linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haupttitel título principal 8
título propio 1 portada 1

Verwendungsbeispiele

Haupttitel título principal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt einen Haupttitel, der aus weißem Text auf einem blauen, rechteckigen Hintergrund besteht.
Hay un título principal, el cual tiene un texto blanco sobre un fondo rectangular color azul.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Titel enthält einen Haupttitel, bestehend aus einem großen weißen Text auf einem grell-pinken Hintergrund und einem Untertitel auf einem schwarzen Hintergrund.
Tiene un título principal con texto blanco grande, en un fondo de color rosa intenso y un subtítulo de texto blanco más pequeño sobre un fondo negro.
Sachgebiete: radio foto typografie    Korpustyp: Webseite
Der Text ist türkis, wobei der Haupttitel in Großbuchstaben und der Untertitel in einer kleineren Schriftgröße gesetzt ist.
El texto es de color turquesa, con el título principal en mayúscula y los subtítulos en una fuente de tamaño más pequeño.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Der Haupttitel ist auf einem leicht transparenten weißen Rechteck mit abgerundeten Ecken und der Untertitel ist ebenfalls auf einem solchen mit einem undurchlässigen weißen Rand.
Hay un título principal, el cual se encuentra sobre un rectángulo blanco transparente con esquinas curvas, y un subtítulo sobre un rectángulo semitransparente con bordes más opacos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Haupttitel kann aus jeder Richtung ins Bild gleiten. Am Ende der Slide-Bewegung ist ein kleiner „Federeffekt“, der die Bewegung sehr organisch und natürlich wirken lässt.
El título principal se desliza a su lugar desde cualquier dirección y tiene un leve rebote al final, lo cual permite que el movimiento luzca orgánico y natural.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Jedem Bild springen ein Haupttitel und einUntertitel in ihren Platz und geben dem Betrachter genug Zeit, sie zu lesen, bevor ein schnellerer, verblassender und Bilderwechsel stattfindet.
Con cada imagen, el título principal y los subtítulos rebotan en su lugar y le dan al espectador el tiempo suficiente para introducirlos en comparación con los cambios rápidos de fundimiento o deslizamiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt einen Haupttitel, dessen Schrift ein fettes Weiß auf dunkel blau-grünen Hintergrund ist und einen Untertitel, dessen Schrift kleiner und grau auf weißem Hintergrund ist.
En él hay espacio para un título principal, el cual está en un texto blanco en negrillas sobre un fondo azul o verde oscuro, y un espacio para un subtítulo, de texto gris y más pequeño sobre un fondo blanco.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Haupttitel schiebt sich von allen Richtungen aus an seinen Platz. Bei dieser Bewegung ‚hüpft‘ er ein wenig an den Enden des Slides, wodurch diese sehr organisch und natürlich wirkt.
El título principal se desliza a su lugar desde cualquier dirección y tiene un leve rebote al final, lo cual permite que el movimiento luzca orgánico y natural.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haupttitel"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Haupttitel ist in Großbuchstaben und der Untertitel normal geschrieben.
El titulo principal esta en mayúsculas y el subtitulo en estándar.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Haupttitel wird automatisch ausgewählt. Sie können jetzt die Audio- und Untertitelspur festlegen.
Ejecuta DVDFab Blu-ray Ripper, y selecciona el modo ¨Audio¨en el panel izquierdo de la interfaz.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hauptfilm kopiert nur den Haupttitel, mit Ihrem bevorzugten Untertitel und Audiospuren.
El modo Película Principal te permite copiar una parte de la película solamente;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stülpen Sie gewann ihre ersten Haupttitel, das Wimbledon um und die geöffneten Franzosen singles, 1974.
Vuelque ganó sus primeros títulos importantes, el Wimbledon y el francés abierto escoge, en 1974.
Sachgebiete: kunst sport media    Korpustyp: Webseite
Der Titel besteht aus zwei dunkelgrauen Kästen, einer für einen Haupttitel und einer für einen Untertitel.
El pie de foto se compone de dos cuadrados de color gris oscuro, una para un título y una para un subtítulo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Der Haupttitel springt von oben nach unten und der Untertitel springt von unten nach oben.
El titulo principal rebota de la parte superior y los subtítulos de la inferior.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Ebenso darf eine Seite nicht mit einem Haupttitel, einem Untertitel, einem Gedankenstrich oder mit der ersten Zeile einer Aufzählung enden. ES
Asimismo, hay que evitar que una página termine con un título o subtítulo o con la primera raya o la primera línea de una enumeración. ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
Der Haupttitel besteht aus weißem Text auf schwarzem, rechteckigen Hintergrund, der direkt vom Rahmen des Sliders erscheint.
El título se escribe en una letra blanca sobre un rectángulo negro que emerge directamente del marco del deslizador de imágenes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Dieser Titel besteht aus zwei Teilen, der Haupttitel besteht nur aus Großbuchstaben und der Untertitel ist normal gesetzt.
Este cuadrado se divide en dos partes: el título, todo en mayúsculas, y el sub-título, con letras normales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Der Titel erscheint an seinem Platz, wobei der Haupttitel zuerst erscheint und der Untertitel etwas später folgt.
El pie de foto explota en su lugar, con el título de líder y el subtítulo siguiente un poco más despacio.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Handelt es sich um einen Jahresbericht oder um eine Studie für einen bestimmten Zeitraum, wird das Jahr bzw. der Zeitraum in den Haupttitel oder in den Untertitel aufgenommen; ES
cuando se trate de un informe anual o de un estudio referido a un período determinado, la indicación del año o del período deberá formar parte integrante del título o subtítulo; ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
Der Raum über einem Haupttitel oder Untertitel soll stets größer sein als der Raum zwischen Titel und dazugehörigem Text (im Verhältnis zwei Drittel/ein Drittel). ES
El espacio que precede a un título o a un subtítulo debe ser siempre mayor que el que lo separa del texto consecutivo (la proporción ideal es de dos a uno). ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
Im folgenden Beispiel teilen wir den Haupttitel auf und behalten Kapitel 1-8 auf Disk 1 und Kapitel 9-28 auf Disk 2.
En el ejemplo posterior, hemos dividido la película principal poniendo los capítulos del 1-13 en el Disco 1 y del 14-25 en el disco 2.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt einen Haupttitel in Form eines blauen Textes auf einem halbtransparenten weißen Rechteck mit abgerundeten Ecken und einen Untertitel mit weißem Text auf einem blauen Rechteck.
Hay un título, en texto azul en un rectángulo blanco semitransparente con esquinas redondeadas, y un subtítulo en el texto blanco en un rectángulo azul.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Der Haupttitel wird auch auf den Umschlagrücken gedruckt, wenn dieser breiter als 5 mm ist. Der Rückentitel ist so zu drucken, dass er normal gelesen werden kann, wenn das Werk flach und mit Seite I nach oben liegt. ES
Si el espesor lo permite, el título se imprimirá en el lomo de la obra, de manera que se lea al derecho cuando la obra se coloque horizontalmente con la página I hacia arriba; ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
Wird auf die üblichen Unterteilungen (Teile, Kapitel usw.) und auf Ordnungszahlen und Ordnungsbuchstaben verzichtet, so ist unbedingt im Originaldokument anzugeben, welchen Wert die jeweiligen Haupttitel und Untertitel beim Setzen in der Hierarchie der Titel bekommen sollen: ES
Cuando no se utilizan los epígrafes habituales (parte, capítulo, etc.) ni las letras y números de orden, es imprescindible indicar en el original los títulos y subtítulos, que en la composición recibirán valores precisos: ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite