Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Joseph sprach zu seinen Brüdern und seines Vaters Hause:
Después José dijo a sus hermanos y a la familia de su padre:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Barrys Vater war, wie viele junge Männer aus gutem Hause, dazu erzogen, die Laufbahn eines Juristen zu ergreifen.
El padre de Barry habia sido educado, como muchos otros hijos de familia nobl…para el ejercicio del Derecho.
Korpustyp: Untertitel
Geniessen Sie bei uns die Ruhe, die Unterhaltung und die Sicherheit, die Sie brauchen. Dank unserer Gastfreundlichkeit und dem persönlichen Umgang werden Sie sich bei uns wie zu Hause fühlen.
Nuestra atención le garantiza disfrutar de la tranquilidad, diversión y seguridad que necesita, donde la hospitalidad y el servicio personalizado se combinan para hacerlo sentir en familia.
1438 Nach dem Tod des letzten Kaisers aus dem Hause der Luxemburger wählen die Kurfürsten einmütig den Habsburger Herzog Albrecht V. zum König Albrecht II.
ES
1438-A la muerte del último emperador de la dinastía Luxemburgo, los príncipes electores designan como rey al duque Alberto V de Habsburgo, que asciende al trono bajo el nombre de Alberto II.
ES
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Aber diese Ladung Goldbarren muss jetzt dafür verwendet werden, dass Haus der Akisukis wieder aufzurichten. Ich kann mir nichts davon nehmen, nicht einmal die Prinzessin kann sie sich nehmen.
Pero ese oro es para restaurar la dinastía de Akizuki. Ni siquiera yo, ni tampoco la princesa puede utilizarlo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich denke, gleiche Rechte und Chancen für Männer und Frauen in Bildung und Ausbildung und im Arbeitsmarkt sind einer der Grundpfeiler im Haus Europa.
Considero que la igualdad de derechos y oportunidades para hombres y mujeres en materia de educación y trabajo es uno de los pilares de la construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann platziert man die Sprengsätze so, dass das Haus in sich zusammenfällt, ohne Schaden in der Umgebung anzurichten.
Tienes que poner los explosivos para que implosione la construcción, sin causar daños en el área circundante.
Korpustyp: Untertitel
Unter anderem wurde darauf geachtet, dass die Einzelteile des Hauses mit möglichst wenig Energieverbrauch herzustellen und leicht zu montieren waren.
ES
Entre otras cosas se prestó especial atención a que la construcción de los distintos espacios fuera lo más sencilla posible e implicara el mínimo gasto energético.
ES
Sachgebiete: schule gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Erstens muss die Kommission das Initiativrecht behalten, das einer der Grundpfeiler des europäischen Hauses ist und dessen Fortbestand sichert.
Primero: hay que salvaguardar el derecho de iniciativa de la Comisión, que es uno de los pilares de la construcción comunitaria y garantía de su integridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie die Felsen dort drüben, das waren Häuser aus Stein, gebaut in der Jungsteinzeit, vor 50 bis 100.000 Jahren.
¿Ve aquellas rocas de allí? Son construcciones de piedra hechas por el hombre del Neolítico hace 50 ó 100.000 años.
Korpustyp: Untertitel
Die Lösung war, einige von Madrid ist schon etwas älter und mehr heruntergekommen Nachbarschaften und neue, elegante Gebäude in ihrem Haus bauen.
La solución pasaba por demoler algunos de los barrios más antiguos y peor acondicionados de Madrid, para sustituirlos por edificios de gran altura y elegante construcción.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wie auf CNET.com gemeldet wird, benutzt die US-Regierung YouTube nicht mehr als Provider für eingebettete Videos auf der Website des Weißen Hauses („WeißesHaus stellt Nutzung von YouTube wegen Datenschutzbedenken ein“, 2. März 2009).
Según el informe «White House ditches YouTube after privacy complaints» (La CasaBlanca abandona YouTube tras quejas sobre la política de privacidad) publicado el 2 de marzo de 2009 en CNET.com, el Gobierno de los Estados Unidos ya no utiliza YouTube como proveedor de vídeos integrados en el sitio web de la Casa Blanca.
Korpustyp: EU DCEP
NSC, Nationaler Sicherheitsrat, WeißesHaus.
CNS, Consejo Nacional de Seguridad, la CasaBlanca.
Korpustyp: Untertitel
Die gute Erreichbarkeit von einer U-Bahnstation ermöglicht Ihnen die problemlose Besichtigung von International Spy Museum, WeißesHaus und Dumbarton House.
Sachgebiete: kunst historie radio
Korpustyp: Webseite
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Haus ROMBAS Immobilienportal Haus ROMBAS Immobilienportal Haus ROMBAS Immobilien Privatperson Haus ROMBAS Immobilienanzeigen Haus ROMBAS Haus Moselle Haus Lothringen
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Haus SELCE Immobilienportal Haus SELCE Immobilienportal Haus SELCE Immobilien Privatperson Haus SELCE Immobilienanzeigen Haus SELCE Haus Kroatien Haus Primorsko-Goranska