Die Mitgliedstaaten können Hausangestellte, die von einer natürlichen Person beschäftigt werden und Fischer, die in Form eines Erlösanteils entlohnt werden, vom Schutz dieser Richtlinie ausschließen.
ES
Los Estados miembros pueden excluir de la protección de la Directiva al personaldoméstico al servicio de una persona física y a los pescadores remunerados a la parte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Hausangestellte, die von einer natürlichen Person beschäftigt werden;
al personaldoméstico al servicio de una persona física;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Hausangestellte, die von einer natürlichen Person beschäftigt werden und die weniger als 13 Stunden pro Woche arbeiten ,
a) al personaldoméstico empleado por una persona física que trabaje menos de 13 horas a la semana ,
Korpustyp: EU DCEP
a) Hausangestellte, die von einer natürlichen Person beschäftigt werden,
a) al personaldoméstico empleado por una persona física,
Korpustyp: EU DCEP
Hausangestellte, die von einer natürlichen Person beschäftigt werden,
al personaldoméstico empleado por una persona física,
Korpustyp: EU DCEP
Zur Zeit werden nur in zwei Mitgliedstaaten Hausangestellte ausgeschlossen und in zwei anderen die Fischer, die in Form eines Erlösanteils entlohnt werden.
En la actualidad en tan sólo dos de los Estados miembros se excluye al personaldoméstico y en otros dos a los pescadores remunerados con una parte de la captura.
Korpustyp: EU DCEP
von den privaten Haushalten bezahlte Hausangestellte
personaldoméstico asalariado empleado por los hogares
Korpustyp: EU IATE
Frauen, die in Zentral- und Osteuropa, wie in Ungarn, Menschen zweiter Klasse sind, suchen Beschäftigung als Hausangestellte im Westen, sie leben als Diener, als Wirtschaftsflüchtlinge und mussten dabei oft ihre Kinder zurücklassen.
Las mujeres en una posición de segunda clase de Europa Central y del Este, como las húngaras, buscan trabajo como personaldoméstico en occidente, viviendo como sirvientas, como refugiadas económicas, que a menudo tienen que dejar atrás a sus hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Artikel 8 Absatz 4 Buchstabe a) gilt auch für Mitglieder des Geschäftspersonals der diplomatischen Vertretungen oder konsularischen Dienststellen und für private Hausangestellte im Dienst von Angehörigen dieser Vertretungen oder Dienststellen.
Las disposiciones de la letra a) del apartado 4 del artículo 8 serán aplicables a los miembros del personal de servicio de las misiones diplomáticas u oficinas consulares y al personaldoméstico privado al servicio de agentes de estas misiones u oficinas.
Korpustyp: EU DCEP
Meines Erachtens sollten wir uns nochmals mit dem, wie ich es bezeichne, Geltungsbereich des Ganzen befassen, denn es mag noch über die Frage diskutiert werden, welche Gruppen noch ausgeschlossen werden können, vor allem bei den Hausangestellten und den so genannten share fishermen.
Me parece importante que volvamos a fijarnos en lo que yo he definido como el ámbito de aplicación del conjunto, porque creo que se puede discutir sobre la pregunta de qué categorías se pueden exceptuar, sobre todo en el ámbito del personaldoméstico y los denominados "share fishermen".
Eine 35-jährige, an Tuberkulose erkrankte Mutter dreier Kinder war in der Provinz Punjab als Hausangestellte bei einer vermögenden muslimischen Familie beschäftigt.
Una señora de 35 años, enferma de tuberculosis y madre de tres hijos, trabajaba como empleada doméstica en casa de una familia musulmana adinerada de la provincia de Punjab.
Korpustyp: EU DCEP
Hausangestelltecriada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir stellen ein paar Möbel rein und besorgen eine Hausangestellte.
Con muebles nuevos y una criada con cola de caballo.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Hausangestellte auszukommen. Einen Tag oder einen Abend ohne Hausangestellte zu verbringen.
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
zu dem vorgeschlagenen und durch eine Empfehlung ergänzten IAO-Übereinkommen über Hausangestellte ( B7-0296/2011 )
sobre la propuesta de Convenio de la OIT complementado con una recomendación sobre los trabajadores domésticos ( B7-0296/2011 )
Korpustyp: EU DCEP
zu dem vorgeschlagenen und durch eine Empfehlung ergänzten IAO-Übereinkommen über Hausangestellte
sobre la propuesta de Convenio de la OIT complementado con una recomendación sobre los trabajadores domésticos
Korpustyp: EU DCEP
Hausangestellte sind tatsächlich so etwas wie ein Bollwerk des mexikanischen Machismo.
Las sirvientas, en efecto, son un bastión del machismo mexicano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb werden Hausangestellte häufig zu Opfern ungleicher, ungerechter und missbräuchlicher Behandlung.
Por ello, los trabajadores domésticos son, a menudo, objeto de trato desigual, injusto o abusivo.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich steht es den Mitgliedstaaten frei, Hausangestellte unter den Geltungsbereichs ihrer nationalen Gesetzgebung fallen zu lassen.
En consecuencia, los Estados miembros son libres de incluir a los trabajadores domésticos en el ámbito de su legislación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran anschließend sollten Hausangestellte in einer stärkeren Position bei der Ausübung ihrer Rechte sein.
A raíz de eso, los trabajadores domésticos deben estar en una mejor posición para ejercer sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hausangestellte werden oft diskriminiert und können leicht ungleich und unfair behandelt und missbraucht werden.
Los trabajadores domésticos son a menudo objeto de discriminación y pueden ser fácilmente sometidos a un trato desigual, injusto o abusivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Internationale Arbeitsorganisation (IAO) ist im Begriff, ein Übereinkommen über Hausangestellte auszuarbeiten.
Actualmente la Organización Internacional del Trabajo (OIT) está trabajando en la redacción de un convenio sobre los trabajadores domésticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe diese Entschließung über das IAO-Übereinkommen über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte unterstützt.
por escrito. - He apoyado esta resolución sobre el convenio de la OIT sobre un trabajo decente para los trabajadores domésticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich unterstütze diese Entschließung zu dem vorgeschlagenen Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation über Hausangestellte.
Apoyo esta Resolución sobre la propuesta de Convenio de la Organización Internacional del Trabajo relativo a los trabajadores domésticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hausangestellte werden oft dafür bestraft, dass ihre Arbeit als Schwarzarbeit verrichtet wird.
Los trabajadores domésticos a menudo son penalizados por la naturaleza informal de su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es von entscheidender Bedeutung, dass Hausangestellte einen Anspruch auf grundlegende Arbeitsstandards haben.
Creo que es fundamental que los trabajadores domésticos tengan derechos a regirse por las normas laborales básicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine lieben Kolleginnen und Kollegen! In Deutschland sind Hausangestellte vom Arbeitsschutzrecht ausgenommen.
(DE) Señora Presidenta, señor Andor, Señorías, en Alemania, los trabajadores domésticos no están amparados por la legislación de protección del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können beispielsweise Hausangestellte in ihre nationalen Vorschriften aufnehmen und über die Mindestanforderungen hinausgehen.
Pueden, por ejemplo, incluir a los trabajadores domésticos en las normas nacionales e ir más allá de los requisitos mínimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann schlägst du also vor, sämtliche Hausangestellte durch Roboter zu ersetzen?
A ha, ¿Dices que debemos cambiar a todos los conserjes del edificio por robots?
Korpustyp: Untertitel
besonders besorgt über die Bedingungen, unter denen Wanderarbeitnehmer leben, insbesondere Frauen, die als Hausangestellte beschäftigt werden,
Preocupado en particular por las condiciones a que se enfrentan los trabajadores migrantes, en especial las mujeres, que trabajan en el servicio doméstico,
Korpustyp: EU DCEP
konsularischen Dienststellen und private Hausangestellte im Dienst von Angehörigen dieser Vertretungen oder Dienststellen nur für die
diplomáticas o de las oficinas consulares, así como los que están al servicio personal de un agente de estas misiones u oficinas, únicamente
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine eifersüchtige Frau, einer der Angestellten aus unseren Clubs, sein Sekretär, meiner, Hausangestellte, sein Chauffeur.
Una mujer celosa, o algún empleado del club Su secretaria, la mía, un criado, su chofer, incluso yo
Korpustyp: Untertitel
Infektionsquelle waren in diesem Fall mexikanische Hausangestellte, die sich in ihrer alten Heimat infiziert hatten.
DE
ea) „natürliche Person, die als Arbeitgeber fungiert“: jede Person, für die ein Drittstaatsangehöriger eine vergütete Tätigkeit als Hausangestellter ausübt;
e bis) «persona física que actúa en calidad de empresario», la persona por cuenta de la cual un nacional de un tercer país ejerza actividades remuneradas en el ámbito del servicio doméstico;
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Gemeinschaftsrichtlinien im Bereich Sicherheit und Gesundheitsschutz für Hausangestellte - in der Mehrzahl Frauen - nicht gelten,
G. Considerando que las directivas comunitarias en el ámbito de la protección de la seguridad y de la salud no se aplican a los trabajadores domésticos, la mayoría de los cuales son mujeres,
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 12. Mai 2011 zu dem vorgeschlagenen und durch eine Empfehlung ergänzten IAO-Übereinkommen über Hausangestellte
Resolución del Parlamento Europeo, de 12 de mayo de 2011, sobre la propuesta de Convenio de la OIT complementado con una recomendación sobre los trabajadores domésticos
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat ist sich der schwierigen Lage, in der sich zahlreiche Hausangestellte in der ganzen Welt befinden, sehr wohl bewusst.
El Consejo conoce perfectamente la grave situación que afronta un gran número de trabajadores domésticos en todo el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Ich begrüße die heutige Diskussion über ein neues IAO-Instrument für Hausangestellte.
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, acojo con beneplácito el debate de hoy sobre un nuevo instrumento de la OIT para los trabajadores domésticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hausangestellte sind von der Definition des Begriffs des Arbeitnehmers in der Rahmenrichtlinie über die Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz ausgenommen.
Los trabajadores domésticos están excluidos de la definición de los trabajadores de la Directiva marco sobre salud y seguridad en el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifelsohne lässt dies Hausangestellte in einer prekären Lage, und allzu oft müssen sich diese auf das Wohlwollen ihrer Arbeitgeber verlassen.
Sin duda, esto deja a los trabajadores domésticos en una situación precaria, y muy a menudo tienen que depender de la buena voluntad de los empleadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir in der Entschließung angeben, sind Hausangestellte dadurch eher Diskriminierung, und tatsächlich verschiedenerlei Formen von Diskriminierung, ausgesetzt.
Como decimos en la resolución, esto expone a los trabajadores a una mayor probabilidad de sufrir discriminación y, de hecho, varios tipos de discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Initiative der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO), ein durch Empfehlungen ergänztes IAO-Übereinkommen über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte anzunehmen.
Agradezco la iniciativa de la OIT de adoptar un convenio complementado con recomendaciones sobre un trabajo decente para los trabajadores domésticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa sind beinahe zwei von drei Frauen mit Migrationshintergrund in geringqualifizierten Beschäftigungsverhältnissen beschäftigt, oftmals im Gesundheitswesen oder als Hausangestellte.
En Europa, casi dos de cada tres mujeres inmigrantes tienen empleos poco cualificados, a menudo en el sector de la atención sanitaria o el trabajo doméstico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze uneingeschränkt die Annahme, Ratifizierung und Umsetzung eines Übereinkommens über Hausangestellte durch die Internationale Arbeitsorganisation (IAO).
Apoyo plenamente la aprobación, ratificación y aplicación de un convenio sobre el trabajo doméstico por parte de la Organización Internacional del Trabajo (OIT).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde lieber darauf hinarbeiten, dass die wichtigsten Menschenrechtskonventionen besser eingehalten werden, deren Inhalt sich eindeutig auch auf Hausangestellte bezieht.
Preferiría trabajar por incrementar el cumplimiento de las convenciones clave sobre los derechos humanos, cuyo contenido evidentemente también se aplica a los trabajadores domésticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion begrüßt den Vorschlag der IAO für ein durch eine Empfehlung ergänzten IAO-Übereinkommen über Hausangestellte.
Mi grupo acoge con gran satisfacción la propuesta de la OIT para el Convenio y la recomendación sobre los trabajadores domésticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn kein Hausangestellter gelegentlich, sporadisch oder nicht berufsmäßig in dieser Branche arbeiten darf, dann sind die Umgehungstatbestände praktisch schon vorbereitet.
Si los trabajadores domésticos no pueden trabajar de vez en cuando, de forma esporádica o no sobre una base de trabajo en este sector, entonces las posibilidades de eludir la legislación ya existen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Ungereimtheiten beseitigt sind, ist es meiner Ansicht nach an der Zeit, das ILO-Abkommen für Hausangestellte zu unterzeichnen!
Tras haber resuelto estas contradicciones, creo que debemos firmar el convenio de la OIT sobre los trabajadores domésticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Frau Präsidentin! Ich begrüße die Initiative zu Annahme des durch eine Empfehlung ergänzten IAO-Übereinkommen über Hausangestellte.
