Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Der Hauptteil des Berichts enthält auch Empfehlungen dazu, wie die Konfliktpräventionskapazitäten des Systems der Vereinten Nationen gestärkt werden können.
En el cuerpo principal del informe figuran recomendaciones sobre cómo reforzar la capacidad del sistema de las Naciones Unidas para prevenir conflictos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Der Hauptteil des Berichts sollte die unter diese Prüfmethode fallenden Informationen enthalten, die wie folgt in Abschnitte und Absätze zu gliedern sind:
El cuerpo principal del informe debe contener la información que se recoge en este método de ensayo, organizada en secciones y puntos de la manera siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Übereinkommen besteht aus einem Hauptteil, einer Allgemeinen Anlage und Besonderen Anlagen.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Warnhinweis hat in größerer Schrift deutlich sichtbar im Hauptteil des ESIS-Merkblatts zu erscheinen, damit die Aufmerksamkeit der Verbraucher darauf gelenkt wird.
Para llamar la atención del consumidor, la advertencia se resaltará utilizando caracteres tipográficos de mayor tamaño y figurará de manera destacada en el cuerpo principal de la FEIN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptteilgrueso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grüne dunkle, fleischige Blätter, oval mit Rändern Sawings und des frizzy Aussehens, herbaceous Stämme Hauptteile.
Wir wollen nicht, dass Europa den Hauptteil seiner Entscheidungen darauf verwendet, den Binnenmarkt zu vervollkommnen, das heißt ein Vakuum herzustellen.
No queremos que Europa consagre el grueso de sus decisiones a perfeccionar el mercado interior, es decir, a crear un vacío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hauptteil unserer Armeen aus Frankreic…...landet hier-im Norden von Edinburgh.
El grueso de nuestros ejércitos de Francia desembarcará aquí, al norte de Edimburgo.
Korpustyp: Untertitel
Die Verbundforschung wird den Hauptteil und das Kernstück der gemeinschaftlichen Forschungsförderung darstellen.
La investigación colaborativa constituirá el grueso de la financiación comunitaria de la investigación y su núcleo fundamental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptteil der griechischen Armee ist in Richtung Opus geflohen. - Wer ist noch im Pass?
Señor, el grueso del ejército griego ha escapado en dirección a Opus. - ¿Quién queda en el paso?
Korpustyp: Untertitel
Folglich geht es keinesfalls darum, den Hauptteil des Marktes für die Abwrackung von Schiffen beizubehalten bzw. die Masse künstlich nach Europa zurückzubringen.
Por tanto, es imposible retener o devolver artificialmente el grueso del mercado de desguaces a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch weniger sicher bin ich mir, dass man hier Kandidaten fände, um den Hauptteil der notwendigen Truppen zu stellen.
Y también dudo mucho de que encontremos candidatos en esta Cámara para reunir el grueso de las tropas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte sich jetzt auf die grenzübergreifenden Aspekte konzentrieren und die Parlamente der Mitgliedsländer den Hauptteil der Gesetze beschließen lassen.
La UE debería centrarse ahora en los aspectos transfronterizos y dejar que los parlamentos de los Estados miembros adopten el grueso de la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hauptteil der Investitionen für diesen Sektor muss von der privaten Hand bereitgestellt werden.
El grueso de la inversión en este sector debe proceder del sector privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützung für Forschungsprojekte, bei denen der Hauptteil der Forschungsarbeit von Hochschulen, Forschungszentren oder sonstigen Rechtspersonen für spezielle Gruppen, insbesondere KMU oder KMU-Verbände, durchgeführt wird.
Apoyo a proyectos de investigación donde el grueso de la investigación corra a cargo de universidades, centros de investigación u otras entidades jurídicas, en beneficio de grupos específicos, en particular PYME o asociaciones de PYME.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Thesaurus-Hauptteil
.
Modal title
...
Hauptteil des Dokuments
.
Modal title
...
Hauptteil eines normativen Dokumentes
.
Modal title
...
Hauptteil eines Briefes
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hauptteil
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: historie tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
20 — Versicherungszeiten Selbständiger (für die Begründung des Leistungsanspruchs und die Berechnung des Hauptteils der Rente) 21 — Gleichgestellte Zeiten Selbständiger (für die Begründung des Leistungsanspruchs und die Berechnung des Hauptteils der Rente)
20 — Periodos de seguro de los trabajadores por cuenta propia (para el nacimiento del derecho a la pensión y el cálculo de la pensión de base). 21 — Periodos asimilados de los trabajadores por cuenta propia (para el nacimiento del derecho a la pensión y el cálculo de la pensión de base).
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird empfohlen, den Hauptteil von Artikel 6, der den Zugang zu Gerichten betrifft, wie vom Rat geändert anzunehmen.
Asimismo, se recomienda aprobar la mayor parte del artículo 6 sobre el acceso a la justicia en la versión modificada por el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Hauptteil der Studie dauerte ein Jahr, wobei jedoch 13 Patienten das Arzneimittel weitere zwei Jahre lang einnahmen.
La parte principal del estudio duró un año, pero 13 pacientes continuaron recibiendo el medicamento durante dos años más.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Hauptteil der Verordnung betrifft technische Fragen, die über den Zuständigkeitsbereich des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten hinausgehen.
El contenido del presente Reglamento es principalmente de carácter técnico y su alcance supera las competencias de la Comisión de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU DCEP
Es steht jedoch außer Zweifel, dass die paramilitärischen Einheiten für den Hauptteil der politischen Gewalt verantwortlich sind.
