linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hauptwirkstoff principio activo 2 principal ingrediente activo 2

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

extrem niedrige Nachweisgrenze für THC als Hauptwirkstoff von Cannabis
Límite de detección extremadamente bajo para el THC como principal ingrediente activo del cannabis.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
The adhesion of harmful bacteria to the bladder wall is the main risk factor in the development of urinary tract infections.“ („Cranberry-Extrakt und D-Mannose, die Hauptwirkstoffe des Nahrungsergänzungsmittels Uroval® schließen aus, dass sich schädliche Bakterien an der Blasenwand festsetzen.
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada de la manera siguiente: «El extracto de arándano y D-manosa, los principales ingredientes activos del complemento alimenticio Uroval®, eliminan la adherencia de bacterias nocivas en la pared de la vejiga.
   Korpustyp: EU DGT-TM

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hauptwirkstoff"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Pflanzenwirkstoffe in RINGANA CAPS sind keine gewöhnlichen Pflanzenpulver, sondern auf ihren Hauptwirkstoff standardisierte, hochkonzentrierte Essenzen.
Las sustancias activas vegetales de las RINGANA CAPS no son polvos vegetales normales sino esencias altamente concentradas y estandarizadas en su sustancia activa principal.
Sachgebiete: verlag astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Dieser wertvolle Extrakt kommt als Hauptwirkstoff in den Produkten der Meereskosmetik von La mer vor.
Este valioso extracto está presente, en forma de agente activo principal, en los productos de cosmética marina de La mer.
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Im Gegenteil: Eine Reihe von Untersuchungen belegt den wohltuenden Effekt von Kaffee und seines Hauptwirkstoffes Koffein.
Muchos estudios demuestran, en cambio, los efectos beneficiosos del café y de su principal compuesto activo, la cafeína.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Nach Maßgabe dieser Richtlinie beträgt der zulässige Höchstgehalt für Abamectin, den Hauptwirkstoff des Pflanzenschutzmittels Abac , 0,01 mg/kg.
Según dicha directiva, el límite máximo permitido para la abamectina, principal componente del fitosanitario "Abac", estaría en el 0,01 mg/kg.
   Korpustyp: EU DCEP
Es enthält 2 Hauptwirkstoffe, welche sonst nirgends in den USA enthalten sind: Xanthoparmelia Scabrosa hilft den Blutkreislauf zu verbessern und Cnidium Onnie erhöht die Leistungsfähigkeit.
Contiene dos componentes exclusivos que no se encuentran en otros productos en los Estados Unidos Xanthoparmelia Scabrosa ayuda a mejorar el flujo de la sangre, y Cnidium Onnie promueve la estamina.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb biologie    Korpustyp: Webseite
grünem Mateblätterextrakt, Akazienextrakt, Maulbeerfrucht-, Beifuß und Melissenblätterextrakt einer der Hauptwirkstoffe im neuen RINGANAdea_ _. Das Teegetränk ist, neben einer ausgewogenen Ernährung und regelmäßiger sportlicher Betätigung, die ideale Unterstützung bei Entschlackungskuren oder auf dem Weg zur Wunsch-Silhouette.
acacia, zarzamora, artemisa y hoja de melisa, la albahaca india es una de las sustancias activas principales del nuevo RINGANAdea_ _. Este té constituye la ayuda ideal para curas de desintoxicación o para alcanzar la silueta deseada, como complemento a una alimentación equilibrada y ejercicio físico regular.
Sachgebiete: astrologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
The adhesion of harmful bacteria to the bladder wall is the main risk factor in the development of urinary tract infections.“ („Cranberry-Extrakt und D-Mannose, die Hauptwirkstoffe des Nahrungsergänzungsmittels Uroval® schließen aus, dass sich schädliche Bakterien an der Blasenwand festsetzen.
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada de la manera siguiente: «El extracto de arándano y D-manosa, los principales ingredientes activos del complemento alimenticio Uroval®, eliminan la adherencia de bacterias nocivas en la pared de la vejiga.
   Korpustyp: EU DGT-TM