(RO) Señora Presidenta, doy la bienvenida a la iniciativa de adoptar un Convenio de la OIT completado por una recomendación sobre los trabajadores domésticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Gemeinschaftsrichtlinien im Bereich Sicherheit und Gesundheitsschutz für Hausangestellte - in der Mehrzahl Frauen - nicht gelten,
Considerando que las directivas comunitarias en el ámbito de la protección de la seguridad y de la salud no se aplican a los trabajadores domésticos, la mayoría de los cuales son mujeres,
Korpustyp: EU DCEP
Weltweit gibt es etwa 53 Millionen Hausangestellte, die meisten sind Frauen und Mädchen. Viele von ihnen sind Migranten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
in Anbetracht der Notwendigkeit eines spezifischen Rechtsrahmens, mit dem alle Hausangestellte arbeitsrechtlichen Schutz und die daraus resultierenden subjektiven Rechte genießen können,
Considerando la necesidad de un marco jurídico específico que permita que todos los empleados domésticos se beneficien de la protección de una legislación laboral y de los derechos subjetivos que de ella emanan,
Korpustyp: EU DCEP
PE465.602v01-00 B7‑0296/2011 Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem vorgeschlagenen und durch eine Empfehlung ergänzten IAO-Übereinkommen über Hausangestellte
PE465.602v01-00 B7‑0296/2011 Resolución del Parlamento Europeo sobre la propuesta de Convenio de la OIT complementado con una recomendación sobre los trabajadores domésticos
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Anfrage an die Kommission vom 24. Februar 2011 zu dem IAO-Übereinkommen über Hausangestellte ( O-00092/2011 – B7-0305/2011 ),
– Vista la pregunta con solicitud de respuesta oral, de 24 febrero 2011, dirigida a la Comisión, sobre el Convenio de la OIT completado por una recomendación sobre los trabajadores domésticos ( O-00092/2011 – B7-0305/2011 ),
Korpustyp: EU DCEP
Die Annahme einer ILO-Konvention über Hausangestellte wäre wichtig, damit die Menschen- und Arbeitsrechte und die sozialen Rechte von Hausangestellten geachtet werden.
La adopción de un convenio de la OIT sobre los trabajadores domésticos será un elemento importante para garantizar el respeto de los derechos humanos, laborales y sociales de los trabajadores domésticos.
Korpustyp: EU DCEP
„(a) schwangere Arbeitnehmerin jede schwangere Arbeitnehmerin, einschließlich Hausangestellter, die den Arbeitgeber gemäß den einzelstaatlichen Vorschriften und/oder Gepflogenheiten von ihrer Schwangerschaft unterrichtet;“
a) «trabajadora embarazada», cualquier trabajadora embarazada, incluidas las del servicio doméstico, que comunique su estado al empresario, con arreglo a las legislaciones y/o prácticas nacionales;»
Korpustyp: EU DCEP
Die Union ist aufgrund der bestehenden Nachfrage nach sexuellen Dienstleistungen einerseits und nach billigen Arbeitskräften (Hausangestellte, Ausbeutung illegaler Arbeitnehmer) andererseits mit dieser Realität konfrontiert.
La Unión se halla confrontada a esta realidad en razón de la demanda en el mercado del sexo, de la demanda de mano de obra barata (servidumbre doméstica, explotación de trabajadores clandestinos).
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass stabilere Beschäftigungsformen für Hausangestellte, die in Familien beschäftigt sind, entstehen würden, wenn bewährte Verfahren einiger Regionen oder Mitgliedstaaten, z. B. Musterverträge, genutzt würden;
Considera que el uso de las mejores prácticas de determinados Estados miembros o regiones, por ejemplo, los contratos modelo, podría proporcionar formas de empleo más estables para los trabajadores domésticos empleados en las familias;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den für die 99. Tagung der Internationalen Arbeitskonferenz im Juni 2010 ausgearbeiteten Bericht der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) mit dem Titel „Menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte“,
Visto el informe de la Oficina Internacional del Trabajo titulado «Trabajo decente para los trabajadores domésticos», elaborado para la 99ª reunión de la Conferencia Internacional del Trabajo de junio de 2010,
Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich jetzt zum fünften und letzten Punkt kommen hinsichtlich der Rolle der Kommission beim Austausch empfehlenswerter Verfahren im Zusammenhang mit den Maßnahmen für Hausangestellte.
Permítanme ahora referirme al quinto y último punto sobre el papel de la Comisión en la promoción de intercambios de buenas prácticas relacionadas con la política sobre los trabajadores domésticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin, ich denke, es ist wichtig, dass wir diese Diskussion im Hinblick auf die kommende Annahme eines IAO-Übereinkommens über Hausangestellte führen.
en nombre del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, creo que es importante para nosotros celebrar este debate a la luz de la adopción del próximo convenio de la OIT sobre los trabajadores domésticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Texte der europäischen Institutionen selbst sehen vor, dass bestimmte Arbeitnehmerkategorien wie Hausangestellte und Fischer, die in Form eines Erlösanteils entlohnt werden, davon ausgeschlossen sind.
