lengua francesa y pueda ser captado por el 90 % de los hogares equipados con una instalación de recepción de servicios de radiodifusión televisiva situados en la región de lengua francesa y en la región bilingüe de Bruselas-Capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiet der Hauptstadtárea metropolitana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Belastungen durch den Flughafen Heathrow wurden im Luftqualitätsplan der Hauptstadt London berücksichtigt. 2005 überschritten jedoch die Luftqualitätswerte in diesem Gebiet häufig die für PM10-Feinstaub festgelegte Höchstkonzentration.
El impacto del aeropuerto de Heathrow está cubierto por el plan de calidad del aire del área metropolitana de Londres y, sin embargo, en 2005 los niveles de calidad del aire en esa área superaron en numerosas ocasiones los valores límites de partículas PM10.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hauptstadt
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hauptstadt der Oliven.
La mismísima Gran Aceituna.
Korpustyp: Untertitel
Du bist in der Hauptstadt.
Estás es la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Faenza, die Hauptstadt der Fayencemalerei
IT
Faenza: el arte de la mayólica
IT
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Busfahrt in der Hauptstadt Duschanbe.
EUR
Mercadillo para la venta de autos usados en Kuliabé.
EUR
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Was sind Ihre Tipps für die tschechische Hauptstadt?
ES
¿Qué es lo que más te ha gustado?
ES
Sachgebiete: historie musik theater
Korpustyp: Webseite
Weitere Wahllokale, die er besuchte, waren in der Musikakademie der Hauptstadt und in einem Untersuchungsgefängnis untergebracht.
Más adelante, acudió a una cárcel y tuvo oportunidad de reunirse con la Defensora del Pueblo ucraniana, Nina Karpachova, quien le explicó el sistema del voto en los centros penitenciarios.
Korpustyp: EU DCEP
Wird — wie angekündigt — eine Europäische Agentur für Wiederaufbau mit Sitz in der mazedonischen Hauptstadt Thessaloniki eingerichtet?
¿Se ha recurrido (como se ha dicho) al servicio europeo de reconstrucción que tiene su sede en Macedonia (Salónica)?
Korpustyp: EU DCEP
Linz ist mit knapp 190.000 Einwohnern zweitgrößte Stadt Österreichs und Hauptstadt des Bundeslandes Oberösterreich.
Linz, situada en el margen del Danubio, es la tercera ciudad más poblada de Austria.
Korpustyp: EU DCEP
Die Märchen von der zerstörten Hauptstadt werden wir als unwahr entlarven.
¡Vamos a destruir las mentiras sobre Berlín!
Korpustyp: Untertitel
Das Institut mit Sitz in der litauischen Hauptstadt Vilnius soll seine Arbeit voraussichtlich Mitte 2007 aufnehmen.
El Parlamento ha aprobado en segunda lectura la puesta en marcha del Instituto Europeo de Igualdad de Género, que empezará a funcionar en 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Im März war ich in Chengdu, der Hauptstadt der Provinz Sichuan, wo viele Tibeter leben.
En marzo yo estaba en Chengdu, en la provincia de Sichuan, donde viven muchos tibetanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weitere Wahllokale, die er besuchte, waren in der Musikakademie der Hauptstadt und in einem Untersuchungsgefängnis untergebracht.
Severin destacó la "atmósfera relajada y desdramatizada y la buena cooperación entre los distintos observadores y las comisiones de voto".
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Umsetzung dieses Plans wird die Gesundheit von Hunderttausenden Einwohnern der Hauptstadt gefährdet.
La ejecución de ese plan supondrá una amenaza para la salud de cientos de miles de residentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen nur die Hauptstadt Skopje anzusehen, wie unmöglich es ist.
Sólo necesitamos echar un vistazo a la ciudad de Skopje para comprobar hasta qué punto es imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dies im Zusammenhang mit der Europäischen Hauptstadt des Sports erlebt.
Así lo he observado en relación con la ciudad europea del deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) In den vergangenen 48 Stunden wurden in der bulgarischen Hauptstadt Sofia drei Auftragsmorde verübt.
(BG) En las últimas 48 horas se han producido tres asesinatos por encargo en Sofía, Bulgaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichte, die uns nun aus diesem Land und seiner Hauptstadt Baku erreichen, sind äußerst beunruhigend.
Los informes procedentes de Azerbaiyán y de Bakú son muy preocupantes.