Sin embargo, está absolutamente claro que la mayor parte de la violencia política proviene de los paramilitares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in den letzten Jahren gelungen, den Hauptteil der Sendezeit europäischen Werken vorzubehalten, was Ziel dieser Richtlinie gewesen ist.
En los últimos años, se ha podido reservar la mayor parte del tiempo de emisión a producciones europeas, que es lo que pretendía la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Hauptteil der derzeitigen erneuerbaren Energie macht die Wasserkraft aus. Deren Erhöhung ist in der Praxis schwierig.
En la actualidad, la fuente de energía renovable más empleada es la energía hidráulica, que difícilmente podrá incrementarse en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, daß wir den Hauptteil unserer Energieerzeugung nicht mehr lange auf erneuerbare Energieträgern aufbauen können.
Debemos recordar que deberá pasar mucho tiempo antes de que estemos en condiciones de construir nuestra producción básica de energía sobre la única base de las fuentes de energía renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Schienenverkehr macht die Sicherheit bekanntlich den Hauptteil der Arbeit der Eisenbahner aus, denn sie sind ständig damit beschäftigt.
En el sector ferroviario, la seguridad es evidentemente crucial en todo momento en el trabajo del personal ferroviario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das große Geld gibt es jedoch auf nationaler Ebene, wo auch der Hauptteil der Arbeit geleistet wird.
Pero es en el plano nacional donde se encuentran los recursos y donde debe tener lugar la mayor parte del trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie laufen Gefahr, den Hauptteil unserer CO2-Reduzierung in Entwicklungsländern zu kaufen, anstatt sicherzustellen, dass wir selbst weniger ausstoßen.
Está amenazando con comprar la mayoría de nuestras reducciones de CO2 de países en desarrollo en lugar de garantizar que nosotros mismos emitimos menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens haben wir den Hauptteil der für die Haushaltslinie für Passagierrechte beantragten Verpflichtungsermächtigungen ebenfalls in die Reserve eingestellt.
En cuarto lugar, hemos asignado también a la reserva lo esencial de los créditos solicitados para la línea relativa a los derechos de los pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es wichtig, daß der Umweltschutz auch im Hauptteil des Berichts, in seinen Ziffern, zur Geltung kommt.
En mi opinión es importante que las cuestiones medioambientales se planteen también en un apartado del informe, en la parte de los apartados operativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, daß der Hauptteil dieser Finanzoperationen rein spekulativer Natur ist, ohne Verbindung mit Warengeschäften oder Investitionen.
Es decir, que en lo principal, esas operaciones financieras son puramente especulativas sin vínculo con intercambios de mercancías o inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für die Überwachungsfunktionen gemäß Anlage 3 zu diesem Anhang geltenden OBD-Schwellenwerte sind im Hauptteil dieser Regelung festgelegt.
En la parte principal del presente Reglamento se definen los umbrales del sistema OBD para los criterios de supervisión aplicables que se definen en el apéndice 3 del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptteil dieser Unterstützung wird jährlich einer begrenzten Anzahl gut sichtbarer Pilotprojekte und Aktionen zu empfehlenswerten Verfahren zugute kommen.
La mayor parte de este apoyo se destinará anualmente a un número limitado de proyectos piloto de gran impacto y acciones de mejores prácticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptteil dieses Betrags - 102 Millionen Euro - ist für das Bildungsprogramm der UNRWA bestimmt, 18 Millionen Euro für das Gesundheitsprogramm.
La parte principal de dicho importe -102 millones de euros- está destinada al programa de formación de la OOPS y 18 millones al programa sanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ist es unserer Ansicht nach der falsche Weg, wenn der Kommission der Hauptteil der Exekutivgewalt übertragen werden soll.
Sin embargo, se interna, a nuestro juicio, en una dirección equivocada al querer confiar a la Comisión lo esencial del poder ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird ein Bonus in erheblicher Höhe gewährt, sollte der Hauptteil erst nach einer bestimmten Mindestfrist gezahlt werden.
En el caso de que se asigne una prima importante, buena parte de esta debe aplazarse durante un período mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfprotokollidentifizierungsnummer muss alphanumerisch sein und aus den vier Zeichen „ID4-“ bestehen, an die sich der Hauptteil der Prüfprotokollnummer anschließt.
El identificador del acta de ensayo consistirá en una referencia alfanumérica de cuatro caracteres, «ID4-», seguidos de la parte básica del número del acta de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfprotokollnummer besteht aus zwei Teilen: einem Hauptteil und einem Suffix, das den Ausgabestand des Prüfprotokolls angibt.
El número de acta de ensayo constará de dos partes: una parte básica y un sufijo que identifica el nivel de emisión del acta de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
15. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung während des Hauptteils ihrer vierundsechzigsten Tagung über die vorläufige neue Personalordnung Bericht zu erstatten.
Pide al Secretario General que la informe sobre el nuevo Reglamento del Personal provisional para examinarlo en la parte principal de su sexagésimo cuarto período de sesiones.
Korpustyp: UN
Der Hauptteil der Kosten, die beim Räuchern oder anderen Verarbeitungsvorgängen entstehen, entfällt auf den Einkauf und die Arbeit.
Los costes más importantes del ahumado y la transformación del salmón son los relacionados con su compra y con el empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge mit Hilfslenkanlage müssen außer den im Hauptteil dieser Regelung aufgeführten Vorschriften auch den Vorschriften dieses Anhangs entsprechen.
Además de los requisitos establecidos en el texto del presente Reglamento, los vehículos equipados con un mecanismo de dirección auxiliar cumplirán también las disposiciones del presente anexo.