Los textos de las instituciones europeas prevén la exclusión de esta protección de algunas categorías, los empleados de hogar y los pescadores remunerados a la parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ja eigentlich sagenhaft, dass wir im 21. Jahrhundert noch empfehlen sollten, dass die Mitgliedstaaten für Hausangestellte Anspruch auf Sozialversicherung und angemessene Altersversorgung gewährleisten sollten.
En realidad, es extraordinario que en el siglo XXI tengamos que recomendar que los Estados miembros deberían garantizar para los empleados domésticos el derecho a la seguridad social y a una jubilación adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So müssen Hausangestellte und Heimarbeiter, von denen viele Frauen sind, ebenso geschützt werden wie Frauen in der Landwirtschaft und mitarbeitende Ehepartner in kleinen Familienbetrieben.
Por ejemplo, los empleados domésticos y los trabajadores a domicilio, que en su mayoría son mujeres, deben estar protegidos, al igual que las mujeres en la agricultura y en pequeñas empresas familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße und unterstütze die Initiative der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO), ein Übereinkommen anzunehmen, das von einer Empfehlung zu menschenwürdiger Arbeit für Hausangestellte begleitet wird.
Celebro y apoyo la iniciativa de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) de adoptar un convenio complementado con una recomendación sobre un trabajo decente para los trabajadores domésticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Initiative der IAO, ein durch eine Empfehlung ergänztes Übereinkommen über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte anzunehmen, voll und ganz.
Apoyo totalmente la iniciativa de la OIT de adoptar un Convenio complementado con una Recomendación sobre un trabajo decente para los trabajadores domésticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme dieses IAO-Übereinkommens über Hausangestellte wird maßgeblich dazu beitragen, dass die Menschen-, Sozial- und Angestelltenrechte der Hausangestellten geachtet werden.
La aprobación de este convenio de la OIT sobre trabajadores domésticos será un elemento esencial para garantizar que se respetan los derechos humanos, sociales y laborales de los trabajadores domésticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht richtig, dass Hausangestellte - unabhängig von ihren Rechten - aufgrund einer Einwanderungs-Richtlinie, die zu streng ist und schlecht angepasst wurde, in die Schwarzarbeit gedrängt werden.
No es normal que los trabajadores domésticos se vean obligados a aceptar trabajos no declarados, sin importar sus derechos, debido a un reglamento de inmigración que es demasiado estricto e inadecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das durch eine Empfehlung ergänzte Übereinkommen über Hausangestellte der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) könnte einen weiteren Schritt in die richtige Richtung darstellen.
El Convenio de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), complementado con una recomendación sobre los trabajadores domésticos, podría ser otro avance en la dirección correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung des Europäischen Parlaments befasst sich mit dem vorgeschlagenen Übereinkommen über Hausangestellte der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO), das durch eine Empfehlung ergänzt wurde.
Esta Resolución del Parlamento Europeo aborda la propuesta de Convenio de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), complementado con una recomendación sobre los trabajadores domésticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch leiden Hausangestellte - in den meisten Fällen handelt es sich um Frauen und Einwanderer - oftmals unter Ausbeutung seitens ihrer Arbeitgeber, die ihnen keine sozialen Rechte gewähren.
Sin embargo, los trabajadores domésticos -en su mayoría mujeres e inmigrantes- a menudo son objeto de explotación por parte de sus jefes, que no garantizan sus derechos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme des durch eine Empfehlung ergänzten Übereinkommens über Hausangestellte der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) ist ein deutlicher Schritt nach vorne und wir erachten ihn als positiv.
La adopción del Convenio de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), complementado con una recomendación sobre los trabajadores domésticos, representa un avance importante, que nosotros valoramos favorablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat sind Wanderarbeiter, die geringqualifizierte Zeitarbeit am Rande des Arbeitsmarktes oder Jobs als Hausangestellte annehmen, zahlreichen Formen der Diskriminierung ausgesetzt.
En realidad, los trabajadores migrantes que aceptan empleos temporales poco cualificados en los límites del mercado laboral o empleos como trabajadores domésticos están expuestos a múltiples formas de discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern, am Donnerstag, den 12. Mai, wurde die Entschließung zu dem vorgeschlagenen und durch eine Empfehlung ergänzten IAO-Übereinkommen über Hausangestellte vom Europäischen Parlament angenommen.
Ayer, jueves, 12 de mayo, el Parlamento Europeo aprobó la Resolución sobre la propuesta de Convenio de la OIT complementado con una recomendación sobre los trabajadores domésticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die Entschließung des Europäischen Parlaments gestimmt, die die Mitgliedstaaten dazu auffordert, sich in Bezug auf den Entwurf eines IAO-Übereinkommens über Hausangestellte zu engagieren.
He votado a favor de la Resolución del Parlamento Europeo que invita a los Estados miembros a comprometerse con respecto al proyecto de Convenio de la OIT sobre los trabajadores domésticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So haben wir vor kurzem eine Entschließung angenommen, die das zukünftige Übereinkommen für Hausangestellte betraf, das im Juni 2011 angenommen werden soll.
Hemos aprobado recientemente una resolución relativa al futuro Convenio sobre los trabajadores domésticos que se va a adoptar en junio de 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, das Übereinkommen über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte der Internationalen Arbeitsorganisation von 2011 (Übereinkommen Nr. 189) im Interesse der Europäischen Union zu ratifizieren
por la que se autoriza a los Estados miembros a ratificar, en interés de la Unión Europea, el Convenio sobre trabajo digno para los trabajadores domésticos, de 2011, de la Organización Internacional del Trabajo (Convenio no 189)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen des Übereinkommens zum Schutz ausländischer Hausangestellter (Migranten) können möglicherweise die Arbeitnehmerfreizügigkeit beeinträchtigen, die in die ausschließliche Zuständigkeit der Union fällt.
Las disposiciones del Convenio podrían entrar en conflicto con la libertad de circulación de los trabajadores, ámbito que es competencia exclusiva de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht so - wie der Kollege Öry vorhin in dieser Diskussion betont hat -, dass wir zu wenig wüssten über die Frage, wie Hausangestellte in Europa arbeiten.
No es el caso, como el señor Őry ha destacado anteriormente en este debate, de que sepamos demasiado poco acerca de lo que hacen los trabajadores domésticos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff Haushaltshilfe muss daher dringend in "Hausangestellte" umgewandelt werden und die Frage der Verträge und der Anstellungsbedingungen müssen dringend geregelt werden.
El término "trabajador doméstico" debe cambiarse con urgencia a "empleado doméstico" y, además, hay que regular con urgencia la cuestión de los contratos y las condiciones de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussion zeigte jedoch auch, dass vieles von der Beschäftigungs-und Sozialpolitik, mit der wir uns beschäftigen, für Hausangestellte gilt, obwohl diese als eine eigenständige Gruppe betrachtet werden.
Pero el debate también ha destacado muchas de las políticas sociales y de empleo que tratamos de aplicar a los trabajadores domésticos, a pesar de ser considerados como un grupo independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens der Fall von einhundert brasilianischen Frauen zwischen 18 und 25 Jahren, die unter dem Vorwand nach London gelockt wurden, als Kindermädchen, Hausangestellte und Tänzerinnen zu arbeiten.
En primer lugar, un centenar de brasileñas de 18 a 25 años de edad, a quienes se les convenció de que fueran a Londres para trabajar como niñeras, chicas de servicio y bailarinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersucht die Kommission, die Programme zur Bekämpfung der weniger verbreiteten Formen der Kinderarbeit wie z.B. die Arbeit als Hausangestellte und der Verkauf von Kindern zur Tilgung der Familienschulden (Schuldknechtschaft) zu unterstützen;
Pide a la Comisión que apoye programas que combatan las formas de trabajo infantil menos extendidas, como el trabajo doméstico y la venta de niños para saldar deudas familiares (servidumbre por deudas);
Korpustyp: EU DCEP
Wird der Rat eine Untersuchung der Frage einleiten, wie sehr die Zwangsarbeit in Zypern verbreitet ist, insbesondere inwieweit Hausangestellte von den Philippinen und aus Sri Lanka zur Arbeit gezwungen werden?
¿Iniciará el Consejo una investigación sobre la prevalencia del trabajo servil en Chipre, en concreto sobre el trabajo forzado de empleados domésticos procedentes de Filipinas y Sri Lanka?
Korpustyp: EU DCEP
Für viele der 5,7 Millionen Kinder, die Zwangs- oder Sklavenarbeit leisten, darunter eine hohe Zahl von Menschenhandelsopfern, besteht auch ein ständiges Gewaltrisiko, ebenso wie es ungezählte Millionen von Kindern gibt, die als Hausangestellte arbeiten.
Muchos de los 5,7 millones de niños obligados al trabajo forzoso o por deuda, entre ellos un importante número de víctimas de la trata, están expuestos asimismo a un riesgo constante de violencia, lo mismo que sucede al incontable número de niños que trabajan en el servicio doméstico.
Korpustyp: EU DCEP
„(b) Wöchnerin jede Arbeitnehmerin , einschließlich Hausangestellter , kurz nach einer Entbindung im Sinne der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten, die den Arbeitgeber gemäß diesen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten von ihrer Entbindung unterrichtet;“
b) «trabajadora que ha dado a luz: cualquier trabajadora, incluidas las del servicio doméstico, que haya dado a luz en el sentido de las legislaciones y/o prácticas nacionales, que comunique su estado al empresario, con arreglo a dichas legislaciones y/o prácticas nacionales;»
Korpustyp: EU DCEP
„(c) stillende Arbeitnehmerin jede stillende Arbeitnehmerin, einschließlich Hausangestellter, im Sinne der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten, die den Arbeitgeber gemäß diesen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten darüber unterrichtet, dass sie stillt.“
c) «trabajadora en período de lactancia»: cualquier trabajadora en período de lactancia, incluidas las del servicio doméstico, en el sentido de las legislaciones y/o prácticas nacionales, que comunique su estado al empresario, con arreglo a dichas legislaciones y/o prácticas nacionales;»
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die Annahme, Ratifizierung und Umsetzung eines IAO-Übereinkommens über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte zu einer Verringerung des Anteils der in Armut lebenden Erwerbstätigen führen kann;
Considera que la adopción, ratificación e implementación de un Convenio de la OIT sobre un trabajo decente para los trabajadores domésticos puede surtir efecto al reducir el número de trabajadores en situación de pobreza;
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat die Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Entwurf eines IAO-Übereinkommens über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte sowie den Appell des Parlaments an die EU-Mitgliedstaaten, das Übereinkommen rasch zu ratifizieren und umzusetzen, zur Kenntnis genommen.
El Consejo ha tomado nota debidamente de la Resolución del Parlamento Europeo relativa al proyecto de Convenio de la OIT sobre un trabajo decente para los trabajadores domésticos, así como del llamamiento hecho por el P arlamento a los Estados miembros de la UE para que ratifiquen y apliquen rápidamente dicho Convenio.
Korpustyp: EU DCEP
Der nächste Tagesordnungspunkt betrifft die Anfrage zur mündlichen Beantwortung an die Kommission von Pervenche Berès im Namen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten vorgeschlagenen und durch eine Empfehlung ergänzten IAO-Übereinkommen über Hausangestellte - B7-0305/2011).
El siguiente punto del orden del día es el debate sobre la pregunta oral a la Comisión, presentada por Pervenche Berès, en nombre de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, relativa al Convenio de la OIT completado por una recomendación sobre los trabajadores domésticos (B7-0305/2011).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich freue mich, dass wir im Vorfeld der kommenden Generalversammlung der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) über diese willkommene Initiative zu dem vorgeschlagenen und durch eine Empfehlung ergänzten IAO-Übereinkommen über Hausangestellte eine Aussprache führen können.
Señora Presidenta, señor Comisario, me alegro de que, antes de la próxima Asamblea General de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), podamos debatir esta iniciativa tan bien acogida de la OIT por la que se propone a los Estados miembros de esta organización un convenio complementado por una recomendación sobre los trabajadores domésticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hinzufügen dass die Richtlinie 2000/78/EG, die einen allgemeinen Rahmen für die Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf schafft, Hausangestellte hiervon nicht ausnimmt, sodass für die Ratifizierung des IAO-Übereinkommens keine Änderung erforderlich ist.
Yo añadiría que la Directiva 2000/78/CE establece un marco general para la igualdad de trato en el empleo y la ocupación no excluye a los trabajadores domésticos, por lo que no se necesita ninguna enmienda para la ratificación del Convenio de la OIT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Klausel, wenn sie angenommen wird, ermöglicht es vor allem einkommensstarken Familien, sich ihre Kosten für Hausangestellte mit dem Geld subventionieren zu lassen, das der Allgemeinheit aus den Taschen gezogen wurde.
Esta cláusula, de resultar votada, permitirá ante todo a familias de ricos subvencionarse sus gastos domésticos mediante el dinero sonsacado a la colectividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme, Ratifizierung und Umsetzung eines IAO-Übereinkommens über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte kann zu einer Verringerung des Anteils der in Armut lebenden Erwerbstätigen führen und die Stellung vieler Frauen auf dem Arbeitsmarkt verbessern.
La adopción, ratificación e implementación del convenio de la OIT puede surtir efecto al reducir el número de trabajadores en situación de pobreza y mejorar la situación del gran número de mujeres en el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tagung der Internationalen Arbeitsorganisation, die im Juni dieses Jahres stattfinden wird, stellt eine Möglichkeit für die Mitglieder der Internationalen Arbeitsorganisation dar, ein "Übereinkommen über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte" anzunehmen.
La Conferencia Internacional del Trabajo, que se celebrará en junio de este año, brindará la oportunidad de que los miembros de la Organización Internacional del Trabajo adopten un Convenio sobre un trabajo decente para los trabajadores domésticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Instrument ist ein Schritt in die richtige Richtung für die Rechte von Arbeitnehmern auf der ganzen Welt, da es die Normen des Arbeitsrechts auf Hausangestellte ausweitet, einer Beschäftigungsgruppe, für die diese Normen bislang nicht galten.
Este instrumento representa un avance en la dirección correcta para los derechos de los trabajadores de todo el mundo, puesto que extiende las normas del Derecho laboral a los trabajadores domésticos, una categoría que, hasta ahora, estaba excluida de estas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es für wichtig, dass die Annahme des durch eine Empfehlung ergänzten Übereinkommens über Hausangestellte der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) vorangebracht wird, da die meisten Hausangestellten Frauen sind und ein wachsender Anteil von ihnen illegale Einwanderer.
Consideramos importante avanzar en la aprobación del Convenio de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), complementado con una recomendación sobre los trabajadores domésticos, que, en su mayoría, son mujeres y en un porcentaje cada vez mayor inmigrantes ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Entschließung beabsichtigt das Europäische Parlament seiner Unterstützung für die Initiative der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) Ausdruck zu verleihen, ein durch eine Empfehlung ergänztes Übereinkommen über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte anzunehmen.
Con esta Resolución, el Parlamento Europeo pretende expresar su apoyo a favor de la iniciativa de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) de adoptar un Convenio complementado con una recomendación sobre los trabajadores domésticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein beachtlicher Teil der Hausarbeit wird in der Schattenwirtschaft, in unsicheren Beschäftigungsverhältnissen und unterbezahlt geleistet und Hausangestellte, meist Frauen, sind durch Missbrauch gefährdet, vor allem wenn sie im Ausland arbeiten.
Una parte significativa de trabajo doméstico no se declara, es precario y está mal retribuido, y los trabajadores domésticos, en su mayoría mujeres, son vulnerables al abuso, especialmente cuando trabajan en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Annahme dieses IAO-Übereinkommens über Hausangestellte wird ein entscheidender Beitrag dazu geleistet, dass die Menschen- und Sozialrechte geachtet werden, indem Hausangestellten derselbe Status wie allen anderen Beschäftigten gewährt wird und indem ein Rechtsrahmen für alle Hausangestellten geschaffen wird.
Aprobar este Convenio de la OIT sobre los trabajadores domésticos será un elemento esencial a la hora de asegurar el respeto por los derechos humanos y sociales, al conceder al trabajo doméstico el mismo estatus que cualquier otro trabajo y proporcionar un marco jurídico para los trabajadores domésticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hausangestellte machen fast ein Zehntel der Arbeitsplätze in den entwickelten Ländern aus, und stellen damit eine große Gruppe von Bürgerinnen und Bürgern, vor allem jedoch Bürgerinnen, dar, die sich in einer besonders kritischen Situation befinden.
El trabajo doméstico supone casi una décima parte de la cantidad total de trabajos en los países desarrollados, que representa a un gran grupo de ciudadanos, sobre todo, a mujeres, en una situación vulnerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten werden ermächtigt, in Bezug auf die Teile, die gemäß den Verträgen in die Zuständigkeit der Union fallen, das Übereinkommen über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte der Internationalen Arbeitsorganisation für 2011 (Übereinkommen Nr. 189) zu ratifizieren.
Se autoriza a los Estados miembros a ratificar, por lo que respecta a las partes que son competencia de la Unión en virtud de los Tratados, el Convenio sobre trabajo digno para los trabajadores domésticos, de 2011, de la Organización Internacional del Trabajo (Convenio no 189).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich die Verfasserin der Entschließung, Frau Berès, darin unterstützen, wenn sie sagt, dass die Europäische Union bei der Verbesserung der Bedingungen für Hausangestellte die Führungsrolle übernehmen sollte.
Por último, quiero apoyar a la autora de la resolución, la señora Berès, cuando dice que la Unión Europea debe liderar el camino en la mejora de las condiciones para los trabajadores domésticos.